'Om det nord-tschudiska sprket' av Elias Lnnrot r Projekt Lnnrots
utgivelse nr 2077. E-boken r public domain svl inom EU som i vriga
vrlden, varfr vi inte stter ngra som helst restriktioner med hnsyn
till e-bokens anvndning eller dess distribution.

Denna e-bok har producerats av Jari Koivisto och Projekt Lnnrot.




OM DET NORDTSCHUDISKA SPRKET.

Akademisk Afhandling, som med den Vidtbermda Historisk-Filologiska
Fakultetens vid Kejserl. Alexanders Universitetet i Finland samtycke
till offentlig granskning framstlles

af

Elias Lnnrot,
Medic. Doctor, ProvincialLkare.

I HistoriskFilologiska Lrosalen d. 14 Maj 1853
p.v.t.f.m.





Helsingfors,
J.C. Frenckell & Son,
1853.




Ett med finskan ganska nra beslgtadt sprk r det tschudiska, som
frekommer vid _Ojat_-flodens fra utgrening emellan _Ladoga_ sjn och
_Bjelosero_, omkring 10 mil ster om den frstnnmda, ooh troligen p
tskilliga andra stllen i sydstra delen af olonetsiska guvernementet.
tminstone trffades om sommaren r 1842 ej lngt frn allmnna
landsvgen emellan stderne _Kargopol_ och _Wyitegra_, p 12 mils
afstnd frn den frra, i volosten _Ischaira_ ngra tschudiska byar,
och anledning r att frmoda, det p andra spridda stllen sdana nnu
kunde finnas. Det tschudiska sprket kallas af karelska och olonetsiska
Finnar vanligen _vepsn_ eller _vpsnkieli_ d.. _veps_ eller _vps
sprket_, hvilken benmnings ursprung torde blifva svrt att njaktigt
utreda. En annan benmning, som man fven emellant hr, r _lyydin_
eller _ljudin-kieli_, som sannolikt uppkommit af det ryska ordet
_ljudy_, och sledes betyder detsamma som folkets eller almogens sprk.
Tschuderna sjelfva tycktes hellre kalla sitt sprk till _tschuudin_ n
_vepsan keel_, om ock den sednare benmnningen ej var fr dem obekant.

Men icke blott i det olonetsiska guvemementet, fven sydligare finnas
Tschuder uti Ingermanland, de s kallade _Voterne_ eller
_Vadjalaiset_, ssom de sjelfva benmna sig, och hvaraf fven
benmningen _Vatlndare_ uppsttt. Af dem finnas numera qvarlefvor
endast uti _Kattila_ och _Soikkina_ frsamlingarne omkring 4 mil
nordost ifrn Staden _Narva_; tminstone vet man ej med skerhet om
deras frekommande fven annorstdes. Dessa kallar _Sjgren_ i sin
afhandling "ber die finnische Bevlkerung des St. Peterburgischen
Gouvernements" till _sydliga Tschuder_ och de i olonetsiska
guvernementet till _nordliga Tschuder_, hvilka benmningar det synes
vara bttre att fven hr bibehlla, n _Vadjalaiset, Voter eller
Vatlndare och Vepsliset_.

De i Ischaira och vid fra ndan af Ojat-floden boende nordliga
Tschuderne beskte jag om hsten _1842_, d jag var i tillflle att
under flere veckors vistelse hos dem gra tskilliga anteckningar fver
deras sprk, hvilka nu ensamt ligga till grund fr denna afhandling, d
jag beklagligtvis ej varit i tillflle att jemfra med egna
anteckningar de upplysningar i saken, som kunde frekomma i Dr.
Sjgrens afhandling "ber die lteren Wohnsitze der Jemen" och
annorstdes i Mmoires de l'Academie Impriale des Sciences de St.
Ptersbourg; ssom tskilliga stllen i den frstnmnda afhandlingen:
"_ber die finnische Bevlkerung"_ etc., gifva anledning till att
frmoda.

Hos de sydliga Tschuderne uppehll jag mig ngon tid i brjan af r
_1845_, och upptecknade d en hop af deras snger i den vanliga finska
runoarten, med tillhjelp af hvilka och andra p stllet gjorda
iakttagelser det ej blefve svrt att anstlla en jemfrelse emellan
deras och de nordliga Tschudernes sprk; men d det r att befara, det
denna afhandling derigenom skulle uttnjas till en obehrig lngd, s
mste jag fr denna gng afst derifrn och sysselstta mig nu endast
med de nordliga Tschudernes sprk, anfrande till en brjan ngra hos
dem upptecknade sagor och andra sprkstycken med vid sidan stlld finsk
fversttning, hvarefter komma att flja ngra allmnna betraktelser
fver sjelfva sprket.




1. Tv broder och klden.


Kaks veljet i vilu.                   Kaksi velje ja pakkanen.

Yks oli velj bohat, toine             Yksi veli oli rikas, toinen
tyhj. Bohatal oli i rugist se-       kyh. Rikkaalla oli paljo ruista
metud i kaiket elot kyllal, no        kylvettyj kaikkea tavaraa kyl-
tyhjais'el veljel enambat ei          llt, mutta kyhll veljell
leent, kot yhten aidan sydai-         enemp ei ollut, kuin yhden
mes vhine rugist semetud.           aidan sisss vhinen ruista
Tuli vilu i n'etsn vhis'en         kylvetty. Tuli pakkanen ja
rugihen kylmi. Tyhjais'el vel-        sen vhisen rukiin kylmi. Ky-
jel eris't raadot ei le, kut         hll veljell muuta tyt ei
ets't vilu, kudam kylmt' h-        ole, kuin etsi pakkanen, joka
nen rugihen. Ei ijt hn k-         kylmsi hnen rukiinsa. Ei pal-
vynt, i tuli hn, lys' mugo-         joa hn kynyt, niin tuli hn,
man penen kylvetin, i mni            lysi mokoman pienen saunan,
hn sydaimehe sinne kylvet-           ja meni hn sisn sinne sau-
tihe. N'etsis kylvetis oli vanh       naan. Siin saunassa oli vanha
akaine, kudam kysui hnel,            akka, joka kysyi hnelt, mit
mit hn kvyi. Neits mus'jik        hn kvi. Se mies pakisi: "mi-
pagis: "milai oli vhine ru-         nulla oli vhinen ruista kyl-
gist semetud, a tuli vilu i mi-       vetty, mutta pakkanen tuli ja
lai sen rugihen kaigen kylmi,         kylmi minulla kaiken sen ru-
i min nygyide etsin n'etsn          kiin, ja min nyt etsin sit pak-
vilun i tahton kys'yda, min-          kasta ja tahdon kysy, min-
t'hte hn n'etsn tegi, milai        thden hn sen teki, minulla
rugihen kylmt." Akaine pa-           rukiin kylmsi." Akka pakisi
gis hnele, mis'je minun poi-         hnelle, ett minun poikani ne
gad vilud n'ene oma, kudamot          pakkaset ovat, jotka kaiken ot-
kaigen ottas, a nygyide heise        tavat, mutta nyt heit ei ole
ei le kodis, i kons h tuvdas         kodissa, ja koska he tulevat ko-
kotihe, h i sinti ottas, jestli     tiin, he mys sinun ottavat,
sin popadinet maas, a sin           jos sin tavattaneen maassa,
nouse pt'sile, sig voit sin        mutta sin nouse ptsille, siell
elda. Musjik libui pfsile i         voit sin el. Mies meni pt-
vilu tali kotihe. Siit vanh ak        sille ja pakkanen tuli kotiin.
sanui itsese poigale: "sin mi-       Sitte vanha akka sanoi pojal-
nun poig! mit gorjal m'ehel          lensa "sin poikani! mit ky-
kylmtit rugihen, kudamol mui-        hlt miehelt kylmsit rukiin,
tej jo vh oli?" Poig sanob:         jolla muutenkin jo vh oli?"
"min etsin erisit, a lopul          Poika saoo: "min etsein mui-
raati hot sen otta." Siit sa-         ta, mutta lopulla piti jos senkin
noi b'ednij m'es, vilule: "anda       ottaa." Sitte sanoi kyh mies
mile hot, vhine tagaisi, mil        pakkaselle: "anna minulle v-
min voin eld, muite min           hinenkn takaisin, mill min
nlgha tervas kolen; ei le           voin el, muuten min nlkn
milai ni mit smist." Wilu           pian kuolen; ei ole minulla
sanui: "m tahtomai antta net-        mitn symist." Pakkanen
sile m'ehele, mil ni hn vois'        sanoi: "me tahdomma antaa
elda." H muga anttihe h-           sille miehelle (jotain), mill
nele leibn ked havadan i pa-         hn voisi el." He mys antoi-
gistihe: "kons sin rubendat          vat hnelle leivn kera skin
smha, i siit sano: _havad a-        ja puhuivat: "koska sin rupeat
vaidate!_ i sile linob siit do-       symn, niin sitte sano: _skki
vol'no smist, i kons sin lokyl-     auki!_ ja sinulle tulee sitte
pit sndan, siit sano: _havad        kyllin symist, ja koska sin
salptate!_ i smne mnob ha-         lopetat synnin, niin sano:
vadaha tagaisi, i havadan suu         _skki kiinni!_ ja syminen
salptase." Mus'jik blahodarij         menen skkiin takaisin, ja skin
vilule n'etsis hyvydes i lks         suu salpautuu." Mies kiitti
kotihe. Hn kvyi vhisen,           pakkasta siit hyvyydest ja
i tegihe hnele nlg, i hn sa-       lksi kotiin. Hn kvi vhisen,
noi: _havad avaidate!_ i sil          ja tuli hnelle nlk, ja hn
t'saassul havad avaisihe, i h-       sanoi: _skki auki!_ ja sill
nele tegihe dovol'no smist.          hetkell skki avoihe, ja hnelle
Kons sndan mus'jik lopi, sa-        tuli kyllin symist. Koska mies
nui mst: _havad salptate!_ i        lopetti synnin, sanoi hn taas:
smsed mst mnthe tagaisi          _skki kiinni!_ ja symiset taas
havadaha, i havad salbasihe.          menivt takaisin skkiin, ja
Siit tuli kotihe, eli htken i ja     skki salpasihe. Sitte tuli
                                      kotiin, eli kauvan
tegi muga, kut vilu nevoi.            teki niin, kuin pakkanen neuvoi.
Kons hn kuverdan aigan eli           Kun hn jonkun ajan eli nai-
itsese naisen ked, kut hnele         sensa kanssa, kuin hnelle vilu
vilu nevoi, se hnen bohat            neuvoi, niin hnen rikas vel-
velj radijtseskans n'etsit ha-       jens rupesi haluamaan sit sk-
vadat itselese i tahteli ostta.       ki itsellens ja tahteli ostaa.
Andoi siit havadas nuus'jniale        Antoi siit skist kyhlle vel-
veljele sada hebot, sada leh-         jelle sata hevoista, sata leh-
mt, sada hrgat, sada lam-           m, sata hrk, sata lammas-
bast, i muga hn n'etsn ha-          ta, ja niin hn sen skin osti.
vadan osti. I se tegihe nuus'j-       Ja se kyh veli tuli kerralla
nij velj kerdal uhtei bohat, a        uhka rikkaaksi, mutta mit h-
mi hnele n'emis s'ivatois, kun       nelle niist elimist, kun h-
hnel ei le heint, i senthte        nell ei ole hein, ja senth-
hnel sivatad kaik kooltihe           den hnell elimet kaikki kuo-
nlkha, i mst hn ji mu-           livat nlkn, ja taas hn ji
gomaks gorahiseks, mitte edel         mokomaksi vaivaiseksi, millai-
oli. Mst hnele uus' raat,          nen ennen oli. Taas hnelle
lhtta etsmaha vilut i saamha         uusi ty, lhte etsimn pak-
tos't havadat. Meni musjik,           kasta ja saamaan toista skki.
lys' vilun i sanob hnele:           Meni mies, lysi pakkasen ja
"milai mst ei le kus ni mi-         sanoo: "minulla taas ei ole mi-
t," i pagisi hn vilule, kut         tn," ja puhui hn pakkaselle,
hnele oli tehtud. Wilu sa-           kuin hnelle oli tehty. Pak-
nui hnele: "kut sin mugoit-         kanen sanoi hnelle: "kuin si-
t'e meletoi olit! Nygyide s          n senlainen mieletin olit! Nyt
yhtyitte gor'ahine, mitte s          sin yhthyvin vaivainen, min-
edel olit." I mst jlgmigi         lainen sin ennen olit." Ja taas
n'ets vilu andoi hnele toisen       viimein se pakkanen antoi h-
havadan, kudam edelist oli            nelle toisen skin, joka edel-
ijt tsomemb. Hn blaho-             list oli paljoa somempi! Hn
darij vilule, i lks' hyvn me-       kiitti pakkasta, ja lksi hyvll
len ked, i dumaib, mst              mielell, ja arvelee, taas sk-
n'ets havad, mitte edeline           ki, millainen edellinen oli. Jon-
oli. Kuverdan hn astui i mst       kun vhn hn astui ja taas ha-
sahoti hn sd i pagisi: _havad      lusi hn syd ja lausui: _skki
avaidate!_ Kut hn sanui n'e-         auki! Kuin hn sanoi ne sa-
ne sanad, muga avaisihe i lks'       nat, niin avoihe ja lksi s-
havadas-pi kaks mus'jikat, i         kist kaksi miest, ja heill
heilse palikad kdes, i otet-        paalikat kdess, ja ottivat sen
tihe n'etsn m'ehen, i ls-          miehen, ja alkoivat lyd paa-
kattihe palikoil, i ltihe h-        likoilla, ja pieksivt hnen san-
nen uhtei jalos. Hn siits'je         gen kovasti. Hn siin surkeu-
gor'as vl voi sanan sanoda:          dessa viel voi sanan sanoa:
_havad salptate!_ i mst ne-         _skki kiinni!_ ja taas ne miehet
ne mus'jikad mntihe tagaisi          menivt takaisin skkiin, ja sk-
havadaha, i havad salpsihe. I         ki salpautui. Ja hn puhuu:
hn pagisob: varasta vhine,         odota vhisen, min se skin
min n'etsn havadan vaihetan         vaihetan taas veljen kanssa. Ja
mst veljen ked. I se tuli           se tuli mies skin kera kotiin,
m'es havadan ked kot'he, i it-        ja hnen rikas veljens huo-
sese hnen velj bohat homaits,        maitsi, ett hnell taas skki
mis'je hnel mst havad en-          entist paljoa somempi, ja hn
tist ijt t'somemb, i hn uh-        sangen kovasti alkoi halata
tei jalos sjalaiskans veljen ked      veljen kanssa skkej vaihtaa,
havadil vaihetada, i b'ednij          ja kyh veli hnt ei estel-
velj hntast ei otkasint; ho ha-      lyt; he skkej vaihtoivat. Ri-
vadil vaihetettihe. Bohat velj        kas veli otti sen skin ja kut-
otti ne'tsn havadan i kutsui         sui kaiken sukunsa ja heimon-
itsese kaigen sugun i heimon          sa ja rikkaita kauppamiehi
i bohatit kuptsit lounkile. I         puoliselle. Ja tulivat, kery-
tultihe, k'ertihesei kaik h-        tyivt kaikki hnen sukulai-
nen rodovij i kuptsad boha-           sensa ja rikkaat kauppamiehet,
tad, i kons kaik ativod ker-         ja kun kaikki vieraat kerytyi,
sihesei, sanui hn: _havad a-         sanoi hn: _skki auki!_ Skki
vaidate!_ Havad avaisihe, i ha-       avoihe ja skist lksivt kaksi
vadas-pi lkstihe kaks musji-        miest, ja paalikat heill k-
kat, i palikat heilse kdes, i       dess, ja he alkoivat lyd
h lskattihe ativoit palikoi-       vieraita paalikoilla sangen ko-
den ked uhtei jalos, i itstse        vasti, ja itsens isnt viel
isandat vl jalombah, mise            kovemmin, ett paljo vierai-
i ativoit pagettihe pertis-pi       ta pakenivat pirtist lakitta
s'aapkata irdale i joostihe kot-      ulos ja juoksivat kotiin. Tus-
he. Tuskas jlgmigi itse i-          kassa viimein itse isnt sa-
snt sanui havadale: _havad           noi skille: _skki kiinni!_ ja
salptate!_ i mus'jikad palikoi-       miehet paalikoinensa menivt
den ked mnthe tagaisi hava-          takaisin skkiin, ja skki sal-
daha, i havad salpsihe. I lo-         pautui. Ja lopulla vieraat
pul ativod vl ltihe isndn,        viel pieksivt isnnn, ett
mise hn heitte maniti. I            hn heit narrasi. Ja nyt tuli
nygyide tegihe nets bohat            siit rikkaasta veljest mokoma
velj mugoitte gor'ahine, mit-         vaivainen, kuin ennen oli toi-
te edel oli toine velj gor'a-         nen veli vaivainen. Hnell
hine. Hnel oli uhtei tsoma           oli sangen soma skki, mut-
havad, a hn kons tahteli siit        ta hn kun tahteli siit s-
havadas mujada, lkstihe ha-          kist maistaa, lksivt skist
vadas-pi kaks m'est i palikoil       kaksi miest ja paalikoilla al-
lskattihe hntast; no nuus'jnij     koivat lyd hnt; mutta kyh
velj eli sen toisen havadan ked,      veli eli sen toisen skin kanssa
kuni hn hengis.                      niinkauvan, kuin oli hengiss.




2. Tsar Pirras och hans hund.

Tsaar Pirras i hnen koir.            Tsaari Pirras ja koiransa.

Ei kudamos lidnas oli tsaar           Erss kaupungissa oli tsaari
nimet Pirras, i hnel oli noor        nimelt Pirras, ja hnell oli
poig, kudamot kutsuttihe Pau-         nuori poika, jota kutsuttiin
laks. Pirras l'ubij hnt uhtei        Paulaksi. Pirras rakasti hnt
jalos, i pani hnele kolmed           sangen suuresti, ja pani hnelle
katsjad. Yks heis st' hn-          kolmet katsojat. Yksi heist
tast itsese rinthil, toine hnen      sytti hnt riimuillansa, toinen
pesetteli a kolmans katsui. Pir-      pesetteli hnt ja kolmas katsoi.
rasal oli muga-s'je sokol i koir,     Pirraksella oli niinikn havukka
kudamoihi hn oli uhtei ohot-         ja koira, joihin hn oli suuresti
nik, i l'ubij heitse ei vhl.       mieltynyt, ja rakasti heit ei
l tegihe Pir-                         vhin. Muutamana aikana sattui
rasale erikada itsese tanhas it-      Pirras erimn talostansa vai-
sese naisen ked, kudamon kut-         monensa, jonka kutsuivat Aradei-
suiba Aradeiaks. Hn jtti Pau-       aksi. Hn jtti Paulasen edell
laisen edel sanotuile kolmele         sanotuille kolmelle hoitajalle,
katsjale, kudamoile pagisi, mis'e     joille puhui, ett hoitaa hnt
katsta hnt parembah. Siit-s'je       parhain. Samassa tuvassa, kus-
pertis, kudamos Paulaine, olti-       sa Paulanen, olivat mys havuk-
he i sokol i koir. Kons tsa-          ka ja koira. Koska tsaarin poika
revit's uinois itsese kttudes,       nukkui ktkyessns, hoitajat
katsjad lksiba toishe perthe,        lksivt toiseen tupaan, jotta ei
mis'e ei bespokoida hntast it-       hirit hnt pakinoillansa; Si-
sese paginoil. Siihe aigha, kons      n aikana, koska tupaan ei
perthe ni ket ei jnud, lks'       ollut ketn jnyt, lksi sei-
salman al t'sogas-pi uhtei suur      nn alta nurkasta pin hir-
us'j, kudam siirtihe kttuden         vin iso krme, joka siirti-
nost i laati sda lapsen. So-         he ktkyen luoksi ja mieli
kol, kons ngist us'jan, trh-        syd lapsen. Havukka, kun nki
nijhe, siit hn tolkais itsese        krmeen, sikhti, mutta sitte
nen'al koirat, kudamole hn           hn toukkasi nokallansa koiraa,
andoi tedada, mis'e vardeitsis'       jolle hn antoi tiet, ett
kttudes venujan p'enikisen.         vartioitsisi ktkyess venyjn
Koir kut pigai ngist us'jan,         pienukaisen. Koira heti kun nki
kerdal skonkahti hnen ple           krmeen, loiskahti hnen pl-
i savodi hnen ked hambastel-         lens ja rupesi pureilemaan h-
tase. Us'j puri koirat i siois,      nen kanssansa. Krme puri koi-
a agjal koir oigensihe i si          raa moneen kohtaan, mutta lopulla
n'etsn us'jan surmha-sai. Sii-        koira sai voiton ja si sen
he aigha, kons koir i us'j ham-       krmeen loppuun asti. Siihen ai-
basteltihesei, sorthe h lapsen       kaan, koska koira ja krme pu-
kttudes-pi maha, i sil kttu-       reilivat toisiansa, sortivat he
del kaigen hnen katteiba, a          lapsen ktkyest maahan, ja sill
pert oli kaik rtustetud us'jan       ktkyell kokonaan hnen kaitti-
i koiran verel. Koir, kut pi-         vat, mutta koko tupa oli rdys-
gai si us'jan, panihe venuda         tetty krineen ja koiran verel-
kttudele. Tervs siit mnthe        l. Koira, heti kun oli synyt
sihe perthe katsjad. Kons n-         krmeen, panihe maata kytkyelle,
gistiba veren laval i koiran          Pian jlkeen menivt siihen tu-
magades kttudel, tuli m'elele        paan hoitajat. Kun nkivt veren
heilese, mis'e koir si lapsen.       lattialla ja koiran maatessa kt-
Plgastuttihe uhtei lujas i it-       kyell, tuli heille mieleen, ett
kettihe verehjsil kyyndlil. Yks       koira oli synyt lapsen. He pel-
heisse jooks tsaritsan nost i        jstyivt sangen kovasti ja itki-
sanui hnele, mis'e koir si          vt verisin kyyn. Yksi heist
hnen l'ubiman poigan, kuda-          juoksi tsaarinnan luoksi ja sanoi
mos-pi veri valoihe kaiket per-      hnelle, ett koira oli synyt
tit mte. Tsarits kuulist mu-         hnen rakastetun poikansa, josta
goman abedahsen v'estin i ki-         veri oli valunut ympri koko
dastaskans kaikhe itsese nhe        tuvan. Tsarinna kuuli mokoman su-
oh! oh! Pirras kulisti nen          rullisen sanoman ja alkoi hautaa
i jlgmigi, kons ngisti itsese      tyteen neens oh! oh! Pirras
naisen vhl hengel, staraihe,        kuuli nen ja jlkeenpin, kun
kut pidab antta hnele abut.          nki naisensa vhiss hengin,
Kons hn tuli meelhe, hn ky-         mietti miten pitisi antaa
                                      hnelle apua.
sui hnt, mi hnele tegihe.           Kun hn tointui, kysyi hn, mik
Kut pigai tedist kaigen, ter-        hnelle tuli. Heti kun sai tiet
vas kralsihe itsese kothe, i         kaiken, tervn riensi kotiinsa,
kons tuli sihe perthe, kuda-          ja kun tuli siihen tupaan, jossa
mos oli p'enikaine, tolko koir        pienokainen oli, niin koira kun
nigist hnen, sil t'sasul hnen       nki hnen, kohta tuli hnen
nost tuli, lastiskansihe i osut-      luoksensa, liehakoitsi ja osoit-
teli hnele hndal itsese ihas-       ti hnelle hnnll ihastuksen-
tusen. Siit tsarits sanoi tsari-      sa. Sitte tsaarinna sanoi tsaa-
le: 'riko sit prokl'atajat koi-      rille: 'ly se kirotta koira
rat surmha-sai; hn kaigen tegi       kuoliaksi; hn kaiken sen on-
meile n'etsn b'edan. Siit Pir-       nettomuuden meille teki. Sitte
ras fatij itses m'etsin i t'sa-      Pirras tempasi miekkansa ja
poi koiran kahteks, i siit ru-        li koiran kahdeksi, ja sitte
bettibe katsmaha, kus-pi n'et-       ruvettiin katsomaan, kusta pin
s veri lksi. Jlgmigi ngis-       se veri lksi. Viimein nkivt
tiba us'jan, kudam venui laval        krmeen, joka venyi lattialla
kttut vast. Tsaar katselihe h-      ktkyen vieress. Tsaari katseli
nen uhtei hyvas i ngisti h-         hnen varsin tarkkaan ja nki
nel i ranuit, mugas'je i koi-        hnell paljo haavoja, niin mys
ral ngisti iat' heiase, kuda-       koiralla nki paljo niit, jotka
mot us'j hnele hambasteli.           krme oli hnelle puraisnut.
Siit tedisti Pirras, mi vigata        Siit havaitsi Pirras, ett
rikoi itsese l'ubiman koiran, i       syytt surmasi rakkaan koiransa,
kons libuttiba kttuden, n'et-        ja kun siirtivt ktkyen, lysi-
sn p'enikoisen poigan lysiba        vt sen pienukaisen pojan hnen
hnen al elban.                      alta elvn.




3. Mannen och rfven.


Mus'jik i reboi.                      Mies ja repo.

Mus'jik ajoi kalan ked, ka-           Mies ajoi kalan kanssa, kaloja
lat lat's tys. Ajoi, ajoi, doro-     puolikko tynn. Ajoi, ajoi,
gan laptas lumes venub reboi.         tien vieress lumella venyy re-
Hn, reboi, heitanusei muitei         po. Hn, repo, oli heittynyt
kooljaks. Mus'jik ot' n'etsn         ilman kuoliaiksi. Mies otti sen
reboin i dumaib, mi-s'e hn           revon ja arvelee sit kuoli-
kolij, pani kalalatshu, ajab do-      aksi, pani kalapuolikkoon, ajaa
rogat mte. A reboi sig-pi          tiet myten. Mutta repo siell
ot' kalan kaigen i rojib doro-        otti kaikki kalat ja nakkelee
gat mte lumele. Itse pageni          pitkin tiet lumelle. Itse pakeni
jlgmiseks i lat'sun mst ent-      viimeiseksi ja katti puolikon
seks katei. Mus'jik tuli kotihe,      taas entiselleen. Mies tuli ko-
itsese akale sanob: "min, ak,        tiin, sanoo akallensa: "min, ak-
olin i ostin odvad uhtei ka-          ka olin ja ostin varsin huokiat
lad, i vl dorogal lysin su-         kalat, ja viel lysin tielt
ren uhtei reboin kooljan, as-         hyvin suuren kuolleen revon, as-
tuske katsuhtamaha!" Mntihe          tupas katsomaan!" Menivt ja
i tultihe saraile, avaitihe lat-      tulivat vajaan (liiteriin), au-
sun, latsus ei leent ni reboit        kaisivat puolikon, puolikossa ei
ni kalat.                             ollut ei repoa ei kalaa.

N'ets reboi, kut oli ka-             Repo kun oli kalat tiel-
lad dorogale rojint i itse            le nakellut ja itse lh-
uidint, mni, kalan kaigen do-        tenyt, meni, kersi kaikki
rogat mte keris i vi n'et-         kalat pitkin tiet ja vei ne
sn kalan nagriskoopha. Tuli          kalat nauriskuoppaan. Tuli sii-
sihe hndikas, kysub reboil:          hen hukka, kysyy revolta: "mit
"min sin komaine st?" Re-          sin kummiseni syt?" Repo sa-
boi sanob: "sn min kalat."         noo: "syn min kaloja." Hukka
Hndikas mst kysub hnet:           taas kysyy hnelt: "mist sait
"kus otit s n'etsn kalan?"          sin ne kalat?" Repo pakisi:
Reboi pagis': "oi sie komaine,        "oi sin kummiseni, sin kum-
sie komaine, min kun olin            miseni, min kun elin kylss,
d'erevn'as, i istuimoi, istuimoi      ja istuusin, istuusin lhteen
lhtken reunale, i hndan sin-        reunalle, ja pstin hnnn sinne
ne pstin lhtkehe, i ongitin        lhteesen, ja ongein kaloja, ja
kalat, i hndha tartui uhtei          hntn tarttui kovin paljo ka-
i kalat, sen min i sn. M-        loja, niit min syn. Mene-
neske i sin, komaine, d'e-           ps sinkin, kummiseni, ky-
rern'ahan, istte lhtken reu-         ln, istu lhteen reunalle,
nale, hnd pst lhtkehe i          pst hnt lhteesen ja pid
pid sig htk uhtei! Hot h          siell kauvan aikaa! Jos kalat
kalad liikuteltais hndas, sin       liikuttelisivat hnnst, sin
hndat ala ota!'                      hnt el ota!"

Mni hndikas, muga i ra-             Meni hukka ja teki niin,
doi, kut reboi nevoi, istuihe         kuin repo neuvoi, istuutui lh-
lhtken reunale, hndan pst'        teen reunalle, psti hnnn
lhtkehe. I irdal suur uhtei          lhteesen. Ja ulkona oli sangen
pakaine, i hndikahal hndan          kova pakkanen, ja hukalta kyl-
lhtkehe kylmi, mis'e agjal           mi hnnn lhteesen, ett lo-
hndat ei voi otta. Naised            pulla hnt ei voi nostaa. Nai-
tultihe vedele i otettihe hn-        set tulivat vedelle ja ottivat
dikast korondoil panta i lti-        hukkaa korennoilla panna ja
he hndast uhtei jalos. Hn-          livt hnt kovin jalosti.
dikas kun akois pageni, hnd          Hukka kun akoista psi, hnt
lhtkehe ji, sinne katteis. Ku-      lhteesen ji, sinne katkesi.
ni n'ene akad oltihe vedel,           Sillaikaa kun akat olivat ve-
n'ets reboi tuli naisten perthe,     dell, tuli repo naisten
i naisil stolal kyrsit segoite-       pirttiin, ja naisilla oli py-
tud patha; n'etsn reboi raas-        dll kyrssi seoitettu pataan;
mestan si, i padan kumois            sen taikinan repo si, ja ku-
itselese pha, i jookseskans          mosi padan phns, ja al-
mst dorogat, mte metsha.           koi taas juosta tiet my-
I dorogal homais hn hndi-           ten metsn. Ja tiell huo-
kahan, kudam jooksob hnda-           masi hn hukan, joka juoksee
ta i vongub. Reboi hnel ky-          hnntt ja vonkuu. Repo ky-
sui: "hndan kuna sin jtit,         syi hnelt: "kunne sin, kum-
komaine, kun silai hndat ei          miseni, hnnn jtit, kun sinulla
le?" N'ets hndikas reboile          hnt ei ole?" Hukka alkoi
p'enitseskans: "s mintai ks-        nuhdella repoa: "sin minua ks-
kit d'erevn'aha isttase lhtken       kit kyln istuutumaan lhteen
reunale, min kuin istuimoi,          reunalle, min kun istuuin, niin
i hndan milai lhtkehe kyl-          hnnn minulta lhteesen kyl-
mi, i sil aigal tultihe naised        mi, ja sillaikaa tulivat naiset
vedele i mintai ltihe koron-         vedelle ja livt minua korennol-
doil pool surmha-sai, otva it-        la puoli kuoliaksi, tuskin itse
se uidin." N'ets reboi sanui         psin pois." Repo sanoi hukalle:
hndikahale: "i minti katsoske,      "minuakin katsos, kummiseni,
komaine, muga-s'je lthe, kun        samoite lytiin, kun min tulin
min tulin sintai d'erevn'aha         kyln sinua vartioitsemaan;
vardeitsemaha; katso milai pn       katso kaiken pni livt rik-
murettihe kaigen." -- -- --           ki." -- -- --




4. Myran och herden.


Kus'jiaine i paimen.                  Muuriainen ja paimen.

Paimen metss polti kus'jiais-        Paimen metsss poltti muuri-
pesn, kut kus'jiaine hnt ki-        ais-pesn, kuin muuriainen hn-
bedas puri. Kus'jiaisel paha          t kipesti puri. Muuriainen pa-
m'eles tegihe, a hnel muite          hastui siit, mutta muuten oli
oli vh vget, ei voint pai-         hnell vhn voimaa, ei voi-
ment peksta. Siit sutundas            nut paimenta pieks. Suutuksis-
lks Jumalan noste, paimnen           saan lksi Jumalan luoksi, pai-
ple s'alimahase, mis'e paim-         menen plle valittamaan, ett
ned ijn leibmuruit pantas           paimenet panevat paljon leip-
maha; hn ei rohtint sanoda           muruja maahan; hn ei rohjen-
paimnen ple pesn poltan-           nut sanoa paimenen plle pesn
dat, mis'e hn eismigi itse          poltantaa, ett hn ensin it-
hubin radoi paimnele: hnen           se pahoin teki paimenelle:
puri kibedas. Jumal sanui: "voi-      hnt puri kipesti. Jumala sa-
bik uskta, praud om, min si-          noi: "voipikin uskoa, tosi on,
n pagiset, a omadik silai            mit sin pakiset, mutta onko si-
nhjad i svidetel'at; min mui-       nulla nkiit ja todistajia;
tei en voi teit sudta."               min muuten en voi teit tuomi-
Kus'jiaine lks nhjit ets-           ta." Muuriainen lksi nkiit
maha, i mendes dorogal yks-           etsimn, ja pakisee tiell men-
nse itsese ked pagisob: "mi-         ness yksin itseksens: "minun
lei pidab hmehauk lyta, n'et-       pit lyt hmhkki, se h-
s hmehauk t'edab paimnen            mhkki tiet paimenen tyn,
radon, mis'e hn elab joga            sill hn el joka piv niit-
pivn n'emiden koiriden ked."        ten koirain kanssa."
Hn i lys hmehaugun i               Hn mys lysi hmhkin ja
sanui hnele: "tule milei, vei-       sanoi hnelle: "tule minulle,
koi, nhjaks, min paimnen            veikkonen, todistajaksi, min
ked Jumalan-no sudimoi."              paimenen kanssa Jumalan luona
Hmehauk kysui: "mi teil mu-          kerjitsen." Hmhkki kysyi:
gomit tegihe keskustoit, i mis        "kuin teill mokomia keskustoita
to suditoisei?"                       syntyi, ja mist te kerjitset-

Kus'jiaine ei sanont, min-            te?" Muuriainen ei sanonut, min-
t'hte sudtihesei, tolko sa-          thden kerjitsivt, hn vaan
nui hn hnele: "silei pidab          sanoi hnelle: "sinun pit tul-
tulda, Jumal itse sintai kutsui."     la, Jumala itse kutsui sinua."

H tultihe Jumalan noste,             He tulivat Jumalan luoksi,
i Jumal netsil hmehaugul ky-         ja Jumala alkoi kysy hmh-
syskans: "ngidik sin, mise          kilt: "nitk sin, ett pai-
paimen ijn leibmuruit pa-           men paljon leipmuruja maahan
nob maha?" Hmehauk sanui:            panee?" Hmhkki sanoi: "pai-
"paimen ei le vr, hnel ei          men ei ole syyp, hnell ei
le mugoist sijat, kas sda, ei        ole mokomaa sijaa, kussa sy-
stolat, kudamol leib t'sapta;         d, ei pyt, jolla leip leika-
hnel kons joudei 'aig, siit          ta; konsa hnell on joutava
hn i sb." Jumal sanui h-          aika, niin hn sy." Jumala sa-
mehaugule: "sinun n'ets pa-          noi hmhkille: "se sinun pa-
gin praud, a sin kus'jiaine          heesi on tosi, mutta sin muu-
kaigen k'elastat; mint'hte si-       riainen valehtelet kaikki; min-
n itseis lhelisen ple vihan       thden sin lhimisesi plle
kandat?" I Jumal andoi ku-            vihaa kannat?" Ja Jumala an-
s'jiaist palikal selgha, i lykais     toi muuriaista paalikalla sel-
hntast taivhas-pi maha, i mu-       kn, ja lykksi hnen taivaasta
ga hn eeski keskel katteis,         maahan, ja niin hn siitl-
a hmehaugun Jumal ot' i              hin keskelt katkesi, mutta h-
lasketi noral maha sent'hte,         mhkin Jumala otti ja lasket-
min hn praudan pagis', i it-         ti nuoralla maahan senthden,
sese lhelisen ple ei vihat          kun hn toden puhui ja lhimi-
kandant. I siit pivas-sai te-        sens plle ei vihaa kantanut.
gihesei hmehaugul itselase           Ja siit pivst tekeysivt h-
norad, kudamoil voib ylhaks          mhkill itsellns nuorat,
da alahaks kvyda, a kus'jiai-        joilla voipi yls ja alas kyd,
ne siit aigas-sai kahtes palas,       mutta muuriainen siit ajasta
kut hn langeis ylhn-pi:           alkain on kahdessa palassa, kun
kesk tegihe hoik, p da ta-           hn lankesi ylhlt pin: keskus
gam sangtad.                          tuli hoikka, p ja per paksut.




5. Katten och mssen.


Kas'ji i hired.                       Kissa Ja hiiret.

D'erevn'as oli kas'ji uhtei           Kylss oli aika iso kissa,
suur, kudam kaikit hirit sb;        joka sypi kaikki hiiret, kus-
kus lytab, siit i tabadab i          sa lyt, siin tavoittaa ja
sb. I n'ene hired, kudamod          sypi. Ja ne hiiret, jotka lopul-
lopud jtihe, keraisihesei            la jivt, kerysivt kaikki yh-
kaik yhlhe sijaha i ussoveti-         teen paikkaan ja neuvottelivat,
tehe, mi n'etsile kas'jile tehta,     mit sille kissalle tehd, ja
i kaikis tobjin hiir se dumai         kaikkein suurin hiiri se arve-
i pagisob: "kerakkamai m kai-        li ja pakisee: "kertkmme yh-
kin d'engoit, ostkamai kellon         teisesti rahoja, ostakaamme kel-
i sidokamai ne'tsile kas'jile         lo ja sitokaamme sille kissalle
kaglaha; kun hn tuleskandob          kaulaan; kun hn alkaa tulla kel-
kellon ked, muga m kulis-            loneen, niin me kuulemme ja
tamai i kaik pagenemai." D'en-        pakenemme joka ainoa." Rahat
gad ho k'eratihe i kellon os-         he kersivt ja ostivat kellon,
tetihe, a ken heis n'etsn si-        mutta ken heist menee sito-
doskandob kas'jile kellon kag-        maan sen kellon kissalle kau-
laha: yksin eba rohtkoi, i hot        laan: yksin eivt rohkene, ja
kaigin mntas, hn n'ets ka-         jos kaikin menevt, se kissa
s'ji heit sb. Kellot ei roh-        sypi heidt. Kelloa ei rohjen-
titud ni-ken mnta sidomaha.          nut kenkn menn sitomaan.
Hiril d'engad mntihe uhtei,          Hiirilt rahoja meni paljo, kel-
kel muitei ji, kun edelpi ei        lo jouten ji, kun edeltpin ei
dumaitud, mis'e heis sidojit          tuumattu, ett heiss sitojata
ei le. Mitte tahtot raat, kun         ei ole. Mik ty tahtonsa, kun
edelpi et dumai, kvub kut           edeltpin et ajattele, kypi
hiril kellon sidont.                  kuin hiirill kellon sidonta.




6. Tranan, rfven, anden och hnan.


Kurg i reboi.                         Kurki ja repo.

Kurg ji talveks, reboi tu-           Kurki ji talveksi, repo tu-
li, kysub: "kut silei kurg el-       li, kysyi: "kuinka sin kurki
da?" Kurg sanoi: "mi minun            elt?" Kurki sanoi: "mit mi-
elmises, kun milai ni-mit s-       nun elmisestni, kun minulla
mist ei le." Reboi sanui: "o-         ei ole mitn symist." Repo
penda s minti, kurg, lend-          sanoi: "opeta s minua, kurki,
maha, m sinti stan talven."        lentmn, m sinua sytn tal-
Hn i sti talven, i tuli ke-         ven." Hn mys sytti talven,
s, "no, sanui, openda lend-          ja tuli kes, "no, sanoi, opeta
maha!"                                lentmn!"

Kurg sanob: "istutehe selg-           Kurki sanoo: "istuutu sel-
ha, m sinti opendan!" Re-           kn, m sinua opetan!" Repo
boi istuihe i n'ets kurg lent',      istuutui ja se kurki lensi, len-
lent', lent', lent' ylhaks, i si-    si, lensi, lensi korkialle, ja
g jt' reboin, kudam langeis         siell jtti revon, joka lankesi
maha i katkais itsese jalgan.         maahan ja katkaisi jalkansa.
I n'ets kurg laskihe maha i          Ja kurki laskihe maahan ja
kysub: "kuitei silei, reboi, leta     kysyy: "kuinka sinulla, repo,
oli?" "Hyv, sanob reboi, oli,        lent oli?" "Hyv, sanoo repo,
a jalgan katkaisin." -- "No,          oli, mutta jalan katkaisin." --
sanui kurg, kun katkaisit, ka         "No, sanoi krki, kun katkai-
katkaida!"                            sit, niin katkaise!"


Sors i kana.                          Sorsa ja kana.

Ji sors talveks. Kana sa-            Ji sorsa talveks. Kana sa-
nob: "kut silei sors elda?"          noo: "kuinka s sorsa elt?"
Sors sanob : "nlgha kolen, s-       Sorsa sanoo: "nlkn kuolen,
da ei le ni-mit." N'ets kana        syd ei ole mitn." Kana sanoi
sanui sorsale: "openda s min-       sorsalle: "opeta s minua uimaan,
ti ujumaha, m sinti talven         m sinua talven sytn." Sii-
stan." Siit i sti sorsat tal-       t mys sytti sorsaa talven.
ven. Tegihe kes, "nygyide            Tuli kes, "nyt opetan,
opendan, sanui sors, astu sa-         sanoi sorsa, astu pyydmme
mai yhtes rpusuden." N'ets          yhdess rpyst." Kana al-
kana ujuskans sorsan jlghe           koi uida sorsan jlkeen ran-
rannas-pi i uptaskans. "Oi           nasta ja upota. "Oi sorsa up-
sors uptan!" -- "Hot uptat, ka         poan!" -- "Jos uppoat, niin
s upta!" -- "Oi sors upsin!"         uppoa!" -- "Oi sorsa upposin!"
-- "Hot upsit, muga upsit."           -- "Jos upposit, niin upposit."
-- Hn i uppois kans.                 -- Ja kana mys upposi.




7. Tre brder blifva rika.


Kolmen veljesen bohatunt.            Kolmen veljeksen rikastuminen.

Endei eletihe kolmen velje-          Ennen eli kolme veljest ja
sed, i n'ene jagoihesei: yhtele      ne jakoivat vlillns: yhdelle
tuli gominlabidoine, toisele         tuli riihi-lapio, toiselle kissa,
kas'ji, kolmandele niinkt'sine.     kolmannelle niinikernen. Se
N'ets labidoisen ked vanhemb        vanhin veli riihi-lapion kanssa.
velj lks rahfhasehe. Astui,         lksi vaeltamaan. Astui, as-
astui, i tuli gomnaha, gom-          tui ja tuli riihelle, riihess
nas mus'jik rugeben pubtastab,       mies ruista puhdistaa, jyvn
jyvisen kandab t'sogaha, a          kantaa loukkoon, ruumenen toi-
runguden toishe. N'ets sanui        seen. Se poika sanoi hnelle:
hnele briha: "mne mugoitt'e        "mene mokoma rukiin puhdis-
rugehen puhtastaj kothe, kuni        taja kotiin, sillaikaa kuin sin
sin st i havadan toot, sini       syt ja skin tuot, min ne
min n'etsn rugehen selgitan."      rukiit selvitn." Mies meni,
N'ets mus'jik mni, si, i          si, ja kun tuli symst
kons tuli smas-pi tagaisi,         takaisin, olivat sill pojal-
n'etsil brihal rugehed jo sel-       la rukiit jo selvitetyt. Mies
gitetud. Mus'ijk kysub bnel:        kysyy hnelt: "mik kone
"mi silai n'ets statjaine, ku-      se sinulla on, joka rukiit sel-
dam rugehen sel'gitab?" "Om          vitt?" "On minulla riihi-
milai labidoine", sanui briha,       lapio", sanoi poika, ja osoit-
i osuti hnele labidoisen. Mu-       ti hnelle lapioisen. Mies
s'jik kysub: "min sin pagitset      kysyy: "mit sin pyydt
n'etsiit labidoises?" Hn n'ets     siit lapiosta?" Poika nos-
briha noust labidoisen seisma-       ti lapion pystn ja sanoi:
ha i sanui: "n'etsn kortan          "sen korkuisen ljn raho-
kogon dengoit." Mus'jik i an-        ja." Ja mies antoi, ja se
doi, i n'ets briha lks kothe       poika lksi kotiin ja rikas-
i bohatui.                           tui.

Toine velj sanob: "kut mi-           Toinen veli sanoo: "kuinka
lai pidab bohatuda? Lhtta i         minun pit rikastua? Lhtenen
milei kas'jin ked rahfhase."         minkin kissan kanssa kulke-
I lks n'ets velj keskmaine.        maan." Ja se keskiminen veli
Astui, astui, i tuli n'engoma-       lksi. Astui, astui, ja tuli er-
ha lidnaha, i katsob, vedetas        sen kaupunkiin, ja katsoo, ve-
m'ehen hirile smaks. Hn            tvt miehen hiirille syd. Hn
sanui: "min andatei, ka min         sanoi: mink annatte, niin min
mnen?" H i dengoit h-            menen? He paljon rahoja h-
nele toigotetihe. I mnb n'et-      nelle lupasivat. Ja mene se poi-
s briha i panese aitha maga-        ka ja paneikse maata aittaan,
ta, kudam tys hirakaisit. Kons      joka oli tynn hiiri. Kun hii-
tuleskatas hirakaised hndast        ret alkavat tulla hnt symn,
smha, hn pst kas'jisen si-      hn psti kissan povestansa, ja
slis-pi, i n'ets kas'ji rikoi     se kissa tappoi heidt kaikki. Ja
heit kaigit. I mnthe homis-         miehet menivt aamulla kat-
sol mus'jikad katsmaha: hira-        somaan: hiiri lavitsat tyn-
kaisit lautsalised tydet, kaik      n, kaikki tapetut, mutta yk-
rikotut, a yks hiir tobj istub       si iso hiiri istuu miehen rin-
m'ehen rinthil. I nous n'e-          tahilla. Ja nousi poika, tu-
ts briha, tuli perthe i osut        li pirttiin ja osoitti sen el-
n'etsn sverisen, kudam kaik         vn, joka kaikki hiiret tappoi.
hired rikoi. I kysui lidnan          Ja kysyi kaupungin pmies:
isand: "min s hnes pagitset?"      "mit s siit tahdot?" Hn
Hn libuti kas'jin korvis yl-       kohotti kissan korvista yls
haks i sanui: "n'etsn kortden       ja sanoi: "tuon korkuuden an-
andanet hobedat, ka i min           tanet hopiata, niin min kis-
kas'jin andan." Hn i andoi,         san annan." Hn antoikin,
i n'ets briha tuli hobedan ked      ja poika tuli hopian kanssa
kothe i bohatui jalost.              kotiin ja rikastui suuresti.

Kolmans noremb velj sa-              Kolmas nuorin veli sanoo:
nob: "lhtta muga i milei niin-      "lhtenen muka minkin niini-
kt'sisen ked rahfhase, mis'e        kersen kanssa ihmisiin, ett
i milai bobatuda." I lks n'et-      minkin rikastuisin." Ja lksi
s noremb velj, mni, mni,          se nuorin veli, meni, meni,
tuli jrven rantha i istuihe         tuli jrven rantaan ja istuutui
randaisehe i punoskans noran.        rannalle ja alkoi punoa nuoraa.
I Vedehine ngisti bnen i           Ja Wetebinen nki hnen ja
olgoti itses vonukan: "mne         lhetti pojan poikansa: "mene
katsmaha, min n'ets mus'jik         katsomaan, mit se mies raa-
radab!" Mni i sanob: "tt ksk      taa!" Meni ja sanoo: "ukko
kysuda, min sin radat." Hn         kski kysymn, mit sin teet."
n'ets briha sanob: "punon mi-       Hn se poika sanoo: "punon
n noran pagitase teis entsis        kytt vaatiakseni teilt entis-
vosis n'edoimkan. A kun etei         ten vuotten rsti. Waan kun
andkoi n'edoimkat, krin jr-        ette maksa rsti, krin jr-
ven kt'sile, vedan veden pt'-      ven kerlle, vien sen uunin
sile." N'ets Vedehisen vo-          perlle." Wetehisen pojan poi-
nuk mni t'tase loste i sanui:      ka meni ukkonsa luoksi ja sa-
"oi t'toi! istub mus'jik jrven     noi: "oi ukko! istuu mies jr-
randas, punob noran i pagit-         ven rannalla, punoo kytt ja
sob meis entsis vosis ne-            vaatii meilt entisten vuotten
doimkan. A kun emai andkoi           rsti. Waan kun emme maksa
nedoimkat, krib jrven kt-         rsti, krii jrven kerlle,
sile, vedab veden ptsile."          viepi uunin perlle." Ukko sa-
T't sanob: "nah n'etsile mi-         noo: "vie sille minun sauvaa-
nun palits; kut hn lykaidab         ni; kun hn nakkaa sen sau-
n'etsn palitsan sinus ylmba,       van korkiammalle, kun sin,
ka i krib jrven kt'sile, ve-      niin mys krii jrven kerl-
dab veden pt'sile."                 le, viepi uunin perlle."

Vonuk mni n'etsn palit-            Poikanen meni sen sauvan
san ked i sanui mus'jikale:          kanssa ja sanoi miehelle: "uk-
"t't ksk sinti n'etsn palit-     ko kski sinun tuon sauvan
san lykaita; kun sin ylmba         nakata; sin ylemmksi nak-
lykaidat, kut min, ka i den-        kaat, kun min, niin me rahat
gat andamai." Hn n'ets Ve-         annamme." Se Wetehisen po-
dehisen vonuk itse lykais edel       jan poika nakkasi ensin uhka
uhtei ylahaks, i kons largeis,       korkialle, ja kun putosi, puoli
pool palitsat upponis maha.          sauvaa upposi maahan. Se
N'ets briha sanoi: "noustas-        mies sanoi: "nosta'pas sauva
ke palits maas-pi i andaske         maasta ja annapas minulle;
minule; min sinun jlgit en         min sinun jlkisi en rupea
noustaskande." I Vedehisen           nostamaan." Ja Wetehisen po-
vonuk noust palitsan i andoi         jan poika nosti sauvan ja an-
n'etsile brihale. I hn ot' n'et-    toi sille miehelle. Ja hn otti
sn palitsan kthe i sanob: "pust    sen sauvan kteens ja sanoo:
tuldas pilved, min lykaidan         "annas pilvet tulevat, min nak-
palitsan n'enihe pilvihe, hn i      kaan sauvan niihin pilviin,
sinne tartub." "Oi, sanui Ve-        sinne se mys jpi." "Oi, sa-
dehisen vonuk, ala lykaida!          noi Wetehisen pojan poika, el
t'tain minti lajib i lb." I      nakkaa! ukko minua toruu ja
mni palitsan ked t'tase loste      lypi." Ja meni sauvan kanssa
i sanui hnele, mi ladib pil-        ukkonsa luoksi ja sanoi hnelle,
vihi tartutada mus'jik palitsan.     ett mies hankkei pilviin tartut-
Vedehine sanui hnele: "mne         tamaan sauvan. Wetehinen sanoi
kutsu hndast hebot kandmaha         hnelle: "mene kutsu hnt he-
ymbri jrves!"                       voista jrven ympri kantamaan!"

Mni vonuk i sanui mus'ji-           Meni poikanen ja sanoi mie-
kale: "t'tain ksk sinti hebot     helle: "ukko kski sinua he-
ymbri jrves kandmaha, ku-           voista jrven ympri kantamaan,
dam se paremba kandab; kun           ken se paremmin kantaa; kun
sin kandat, ka i dengad an-         sin kannat, niin rahat annam-
damai." N'ets Vedehisen vo-         me." Wetehisen pojan poika
nuk kandaskans edel, kins'joit,      alkoi ensin kantaa, kiinnitti,
kins'joit, kins'joit, i ei voint     kiinnitti, kiinnitti, ja ei
kantta, a briha kun ot hebon, istui  voinut kantaa, mutta mies kun otti
ratshile, ajoi hnel ymbri jrves.   hevoisen, istui ratsahin, ajoi h-
Mst lks n'ets Vedehisen          nell jrven ympri. Taas lksi
vonuk, mni i sanui t'tale:         Wetehisen pojan poika, meni ja
"oi t'toi! min en voint he-        sanoi ukolle: "oi ukko! min en
bot ni mit kantta, a kun mu-        voinut hevoista mitenkn kan-
s'jik jalgoil keskhe fatij hebon,    taa, mutta kun mies jalkainsa v-
kandist' ymbri jrves, da ei         liin tempasi hevoisen, kantoi jr-
ni higostunt."                        ven ympri, ja ei hiostanutkaan."

Vedehine sanui hnele: "m-          Wetehinen sanoi hnelle:
ne, kutsu jttho hndast; hn        "mene kutsu hnt kilpajuoksuun,
kun jtab sinun, ka i krib          jos hn jtt sinun, niin kyl-
jrven kt'sile, vedab veden         l krii jrven kerlle, vie
pt'sile."                           sen uunin perlle."

Lks nets Vedehisen vonuk,          Lksi Wetehisen pojan poi-
tuli i sanui mus'jikale: "t't ksk  ka, tuli ja sanoi miehelle: "uk-
sinti jttho kutsta, kudam          ko kski sinua kilpajuoksuun,
meis jtab toisen, kun sin          ken meist jtt toisen, kun
jtt, ka i d'engad andamai."        sin jtt, niin rahat annamme."
N'ets briha sanui hnele: "nak-     Se mies sanoi hnelle: "tuossa
hus kaskudes om milai kolm-          kaskessa on minulla kolmiinen
ine poig; i hn jtab sintai.       poika; sekin sinun jtt. Me-
Mene i kis'ni sig, siit hn         ne ja karjaise siell niin hn
sinun ked jttho lhtob." Hn        sinun kanssasi jttn lhtee."
i mni i kis'nij, i penshas-pi      Hn meni ja karjaisi ja jnis
jnis jookseskans, da jt' hn-      alkoi juosta pensaasta, ja jtti
dast. N'ets vonuk tuli tagaisi      hnen. Poikanen, tuli takaisin
i sanui t'talese: "oi t'toi!       ja sanoi ukollensa: "oi ukko!
kolmine laps da mintai jt."        kolmiinen lapsikin minun jtti."

"Mne, sanui Vedehine, da            "Mene, sanoi Wetehinen, ja
kutsu hndast vl bortsale."         kutsu hnt viel painelolle."
Hn i mni i sanui: "t'tain         Hn meni ja sanoi: "ukko ks-
ksk bortsale kutsta, kudam          ki painelolle kutsua, ken sor-
sordab toisen; kun sin sor-         taa toisen; kun sin sorrat,
dat, ka i d'engad andamai."          niin rahat me annamme."
Hn n'ets briha sanui: "m-         Mies sanoi: "mene tuonne
ne nakhu pikkuisehe, om mi-          pikkuisen, on minulla pensaan
lai penskan taga sada voosne         takana satavuotinen ukko, ly
uk, iske hndast dubinal, i          sit kepill, hnkin sinun sor-
hn sintai sordab."                  taa."

Hn mni, sig penshan ta-           Hn meni, siell pensaan
ga kondij, hn isk dubinal, i        takana kontio, hn li kepill,
kondij skotsij i tabasihe hn-       ja kontio hyppsi ja tavoitti
dast, i vanut', vanut', vanut',      hnen, ja muokkasi, muokkasi,
i p'eks' hnt pool surmha-sai.       muokkasi ja pieksi hnen puolin
Hn vhs henges tuli t'tase        kuoliaksi. Hn vhiss hengin
loste i sanoi t'talese: "oi t'-    tuli ukkonsa luoksi ja sanoi ukol-
toi! i sada voosne uk mintai         lensa: "oi ukko! satavuotinen
p'eks' i vanut' surmha-sai." "M-    ukkokin pieksi ja vanutti minun
ne, sanui Vedehine, kysu mu-         kuoliaksi." "Mene, sanoi We-
s'ijkal, ijnik hn pagitsob n'e-   tehinen, kysy miehelt paljonko
doimkat?" Hn i mni i ky-           hn vaatii rsti." Hn meni
sui: "ijnik sin pagitset n'e-     ja kysyi: "paljonko, sin vaadit
doimkat?" Hn sanob: "yks n'et-      rsti?" Hn sanoo: "yhden ty-
s tys kolpakoinen kuldat." I       den hatullisen kultaa." Wete-
mni n'ets Vedehinen t'tase        hinen meni ukkonsa luoksi ja
loste i sanui hnele: "yhten         sanoi hnelle: "hn vaatii yh-
kolpakoisen pagitsob kuldat ty-     den hatullisen tynn kultaa."
den." A nets briha karan            Mutta mies kaivoi kuopan maa-
kaivui maha i kolpakoishe rei-       han ja laitti reijn hattuun, ja
gun tegi, i sig karan pl pi-      piteli hattua siin reijn pl-
deli kolpakost. I Vedehine toi       l. Ja Wetehinen toi kultia
kuldit mus'jikale kolpakoishe,       miehelle hattuun, ja ne kullat
i n'ene kuldad karaha mnthe,        menivt kuoppaan, ja Wetehi-
i Vedehine kandist', kandist',       nen kantoi, kantoi, ja tytti
i tyt' n'etsn karan i kolpa-       sen kuopan ja hatun. Mies
koisen. I pani n'ets briha          pani kullat skkiin ja lksi
kuldad havadaha i lks kot'he.       kotiin. Ja tuli kotiin ja al-
I tuli kot'he i elskans bohatas     koi eleskell uhka rikkaasti
uhtei lujas itsese veljesiden        veljestens kanssa. Ja niin
ked. Da i vl eltas da oldas.       ovat ja elvt vielkin.




8. Ngra ordsprk och gtor.


Homendes mudreniemb ehtat.           Aamu on ehtoota viisaampi.
Aig vajehtelese i rist'it vajeh-     Aika vaihteleikse ja ihminen
  telese aigal.                        vaihteleikse ajan kanssa.
Aig toob t'ynen meren, aig           Aika tuopi tyynen meren, ai-
  vootjan venhen.                      ka vuotavan venehen.
Ei i tsar kuldat s.                 Ei kuningaskaan kultaa sy.
Yhti kala vedes, ei yhti las-      Ainian kala vedess, ei ole
  james.                               aina apajassa.
Yhti uus tsomemb, ensne hot         Aina uusi hempimpi, ehk en-
  paremb.                              tinen parempi.
Ak vanh vinan joob, laho pu          Akka vanha viinan juopi, la-
  veden vedab.                         ho puu veden vetpi.
Ak dorogas-pai tagaisi prd-        Akka tielt pyrteleikse, ei mies
  lese, mus'jik hot huba ei            pahanenkaan (knny ta-
  prdelt'e.                          kaisin).
Anda Jumal aigad mnt, pi-         Anna Jumala ajat menn, pi-
  vad kuldaised kuluda.                vt kultaiset kulua.
Anda yhti Jumal kyllal sda,        Anna ainakin Jumala kyllin
  kyllal joda, kyllal antta ky-        syd, kyllin juoda, kyllin
  laha.                                antaa kyllle.
Anda valdat pahale, enamb            Anna valtaa pahalle, enemp'
  ota itseleis.                        ota itsellesi.
Hyv andab vhises, paha i          Hyv antaapi vhst, paha ei
  ijs ei anda.                       anna paljostakaan.
Ei kiirhul ethaks mnt.            Ei kiireell kauvas menn.
Lapses om i lis'at: kalan saab,     ijn lapsesta apua: kalan saa-
  kaks sb.                           pi, kaksi sypi.
Lmbemb tuuliaisen al, mi si-        Lmpimmpi tuulen alla, kun
  saren armastusen al.                 sisaren armon alla.
Os'al rist'it toisen net'sastjas     Onnellinen ihminen toisen va-
  mudreniaks tegehe.                   hingosta viisaaksi tulee.
Raat muga linob, kut t'ehtas,        Ty on niin, kuin tehdn,
  sakonad liints, kut lugetas.        lait ovat, kuin luetaan.
Lajint ranat ei tege, kun puul       Ei haukku haavaa tee, kun ei
  pha ei iskta.                       puulla phn lyd.
Ei kaik m'ehed, kudamod kaad-        Ei kaikki miehi, jotka hou-
  jit kandistas.                       suja kantavat.
Jnut ei mit jtta, langenut        Ei jnytt jtet, langennut-
  ei mit sortta.                      ta langeteta.
Ehtal itkent, homisol nag-           Ehtoolla itkent, aamulla nau-
  rant.                                ranta.
Ei karged nagris eismiseks          Ei karvas nauris ensimiseks
  hapne.                               mtne.
Kauhaine vardeta ei ladt'e.          Ei kauha varretta kelpaa.
Ei muga pagast, mi jo pap ei         Ei niin kirkko, ettei pappi
  mylu.                                mahdu.
Ei koir ujumaha opete hndat         Ei koira uimaan opi hnt
  ligotamata.                          kastamatta.
Ei ni ken rodt'e kirves kdes.       Ei kukaan synny kirves kdess.
D'erevn'at ei le koiratomat,         Ei kyl koiratointa, eik maata
  maat ei le m'ehetomat.               miehetint.
Kohub kos'k ei jdu, liikub          Kuohuva koski ei jdy, liik-
  kivi ei sammaldu.                    kuva kivi ei sammaloitu.
Ei sil meri pagan, mi koirad         Ei sill meri pilau, jos koirat
  randas lakkitihe.                    rannasta lakkivat.
Wilus hiles lmbyit ei sada.         Ei kylmst hiilest tulta saada.
G'gi ei ksktes kukku, kukoi        Ei kki kskein kuku, eik
  ei kutstes laula.                    kukko kutsuen laula.
M'es nimel ei el, a radol.          Ei mies nimell el, vaan tyll.
Yhti Jumal abutab, kaikuit-         Aina auttaa Jumala, ajan kai-
  sen aigan katkaidab.                 ken katkaiseepi.
M'est abuda mges, last nous-        Miest auta mess, lasta nos-
  ta kynduses.                         ta kynnyksess.
Ei aig m'est varasta, m'es ai-       Ei aika miest odota, mies
  gan varastab.                        aikaa odottaapi.
Ei pivne yhti yhtes t'su-         Ei aurinko, aina yhdelt puo-
  ras-pai pas'ta.                      lclta paista.
Nutaj koir jnist ei sa.             Haukkuja koira ei saa jnist.
Pivan-nousem ei heit tuulen-       It ei heit tuulentaa, ennen-
  dat, kuni ei vihmu, ak ei            kun sataa, akka ei heit to-
  heit lajindat, kuni ei itke.        runtaa, ennenkun itkee.
M'eletomit ei kyndkoi, ei se-        Mielettmi ei kynnet, ei kyl-
  mentkoi, itse rodisei.               vet, itsestns kasvaa.
Itkul ei pst b'edas-pai, von-     Itkulla ei pst hdst, von-
  gundal ei pahois pivis-pi.         gunnalla ei pahoista pivist.
Ei kaht tsarit yhthe lidnaha        Ei kahta kuningasta yhteen lin-
  mylukoi.                             naan mahdu.
Ei bohat, kudam elon saab,           Ei se rikas, joka elon saapi,
  se bobat, kudam vardeitsob.          se rikas, joka hoitaa.
Ahnel itsese valt onghe tart-        Ahvenell' on valtansa onkeen
  ta, kun tahtob.                      tarttua, jos tahtoo.
Paremb katsta nagrajan suhu,         Parempi katsoa naurajan suu-
  mi itkejn.                          hun, kuin itkin.
Ei yks gor'a, ku birdas, go-         Se ei ole yksi suru, ku on pir-
  r'at kaks niites.                    rassa, kaksi surua langassa.
Ei severs m'ehit, kuvers kadjit.    Ei niin paljo miehi, kuin housuja.
Savu silmit ei t'sapa.               Ei savu silmi ly.
Otjale yks gr'h, sanojale sa-       Yksi synti ottajalle, sanojalle
  da gr'hat.                          sata synti.
Ei m'es m'est ajele, aig m'e-        Ei mies miest ajele, aika mie-
  hen ajelob.                          hen ajeleepi.

    *   *   *                              *   *   *

Paik paigan pl, n'egl igs         Paikka paikan pll, neulaa
  ei lis'ke? -- _kiuduk kyl-           iss ei ollut? -- _Kiuvas
  vetis_.                              saunassa_.
Seisub patsas seitsml pats-         Seisoo patsas seitsemll pat-
  hal pl, langtob patsas,            saalla; kaatuu patsas, kaikki
  kaik rahvas ihastutas? --            ihmiset ihastuvat? -- _P-
  _i-piv_.                           siinen_.
Tys karsin valgtit joutsnit? --     Tysi karsina valkioita joutse-
  _Hambhad suus_.                      nia? -- _Hampaat suussa_.
P'enikine, mustaine, kaigen         Pienoinen, mustainen, kaiken
  mirun t'somitab? -- _N'egel_.        maailman kaunistaa?-- _Neula_.
Hiir raudaine, hnd tine? --        Hiiri rautainen, hnt hamppui-
_N'egl niiten ked_.                  nen? -- _Neula lankaneen_.
Mesjad puised, pldod rau-           Rajat puiset, pellot rautaiset?
  daised? -- _Ikkun_.                  -- _Ikkuna_.
Pival kogos, ks levitetas? --     Pivll koossa, yksi levite-
  _Postelja_.                          tn? -- _Wuode_.
Kanaine hohlaisen ked kaiguit-       Kana tyht-pinen jokai-
  sele kumartase? -- _K-              selle kumartaikse? -- _K-
  aiastij_.                            siastia_.
Gomin raudaine, katos kagrai-        Riihi rautainen, katto kaurainen?
  ne? -- _R'ehtil i kyrsd_.           -- _Riehtil ja kyrst_.
Metsha mnob, kl'etkad tegob,        Metsn menee, pest tekee,
  metsas-pai tulob, kl'etkad           metsst tulee, pest tekee?
  tegob? -- _Virs'ud_.                 -- _Wirsut_.
Kid's'araine, kad's'araine, kai-     Kiksarainen, katsarainen, jokai-
  guitsele kt andab? --_G'ga_.       selle ktt antaa? -- _Ripa_.
Edel oraine, keskel keraine,         Edest oranen, keskelt kernen,
  jlgel labidoine? -- _Kana_.         perst lapioinen? -- _Kana_.




9. Sjette kapitlet af Matthi evangelium.


 1. Wardeitkateisei andelta milostinat teiden rahfhan aigan,
    siks mis'e h teit n'htais': muga ei line teile nahradat
    tatas teiden taivhalises.

 2. I muga kons andad milostinan, ala torvda it'seis' kohtas,
    kut litsemerad t'ehtas sinagogois i irdal, mis'e kitaisiba
    heit rahvas. Toden sanon teile: h saiba jo it'selesei nahradan.

 3. Sin-s'je andle milostin, mis'e hur ksi sinun ei ngeis',
    min tegob oiged.

 4. Da linob milostin sinun n'hmatoi, i tat sinun ngeb n'hmatoman
    andab silei ngymis'el.

 5. I kons ristitei, ala ole kut litsemerad, kudamod l'ubitas
    sinagogois i irdal seis'uteldas rist'mahase, mis'e n'htais'
    heit rahvas. Toden pagis'en teile: h otiba jo it'selesei
    nahradan.

 6. Sin-s'je kons ristitei, mne perthe it'seis' i salpta it'seis'
    verjad, i rist'te it'seis' tatale, kudam ei ngy; i tat sinun
    ngeb ei-ngymis'en andab silei ngymisel.

 7. Risttes-s'je algatei sanelko ligahist, kut kelitajad; ibo h
    dumaitas, mi ijis' vaihis' it'seis' liintas kuuldud.

 8. Algatei uskokoi heile; ibo tedab tat teiden, mis' tedatei
    nus'jan, edel teiden pagitust hnel.

 9. Rist'kateisei-s'je t muga: Tat meiden, kudam taivhil! i
    svtikahase nimi sinun.

10. Tulkaha tsarstv sinun; t'ehkahase vald i mal kut taivhal.

11. Leib meiden joga-pivaline anda meile n'etsile pivale.

12. I jta meile velgad meiden, kut i m jtamai volgnikoile its'emoi.

13. I ala anda meit hubale, no kait'se meit pahas-pai, siks'
    mis'e sinun om tsarstv i vgi i kuulund igks; linob.

14. Ibo jestli linetei jtmaha rahfhale gr'had heiden, jtab
    i teile tat teiden taivhaline.

15. A jestli etei linekoi jtmaha rahfhale gr'hoit heiden, i
    tat teiden ei jta gr'hoit teiden.

16. Kons-s'je pyhitatei, algatei olgoi abidoitut, kut litsemerad:
    ibo h ottas pimedad ros'jad, siks' mis'e osutadas rahfhale
    pyhitajiks'. Todel sanon teile: h saiba jo it'selese nahradan.

17. Sin-s'je pyhitades voida p it'seis' i pese ros'ja it'seis'.

18. Siks' mis'e ei osutadas rahfhale pyhitajiks', no tatan kohtas
    it'seis', kudam ei ngy; i tat sinun ngeb ei-ngymis'en andab
    silei ngymises.

19. Algatei kerakoi it'seletei elot maal, kus koi i roste sb,
    i kus vorad kaivetas i voruitas.

20. No kerakat it'seletei elot taivhal, kus ni koi ni roste ei
    s, i kus vorad ei kaivkoi i ei voruikoi.

21. Ibo kus elo teiden, sigl linob i sydaim teiden.

22. Valgtus hibjt om silm. I muga silm sinun puhtas, se kaik
    hibj sinun valged linob.

23. Jestli-s'je silm sinun huba, se kaik hibj sinun pimed linob. I
    muga jestli valged, kudam sinusais, pimed, se pimed vl enambal.

24. Ni-ken ei voi sluus'jta kahtele bajarile: ibo ili yht linob
    ei t'irpmaha a tost l'oubmaha; ili yhtele hengel sluus'jmaha,
    a toisele ei raatmaha linob. Etei voikoi sluus'jta Jumalale i
    tavarale.

25. Siks' pagis'en teile: algatei hooldukoi hengel it'setei, mi
    teile sda i mi joda; ni hibjal teiden, mihe sobitas. Heng eig
    tobjemb smis't i hibj sobit?

26. Katsuhtakatei taivhalis'it linduit: h ei semekkoi, ei niitkoi,
    ni ei kerakkoi pld-aitha; i tat teiden taivhaline stab heit.
    Eig lujas t parembad heit?

27. I ken teisatei holiteldese voib lis'ata it'selese kasvot
    yhtele kynabrusele?

28. I sobis' mi hooldutei? katsuhtakatei pldohis'ile lilioile,
kut h kasvetas: h eba raatkoi i ei keserkoi.

29. No min pagis'en teile, mi i Salomon kaiges kuulundas it'sese
    muga ei sobinus, kut kaikutt'e heis.

30. Jestlis'je pldohis'en heinn, kudam tnmbai kasvab, a homen
    linob pt'she lykaitud, Jumal muga sobitab, eig vl enambal
    teit, vh-v'eriad?

31. Algatei hooltelkoisei pagis'tes: mi meile sda, ili mi joda,
    ili mihe sobitas.

32. Siks' mis'e n'etsit etsitas k'elitajad, i siks' mis'e t'edab
    tat teiden taivhaline, mi teil kaiges n'etsis' om nuus'j.

33. Etskatei-s'je eismi tsarstvat Jumalan i praudat hnen, i
    kaik n'ets panese teile.

34. I muga ala hooldu hoomnis'es pivas, ibo hoomnine piv it'e
    linob hooldumaha it'sese nuus'jis. Dovol'no kaikuit'sele
    pivale it'sese holed.

       *       *       *       *       *

D det kan vara nog af fregaende nio sprkprof-stycken, s
ihogkommande vrt i brjan gjorda lfte frfoga vi oss nu till ngra

        Allmnna betraktelser fver de nordliga
                  Tschudernes sprk.

Hvad frst det nord-tschudiska sprkets ljudsystem betrffar, s r det
betydligen skildt ifrn finskans, och det hufvudsakligast i fljande
stycken.

a) Vokalharmonin. S gifven och bestmd vokalharmonin ocks r fr
finska sprket,[1] s ortt synes det vara att anse den ssom en
gemensam tillhrighet fr hela ural-altaiska sprkfamiljen, d den ej
igenfinnes ens i de med finskan nrmast beslgtade estniska och lappska
sprken. Lappskan tillochmed saknar vokalerne __ och _y_, och om
estniskan sger _Dr. Faehlmann_ i sin skrift "ber die Declin. der
estn. Nomina" s. 4: "Die Vocalenharmonie ist im Finnischen,
Drpt-Estnischen, Syrjnischen, Ungarischen, Mongolischen u.s.w.
nachzuweisen -- doch, sonderbar genug, kommt sie im Reval-Estnischen
gar nicht vor", och lngre fram i samma skrift (s. 26) yttrar han: "Im
Reval-estnischen findet sich, sonderbar genug, nicht die leiseste Spur
dieser Vocalharmonie; im Gegentheil ist eine Vorliebe fr eine
Mannigfaltigkeit der Vocale. Der Vocal der Flexionsendung ist hier
immer ein voller, und weil er ein vom Stammvocal meistens verschiedener
ist, wird theils das Monotone vermieden, theils das Weichliche der so
genannten kleineren Vocale (, , )."

Ungefr detsamma, som i reval-estniskan, r fallet med vocalharmonin i
det nord-tschudiska sprket, i det ej blott ndelserna vanligtvis hafva
hrda vokaler efter veka vokaler i stammen, utan fven sjelfva stammen
ofta har i sin frsta stafvelse vek vokal, i den derp fljande hrd,
hvilket i synnerhet synes d intrffa, nr frsta stafvelsens vokal
omedelbart pfljes af flere n en konsonant. Emellertid ljuda dock
tschudiskans hrda vokaler i sdana fall ej alldeles rent, utan med en
liten sttning p _, , y,_ hvilken ofta r s stor, att man ej rtt
vet, om man skall beteckna det egna mellanljudet med _a_ eller _, o
eller , u eller y_.

b) Vokalerne _a_ och _e_ i ordets frsta stafvelse med omedelbart
pfljande _l_ jemte en annan konsonant uttalas med en s stark
sttning, det frra p _o_, det sednare p __, att de svrligen kunna
skiljas frn ett rent _o_ och __; jemfr mom. h).

c) Diftongen _ei_ fvergr ofta till _ij_ t.ex. _ei_, icke, _leib_
brd, _heiden_, deras, _teile_, t eder, _seison_, jag str, uttalas
nstan som: ij, lijb, hijden, tijle, sijsun.

d) Ett kort e i andra och pfljande stafvelser nrmar sig ofta till
ljudet af o, t.ex. _n'ene_, de, _hnen_, hans, _tulen_, jag kommer,
ljuda nstan som n'eno, hnon, tulon. I rysk-karelska dialekten,
fvensom i den olonetsiska, r frhllandet i ngra ord detsamma; t.ex.
_olova_, varande, fr oleva.

e) I mnga ord nrmar sig e uti frsta stafvelsen s till ljudet af ,
att det i fregende sprkprof fven blifvit betecknadt dermed, t.ex.
_m_, vi, _t_, i, _h_, de, _vl_, nnu, _pl'-gastuda_, frskrckas,
fr: me, te, he, veel, pel'gustuda.

f) De lnga vokalerne, fvensom diftongerne _ie, uo, y_, hvilka
sednare vanligtvis fvergtt till _ee, oo, _, hafva i tschudiskan en
s obestmd lngd, att de i en ppen stafvelse hras hellre som korta
n lnga t.ex. _maha_, inuti jorden, _m'elen_, frstndets, _vilen_,
jag skr, _joda_, dricka, _suhu_, inuti munnen, _pyta_, fnga, _jda_,
blifva qvar, _sda_, ta, hellre n: _maaha, meelen, pyyta_ o.s.v.; men
blifver stafvelsen sluten, s hres lngden tydligare t.ex. _maas_ i
jorden, _meelhe_, i sinnet, _viitta_, skra, _joomha_, till att dricka,
_suun_, munnens, _pyytkamai_, lt oss fnga, _jndos_, rest, _smne_,
mat. Diftongen _au_ uttalas i ngra ord ssom _ou_, t.ex. i _lauts_,
bnk, jfr mom. k).

g) Konsonanterne _b, d, g, k, l, m, n, p, r, s, t_ frekomma svl
hrda (solidae), som veka (liqudae). I det sednare fallet kunde de
betecknas med ett vidfogadt _j_, svarande emot ryskans _j_ (jerj), om
man ej hellre, fr att gra ordens likhet med motsvarande finska ord
skdligare, ville vlja beteckningssttet b', d, g', o.s.v. Sdana
veka konsonanter frekomma t.ex. i orden: _b'eglij_, frrymmare, _id
s'u_, malt, _kyynd'el_, tr, _kud'ai_, hundvalp, _g'ga_, handtag,
_g'gi_, gk, _k'elik_, linskkta, _l'et_, eldstad, _l'ebe_, fll,
_sel'g_, rygg, _m'es_, man, _n't_, mrd, _n'hta_, se, _mn_, han
gick, _p'eksta_, sl, prygla, _gor'a_, bedrfvelse, _hr'g_, oxe,
_r'ehtil_, stekpanna, _s'ibalk_, slunga, _s'ehlaine_, brnnssla,
_andais'_, han skulle gifva, _las'k_, lat, _t'hk_, ax, _t'irpan_, jag
tl, och ro fven frfrigt ingalunda ovanliga. Utom nyss upprknade
har sprket fven konsonanterne _f, h, j, v_.

h) Om det hrda _l_ str omedelbart efter frsta stafvelsens vokal och
tfljes af en annan konsonant, s uttalas det som _v_, t.ex. i orden:
_sildane_, bro, _hilda_, krossa, _olda_, vara, _olgotada_, snda,
_tolkta_, stta, _solm_, knut, _polsun_, jag kryper, _polved_, knn,
_tulkatei_, kommen i, _sulg_, penna, _kooltas_, de d, hvilka ljuda
ungefr ssom,_sivdane, hivda, ovda, ovgotada, tovkta o.s.v. r den
fregende vokalen _a_ eller _e_, s fvergr den (jfr mom. b) till _o_
och __, hvarfre orden: _valgtus_, hvithet, _palklan_, jag lejer,
_kalm_, graf, _valmita_, frfrdiga, _salptan_, jag tillsluter,
_talvele_, t vintern, _peld_, ker, _velg_, skuld, _pelvas_, lin,
_pelvhasine_, af lin m.m. hras som: _vovgtas, povktan, kovm, vovmita,
sovptan, tovvele, pvd, vvg, pvvas, pvvhasine_, och borde
visserligen fven skrifvas slunda, om man ej ville hafva afseende p
deras ursprung.

i) Konsonanten _s_ frekommer svl ren, som frenad med hvsljud. Det
ryska _sh_ har hr betecknats med _s'_, zh med _s'j_ och _tsh_ med
_ts_. Fr _z_ och _c_ har det gemensamma _s_ begagnats. Mycket tydligt
hres _z_ t.ex. i orden: _keserdan_, jag spinner, _eismigi_, frst,
_ksi_, hand, _pesen_, jag tvttar, _kasvo_, vxt, _osal_, lycklig,
_smeja_, orm, och i mnga andra ord i synnerhet emellan tvnne vokaler,
hvaremot det i somliga r svrare att skilja det frn _c_.

k) Ngon egentlig konsonantfrmildring finnes ej i tschudiskan,
hvarfre t.ex. _huba_, dlig, _kodi_, hem, _viga_, fel, deklineras:
_huban, kodin, vigan_ o.s.v., dock, om konsonanterne _b, d, g_ genom
ordets bjning komma att sluta en stafvelse, s hras de ngot hrdare,
t.ex. _hoob_, sldfilt, _randha_, till stranden, _emg_, vrdinna,
nstan som: _hoop, rantha, emk_, och i samma fall frstrkes _j_
understundom till _g'_ (gj) t.ex. _velj_, broder, _korj_, slde, eller
_velg', korg'_ (velgj, korgj).

l) Mycket allmn r ett ords kontraktion, bestende deri, att d ordet
genom bjnings- eller hrlednings-ndelse frlnges, stammens sista
vokal dervid utsttes, om blott de omstende konsonanterne kunna smjas
bredvid hvarandra. Fljande exempel m nrmare upplysa saken: abedahne,
bedrfvad, fr _abedahine_; gallis (dyr). gen. _galhen_; humbar
(mortel) _humbren_; istun (jag sitter) _istta_ eller _istuda_; joutsen
(svan) _jousnen_; jumalatoi (gudls) _jumalatman_; kainol (axelgrop)
_kainlon_; kerin (jg nystar)  _ker't_; korged (hg) _kortan_; kudam
(mne) _kuudman_; kutsun (jag kallar) _kutslen_; kyynd'el (tr)
_kyyndlen_; ksken (jag befaller) _kstla_ l. _kskta_ l. kskeda;
louna (middag) _longen_; lhte (klla) _lhtken_; melhine (frstndig)
fr _melehine_; muignen (jag surnar) fr _muigenen_; nlghine (hungrig)
fr _nlgahine_; paimen (herde) _paimnen_; pas'tan (jag steker)
_pas'tta_ l. _pas'tada_; peigol (tumme) _peiglon_, pettel (stampjern)
_petlen_; r'ehtil (stekpanna) _r'ehtln_; roivas (linkrfve) _roivhan_;
rusknen (jag rodnar) f. _ruskenen; sanged (tjock) _santan_; tahktan
(jag slipar) fr _tahkadan_; tappin (linbrka) _tapmen_; t'sibun (jag
gungar) _t'siipta_ l. _t'sibuda_; voise (lkemedel) _voisken_.

Fregs den slunda utsttta vokalen af tvnne konsonanter, s kan
fven af dem den frsta dervid frsvinna, ssom af exemplen: _galhen,
jousnen, kortan, kstta, longen (ty louna = lovna), santan, tapmen_ kan
synas; ty utan ett sdant konsonant-frsvinnande hade de bort skrifvas:
_gallhen, joutsnen, korgtan, kskta, lovngen, sangtan, tappmen,_
hvilket skrifstt ej rttfrdigas af uttalet. r den efter
utsttningsvokalen stende konsonanten _d_, s fvergr den till _t_:
_istta, kortan, kstta, pas'tta, santan, tahktan, t'siipta_ fr istda,
kordan, kstda o.s.v. af istuda, korgedan, kskeda o.s.v. sammandragna.

En dylik vokalutsttning gller fven fr estniska sprket ssom en
allmn regel, men i finskan ger den rum endast i ngra bestmda fall,
t.ex. lasna f. lapsena, kaannen f. kaatanen, seiskoon f. seisokoon,
kannelma f. kantelema, och nyttjas fven d endast ssom dialektvis
jemte den ofrkortade formen.

Lika sllsynta, som i finskan, synas ifrgavarande sammandragningar
vara fven i den sydliga tschudiska dialekten, och i lappskan torde det
blifva svrt att upptcka ens spr deraf.

D hr ej kan vara frga om ngon strre fullstndighet, s kan det
vara tid att frfoga sig till den egentliga formlran. Och d verberna
i det nord-tschudiska sprket onekligen erbjuda den intressantaste
sidan deraf, s m de, ehuru mot grammatikens hfdvunna ordning, brja
framstllningen.

I afseende p bjningssttet m frst nmnas, att man tskiljer trenne
srskilta former deraf: den _allmnna_, den _reflexiva_ och den
_negativa_, och om den reflexiva br nmnas, att den ofta frekommer i
passiv bemrkelse, fvensom, att mnga till sin bemrkelse intransitiva
verber, jemte det _allmnna_ (aktiva) bjningssttet, hafva ocks det
_reflexiva_, samt att den utom sitt inneboende reflexiva objekt kan
hafva fven ett annat, hvarfre denna form i nord-tschudiska sprket
med allt skl kunde kallas _forma media_. Efterfljande exempel kunna
kanske lemna ngon nrmare upplysning om ifrgavarande reflexiva eller
medialform.

    ajelemoi, ajeltase, ka.
    andamoi, anttase, gifva sig.
    ehtimoi, ehtt'ase, hinna.
    haigostelemoi, -ltase, gspa.
    haasktamoi, -skatase, fverstiga.
    herastamoi, -stadase, uppvakna.
    ihastelemoi, -ltase, frjdas.
    istlemoi, isteltase, bruka sitta.
    itkeskandemoi, -skatase, begynna grta.
    jomoi, jodase, besupa sig.
    jygendamoi, -getase, sjunka.
    kandis'emoi, -stase, svfva.
    katsomoi, -tstase, se fr sig.
    lajimoi, -jidase, grla.
    laskemoi, -sktase, snka aig.
    lugemoi, -gedase, lsa.
    lugeskandemoi, -skatase, begynua lasa.
    lhendamoi, -hetase, nrma aig.
    Imbitelemoi, -teltase, vrmas.
    mmoi, mdase, sljas.
    nritelemoi, -teltase, frstlla sig.
    opendamoi, -petase, lra sig.
    palktamoi, -lkatase, blifva lejd.
    pl'gastelemoi, -steltase, rdas.
    pidamoi, -dadase, nyttja.
    poigimoi, poiktase, kalfva; lemma.
    riitsimoi, -tst'ase, losas.
    salptamoi, -lbatase, tillslutas.
    samoi, -sadase, efterstrfva.
    segoimoi, goitase, inblandas; befatta sig med.
    seismoi, seistase, stadna.
    seisotamoi, -tadase, stlla sig.
    siirdamoi, siirttase, flytta sig; rras
    sobimoi, -bidase, pklda sig.
    surendelemoi, -ltase, hgfrdas.
    tegemoi, t'ehtase, blifva, varda.
    toradamoi, -ratase, slss.
    tuskitsemoi, -tase, ngslas.
    tygestelemoi, -ltase, ragla, vackla,
    vagastelemoi, -ltase, anstrnga sig.
    valmitsemoi, -tase, bereda sig.
    vardeitsemoi, -tase, akta sig.
    vastoimoi, vastoitase, bada sig med qvast.
    vilustelemoi, -steltase, svalka sig.

Alla dessa bjningsstt trffas fven hos de finska verberna, ehuru,
ssom framdeles kommer att ses, tschudiskans reflexiva form mycket
afviker frn den finska. I estniskan och lappskan saknas den reflexiva
formen helt och hllet.

Emedan en obestmdhet rdt angende finska verbers _modi_ och deras
benmningar, hvilka nu borde anvndas fven fr de tschudiska verberne,
och missfrstnd sledes ltt kunde uppst, s, fr att frebygga
sdant, mste hr i brjan nmnas, att man fr finskan antagit fljande
modi:

    Modus.             Ofrflulen tid.            Forfluten tid.

    Praesentativus[2]  -- antaa (gifver)          -- on antanut.
    Praeteritivus      -- antoi [gaf)             -- oli antanut.
    Indefinitus[3]     -- antanee (tr gifva)     -- lienee antanut.
    Conditionalis[4]   -- antaisi (skulle gifva)  -- olisi antanut.
    Rogativus[5]       -- antakoon (mtte gifva)  -- olkoon antanut.
    Imperativus        -- antakaan (gifve)        -- olkaan antanut.
    Substantivus       -- antaa (gifva)           -- olla antanut.
    Adjectivus         -- antava (gifvande)       -- antanut.

Dessa finskans modi frekomma fven i de nrmast beslgtade sprken,
utom rogativus, som finnes hvarken i tschudiskan, estniskan eller
lappskan, och indefinitus, hvilken ej upptages i estniska grammatiken,
emedan den fr det mesta frsvunnit ur sprket (jfr Rosenplnters
Beitrge zur genauem Kenntniss der ehstn. Sprache, 2 Heft, s. 76).
Likvisst frekommer den fven i estniskan t.ex. uti stycket "Andresse
laul" i nyssnmnda arbetets 7 hft s. 47, der orden ro: _wassikad jid
jotematta, mis neil jua antanesse?_ (kalfvarne blefvo utan dricka, hvad
mnne kan gifvas t dem att dricka?), hvarest i noten frklaras, att
_antanesse_ str i stllet fr _antud on_ (har gifvifs), hvilket ej s
r, utan r _antanesse_ i modus indefinitus af verbet _andama_ (gifva),
och fullkomligt motsvarande finskans _annettanee_ (tr gifvas).

Utom de fr finskan och tschudiskan gemensamma modi, hafva de
tschudiska verberna nnu en srskild modus, fr att uttrycka
mjligheten af en handling, hvilken i brist p annan benmning hr m
kallas modus eventivus. Den frekommer visst icke alltfr ofta, hras
dock emellant, t.ex. _sada rublat min n'etsiit hebos maksneisin_
(jag kunde mjligtvis betala 100 rubel fr den hsten). Dess ndelse
(-neisin) antyder, att den uppsttt genom sammansttning af indefiniti
och conditionalis modus-tillgg.

Oafgjordt m lemnas, om fven sdana ordformer, som _mnuisin_ (jag
skulle hafva slt), _t'ehnuisin_ (j. sk. h., betalt), _katsnuisin_ (j.
sk. h. sett) o.s.v. kunde anses utgra en annan fr tschudiskan egen
modus, och om dylika skulle frekomma fven med passiv bemrkelse
(_mtuisin, tehtuisin, katstuisin_), bildade de sednare af perf. adj.
passivi, liksom de frra uppsttt af perf. adj. activi med tillfogande
af conditionalis modus-tillgg.

Tillflje af det fregende blifva sledes i tschudiskan fljande 8
modi: _prsentativus, prteritivus, indefinitus, conditionalis,
eventivus, imperativus, substantivus, adjectivus_. D i hvar och en af
dem, med undantag af den sistnmnda, den frflutna tiden uttryckes
perifrastiskt med tillhjelp af _olda_, s kan fr korthetens skull den
i fljande bjningsexempel helt och hllet utelemnas.

A. _Jakande aktiv bjningsform_.

          I. Prsentativus.

 Sing. 1. andan (jag gifver) tegen (j. gr) salptan (j. tillsluter)
       2. andat              teget          salptat
       3. andab              tegob          salptab
 Plur. 1. andamai            tegemai        salptamai
       2. andatei            tegetei        salptatei
       3. |andaba            tegeba         salptaba
          |andtas            {t'ehtas       salpatas

          II. Prteritivus.

 Sing. 1. andoin             tegin           salpsin
       2. andoit             tegit           salpsit
       3. andoi              tegi            salbais
 Plur. 1. andoimai           tegimai         salpsimai
       2. andoitei           tegitei         salpsitei
       3. |andoiba           tegiba          salpsiba
          |andtihe           t'ehtihe        salbatihe

          III. Indefinitus.

 Sing. 1. andanen            t'ehnen         salbanen
       2. andanet            t'ehnet         salbanet
       3. andanob            t'ehnob         salbanob
 Plur. 1. andnemai           t'ehnemai       salbanemai
       2. andnetei           t'ehnetei       salbanetei
       3. |andneba           t'ehneba        salbaneba
          |andtanes          t'ehtanes       salbatanes

          IV Conditionalis.

 Sing. 1. andaisin           tegeisin        salptaisin
       2. andaisit           tegeisit        salptaisit
       3. andais             tegeis          salptais
 Plur. 1. andaisimai         tegeisimai      salptaisimai
       2. andaisitei         tegeisitei      salptaisitei
       3. |andaisiba         tegeisiba       salptaisiba
          |andtais           t'ehtais        salbatais

          V. Eventivus.

 Sing. 1. andneisin          t'ehneisin      salbaneisin
       2. andneisit          t'ehneisit      salbaneisit
       3. andneis            tehneis         salbaneis
 Plur. 1. andneisimai        t'ehneisimai    salbaneisimai
       2. andneisitei        t'ehneisitei    salbaneisitei
       3. |andneisiba        t'ehneisiba     salbaneisiba
          |andtaneis         t'ehtaneis      salbataneis

          VI. Imperativus.

 Sing. 2. anda               tege            salpta
       3. andkaha            t'ehkaha        salbakkaha
 Plur. 1. |andkamai          t'ehkamai       salbakkamai
          |andkam            t'ehkam         salbakkam
       2. |andkatei          t'ehkatei       salbakkatei
          |andkat            t'ehkat         salbakkat
       3. |ndkaha            t'ehkaha        salbakkaha
          |andtakaha         tehtakaha       salbatakaha

          VII. Substantivus.

 Infin.   andta              t'ehta          salbata
 Illat.   andha              tegehe          salptaha
 Iness.   andtes             t'ehtes         salbates
 Instr.   andten             t'ehten         salbaten
 iness.   andmas             tegemas         salptamas
 Illat.   andmaha            tegemaha        salptamaha
 Adess.   andmal             tegemal         salptamal
 Abess.   andmata            tegemata        salptamata

          VIII. Adjectivus.

 Prs.    andab              tegeb           salptab
 Perf.    andnu              t'ehnu          salbanu

B. _Nekande aktiv bjningsform_.

          I. Prsentativus.

 Sing. (1. en,   2. et,   3. ei)  anda,   tege,    salpta.
 Plur. (1. emai, 2. etei, 3. eba) andkoi, t'ehkoi, salbakoi.

         II. Prteritivus.

 Sing. (en, et, ei)      andnu,     t'ehnu,    salbanu
                         (andaske,  tegiske,   salptaske)
 Plur. (emai, etei, eba) andtud;    t'ehtud,   salbatud,
                        (andasket,  tegisket,  salptasket)

         III. Indefinitus.

 Sing. (en, et, ei)      andne,    tehne,     salbane.
 Plur. (emai, etei, eba) andnekoi, t'ehnekoi, salbanekoi.

         IV. Conditionalis.

 Sing. (en, et, ei)      andais,   tegeis,    salptais.
 Plur. (emai, etei, eba) andtais,  t'ehtais,  salbatais.

         V. Eventivus.

 Sing. (en, et, ei)      andneis,   t'ehneis,   salbaneis.
 Plur. (emai, etei, eba) andtaneis, t'ehtaneis, salbataneis.

         VI. Imperativas.

 Sing. 2. (ala)      anda,     t'ege,    salpta.
       3. (algha)    andkaha,  t'ehkaha, salbakaba.
 Plur. 1. |(algam)   andkam,   t'ehkam,  salbakam.
          |(algamai) andkoi,   t'ehkoi,  salbakoi.
       2. (algat l. algatei) andkoi, t'ehkoi, salbakoi.
       3. (algha)    |andkaha,   t'ehkaha, salbakaha.
                     |andtakaha, t'ehtakaha, salbatakaha.

       VII. Substantivus och VIII. Adjectivus ro som i fregende
            jakande bjningsformen med tillfogande af nekningsordet
            _ei_ framfre ordet.

 C. _Jakande reflexiv bjningsform_.

       I. Prsentativus.

 Sing. 1. andamoi       tegemoi         salptamoi
       2. andatoi       tegetoi         salptatoi
       3. andase        tegese          salptase
 Plur. 1. andamoisei    tegemoisei      salptamoisei
       2. andatoisei    tegetoisei      salptatoisei
       3. |andasesei    tegesesei       salptasesei
          |andtasesei   t'ehtasesei     salbatasesei

       II. Prteritivus.

 Sing. 1. andoimoi      tegimoi         salpsimoi
       2. andoitoi      tegitoi         salpsitoi
       3. andoihe       tegihe          salpsihe
 Plur. 1. andoimoisei   tegimoisei      salpsimoisei
       2. andoitoisei   tegitoisei      salpsitoisei
       3. |andoihesei   tegihesei       salpsihesei
          |ndtihesei    t'ehtihesei     salbatihesei

       III. Indefinitus.

 Sing. I. andnemoi      t'ehnemoi       salbanemoi
       2. andnetoi      t'ehnetoi       salbanetoi
       3. andnese       t'ehnese        salbanese
 Plur. 1. andnemoisei   t'ebnemoisei    salbanemoisei
       2. andnetoisei   t'ehnetoisei    salbanetoisei
       3. andnesesei    t'ehnesesei     salbanesesei
          {andtanesei   {t'ehtanesei    {salbatanesei

       IV. Conditionalis.

 Sing. l. andaisimoi     tegeisjmoi       salptaisimoi"
       2. andaisitoi     tegeisitoi       salptaiitoi
       3. andaisihe      tegeisihe        salptaisihe
 Plur. l. andaisimoisei  tegeisimoisci    salptaisimoisei
       2. andaisitoisei  tegeisitoisei    salptaisitoisei
       3. |andaisihesei  tegeisihesei     salptaisihesei
          |andtaisihesei t'ehtaisihesei   salbataisihesei

       V. Eventivus.

 Sing. 1. andneisimoi      t'ehnesimoi      salbaneisimoi
       2. andneisitoi      t'ehnesitoi      salbgmeisitoi
       3. andneisihe       t'ehneisihe      salbaneisihe
 Plur. l. andneisimoisei   t'ehnesimoisei   salbaneisimoisei
       2. andneisitoisei   t'ehnesitoisei   salbaneisitoisei
       3. |andneisihesei   t'ehnesihesei    salbaneisihesei
          |andtaneisihesei t'ehtanesihesei  salbataneisihesei

       VI. Imperativus.

 Sing. 2. andte           tegete (t'ehte)  salbate (salptate?)
       3. andkahase       t'ehkahase       salbakkahase
 Plur. 1. andkamoisei     t'ehkamoisei     salbakkamoisei
       2. andkatoisei     t'ehkatoisei     salbakkatoisei
       3. |andkahasei     t'ehkahasei      salbakkahasei
          |andtakahasei   t'ehtakahasei    salbatakahasei

       VII. Substantivus.

  Infin.  andtase         t'ehtase         salbatase
  Illaat. andhase         tegehese         salptahase
  Iness.  andtesasc       t'ehtesase       salbatesase
  Instr.  andtenese (?)   t'ehtenese (?)   salbatenese (?)
  Iness.  andmasase       tegemasase       salptamasase
  Illat.  andmahase       tegetnahase      salptamahase
  Adess.  andmalase       tegemalase       salptamalase
  Abess.  andmatase       tegematase       salptamatase

       VIII. Adjectivus.

  Proes.  andabase        tegebase          salptabase
  Perf.   andnuse         t'ehnuse          salbanuse

D. _Nekande reflexiv bjningsform_.

       I. Prsentativus.

  Sing, (en, et ei)       andt'e,    t'ebt'e,   salbate.
  Plur. (emai, etei, eba) andkoisei, tehkoisei, salbakoisei.

       II. Prteritivus.

  Sing. (en, et, ei)      andnuse,  t'ebnuse,  salbanuse.
  Plur. (emai, etei, eba) andnusei, t'ehnusei, salbanusei.

       III. Indefinitus.

  Sing, (en, et, ei)      andnese,     t'ehnese,     salbanese.
  Plur. (emai, etei, eba) andnekoisei, t'ehnekoisei, salbanekoisei.

I de friga personliga modi sattes vanligtvis nekningsordet framfr den
reflexiva formens 3 person svl i singularis som i pluralis, ehuru
fven andra former frekomma; substantivi och adjectivi former f i
likhet dermed nekningsordet _ei_ framfr sig.

E. _Passiva bjningsformen_.

 Prs.   andtas, tehtas, salbatas -- ei andta, tehta, salbata.
 Prt.   andtihe, tehtihe, salbatihe -- ei andtud, tehtud, salbatud.
 Indef.  andtanes, tehtanes, salbatanes -- ei andtane, t'ehtane,
         salbatane.
 Condit. andtais, t ehtais, salbatais -- ei andtais, fehtais,
         salbatais.
 Event.  andtaneis, tehtaneis, salbataneis -- ei andtaneis o.s.v.
 Imper.  andtakaha, t ehtakaha, salbatakaha -- algha andtakaha o.s.v.
 Subst.  (infin.) (antaa, t'ehtaa, salbattaa -- ei andtaa o.s.v. ?)
         (iness.) andtais, t'ehtais, salbattais -- ei andtais o.s.v.
 Adject. (praes.) andtab, t'ehtab, salbattab -- ei andtab o.s.v.
         (Perf.) andtud, t'ehtud, salbatud -- ei andtud o.s.v.

Frfrigt tyckes den passiva fonnen ej vara i bruk annorlunda n
opersonligt: minti siirdtas (jag flyttas), _minti siirdtihe_ (jag
flyttades), minti liints siirdmaha (jag skall flyttas) o.s.v. fven
begagnas reflexivformen ofta i passiv bemrkelse.

Fr tskilliga i fregende paradigmer anfrda former nyttjas fven
andra t.ex. _ankoi, annen f. andkoi, andnen; andnesei_ vanligare n
_andnesesei; anthe f. andtihe_; en _andant_ f. en _andnu_ o.s.v.,
hvilket hr endast m omnmnas.

Af de hrledda verbformerne i tschudiska sprket r den _inchoativa_
p -_skanden_ (infinitiv, -_skata_) mest egen. I andra slgtsprken
finnes den ej, utom i lappskan, der den ndas i prasent. p -_goadham_,
i infinit. p -_goattet_. Den kan i tschudiskan frekomma hos alla
verber, ssom af fljande exempel torde inses.

    ajaskata, begynna varas,
    andaskata, beg. gifva,
    andleskata, b. ofta gifva,
    hapneskata, b. ruttna,
    hmarduskata, b. skymta,
    itkeskata, b. grta,
    kehuskata, b. koka,
    kirguskata, b. skrika,
    kutoskata, b. leka (om fisk),
    kvyskata, begynna g,
    langteskata, b. falla,
    lugeskata, b. lsa,
    magadaskata, b. ligga,
    meneskata, b. fara.
    opendaskata, b. lra,
    ataskata, b. taga,
    otleskata, b. ofta taga,
    paiseskata, b. svullna,
    palktaskata, begynna leja,
    palkteleskata, b. ofta leja,
    puhuskata, b. blsa,
    pituskata, b. dagas,
    siirdaskata, b. rra,
    tahtoskata, b. vilja,
    tegeskata, b. gra,
    varaiskata, b. befara,
    voiskata, b. m vl.

Alla sdana ndas i prs. p -_skanden_ och hrledas frn ett annat
verbum, de anfrda af verberne: _ajan, andan, andlen_ o.s.v.

Ett attnat slag af hrledda verber slutar sig p -_skenden_ (infinit.
p -_sketa_) och tillfogar stamverbets begrepp ngon obestmdhet.
Prteritiva: _kirjoiteskensin_ (jag skref), _kuliskensin_ (jag hrde),
_langsiskensin_ (fll), _ngiskensin_ (sg), _otiskensin_ (tog),
_siirdiskensin_ (rrde) frklarades p ryska med: ja pisyval, ja
slyhivalmalo ne pal', (ja bylo ne pal'), ja vidyval, ja vzjal bylo, ja
dvigival_, och prsentativa: _kvyskenden_ (jag gr), _langteskenden_
(faller), _mskenden_ (frsljer), _nouseskenden_ (uppstiger),
_oleskenden_ (r), _otleskenden_ (tager), _pageneskenden_ (flyr),
_sylgeskenden_ (spottar), med: _stupaju, padaju, prodaju, stapaju,
byvaju, nimaju, bgivaju, plevaju_, sledes med upprepnings och
obestmda former. Andra dylika hrledningsverber ro: _ambuskenden_
(jag skjuter), _jooskenden_ (dricker), _meneskenden_ (far),
_noleskenden_ (slickar), _nyhtiskenden_ (rycker), _saaskenden_
(fngar), _sskenden_ (frossar), _voiskenden_ (befinner mig, mr),
_vyskenden_ (anklagar). I slgtsprken finnas ej dylika
hrledningsverber, utom i finskan ett derifrn ytterligare hrledt
freqventativt verbum: _kyskentelen_ (brukar g), _teeskentelen_ (br.
gra), _lauleskentelen_ (sjunger ofta) o.s.v.

Derivata former p -_stan_ (infinit. _stada_), gifva en strre
bestmdhet t stamverbets begrepp. Sdana ro: _kandistan_ (jag br),
_kulistan_ (hr), _tundistan_ (knner), _tedistn_ (vet) och ngra
andra, ty alltfr allmnna synas de ej vara. Frmodligen r denna
derivationsform beslgtad med lappskans p -_stam_, -_stet_, svarande
mot finskans p _hdan, htaa_ t.ex. i _katsahdan_ (jag ser).

Formen p -_ssen_ (infinit. -_sta_) t.ex. i _kandissen_ (jag
br sakta), infin. _kandista_, anmrkes hr endast ssom en
egenhet, som ej tyckes hafva ngot motsvarande i finskan,
men i lappskan torde den motsvaras af formen -_sham_ (infinit.
-_shet_), t.ex. i _lasham_ (jag lefver smtt), _vadsasham_ (spatserar)
af _lam_ (jag lefver), _vadsam_ (j. gr).

Faktiva hrledningsverber frekomma med flereslags olika ndelser,
ssom af fljande exempel kan finnas:

a). prs. -soitan, infinit, soitta (-seitan, -seitta:)

    alensoitta, gra lgre,
    hobensoitta, frsilfra,
    jygensoitta, betunga,
    keb'nensoitta, ltta,
    kuivensoitta, torka,
    kyimnsoitta, afkyla,
    levenseitta, utbreda,
    lujensoitta, strka,
    mustensoitta, svrta,
    mutensoitta, smutsa,
    neljnsoitta, fyrdela,
    sagensoitta, frtjocka,
    sogenseitta, frblinda,
    syvensoitta, frdjupa,
    tyhjensoitta, tmma,
    valgensoitta, gra hvif,
    vgensoitta, strka,
    yhtenseitta, frdubbla,

b). prs. -skottan, infinit. -shoitta.

    kehuskoitta, uppkoka,
    likaskoitta, prra,
    lmbaskoitta, utbja
    matalskoitta, gra lgre,
    noselskoitta, frtunna,
    teraskoitta, hvssa.

c). prs. -toitan, infinit. -toitta (-teitan, -teitta).

    ahtisteitta, frtrycka,
    haudotoitta, lta bna,
    heitatoitta, afklda,
    hengestoitta, upplifva,
    htkestoitta, frhala tiden,
    koletoitta, dda,
    mutastoitta, orena, smutsa,
    pagistoitta, aftala, samtalas,
    pehmitoitta, uppmjuka,
    pl'gastoitta, frskrcka,
    plustoitta, damma,
    rambastoitta, frlama,
    seibastoitta, stta strar,
    sel'gitoitta, frklara,
    tedistoitta, underrtta,
    t'ervehtoitta, helsa,
    t'sometoitta, pryda.
    ujutoitta, lta flyta, -simma,
    upehtoitta, grfva,
    vaigastoitta, lugna, trsta,
    vtatoitta, omgjorda,

Af enahanda art ro: _abidoitta_, gra bekymmer, _erikoitta_, afsndra,
_kargisteitta_, frbittra, _lmbastutta_, bja, _s'jibalkoitta_,
slunga, _t'ynistoitta_, stadkomma lugn, _vahtostoitta_, gra fradga,
_vilustoitta_, stadkomma kyla, _vgetuitta_, frsvaga, _yhtistoitta_,
frena.

d). prs. -tan, infinit. -tada-

    abutada, hjelpa,
    algotada, begynna,
    hajotada, frlora,
    halgoitada, klyfva,
    k'ehutada, lta koka,
    levitada, utbreda,
    lmbytada, bja,
    mugoitada, gra efter,
    mujutada, frga,
    n'ritada, hrma efter,
    olgotada, snda,
    ondutada, urholka,
    ongitada, meta,
    ripputada, upphnga,
    sambutada, slcka,
    satatada, sl, stta,
    sel'gitada, frklara,
    sibitada, kl, krafsa,
    sobitada, beklda,
    surdutada, utmatta,
    tartutada, hoplda,
    toigotada, lofva,
    uinotada, sfva,
    uppotada, drnka,
    vaigatada, drypa,
    virgoitada, antnda,
    vritada, beskylla.

Infinit, ndelse -_tada_ i dessa verber kan kontraheras tili
-_tta_ (-_ttaa_), hvilket fven r fallet med verba p -_stan_,   -
_stada_, t.ex.

    armastada, hafva medmkan,
    k'elustada, hindra, frbjuda,
    kidastada, skrika,
    noustuda, upplyfta,
    pudistada, skaka,
    r'etustada, orena, smutsa,
    vaigastada, sluta, lta upphra,
    varastada, nska,
    vargastada, stjla.

Verberna med prs. p -_dan_, infinit. -_dada_ (-_data_), hafva fven
fretrdesvis den kontraherade formen (-_ta_ i st. f. -_dada_, -_data_)
bruklig uti infinitivus, t.ex.

    amuldan, -lta (sa),
    jurahdan, -hta (dundra hastigt),
    kasardan, -rta (afqvista),
    keserdan, -rta (spinna),
    kraldan, -lta (omveckla),
    vedaldan, -lta, uttnja,
    ymbardan, -rta (omringa),

och i verber p -_dan_ med fregende vokal synes kontraktionsformen
uti infinitivus vara ensamt i bruk t.ex. i

    avaidan, jag ppnar,
    halgaidan, klyfver,
    huigaidan, utskmmer,
    juraidan, dundrar,
    kargaidan, dansar,
    katkaidan, afrycker,
    keradan, samlar,
    kuradan, qvker,
    lisadan, tillker,
    lykaidan, kastar,
    osaidan, gissar,
    sebdan, omfamnar,
    suhaidan, hviskar,
    sraidan, darrar,
    tabadan, ernr,
    tolkaidan, frnstter,
    tugedan, understder,
    varaidan, fruktar, befarar,

hvilka hafva infin. avaita, halgaita, huigaita o.s.v.

Detsamma r fallet med flerstafviga verber p -_ndan_ i prs., endast
med den skilnad, att de, jemte kontraktionen i infinitivus, bortkasta
konsonanten _n_ framfr _t_, t.ex.

    alendan, jag gr lgre,
    el'gendan, frstr,
    keb'nendan, lttar,
    kohendan, stller i ordning,
    korgendan, hjer,
    lujendan, frstrker,
    murendan, sndrar,
    mustendan, svrtar,
    oigendan, rtar,
    oksendan, krkes,
    polendan, frminskar,
    puustendan, delgger,
    rigendan, pskyndar,
    semendan, sr,
    t'ervandan, tjrar,
    tyhjendan, tmmer,
    vljendan, frsvagar,
    yhdendan, frenar,

hvilka sledes hafva i infin. aleta, el'geta, keb'neta o.s.v.

Ursprungligen trestafviga hafva mnga verber genom kontraktion blifvit
tvstafviga i prsentativus. Sdana ro t.ex. fljande:

    kuivtan, jag torkar,
    langten, faller,
    metstan, jagar,
    palktan, lejer,
    sel'gtan, klarnar,
    sooldan, saltar,
    tahktan, slipar,
    t'ervtan, tjrar,
    torvtan, trompetar,
    uindan, insomnar,
    uptan, drunknar,
    visktan, kastar,

hvilka genom sammandragning uppkommit af _kuivadan, langedan, metsadan_
o.s.v. och i infinitivus ro trestafviga: _kuivata, langeta, metsata,
palkata, selgeta, sotata, tahkata, t'ervata, torveta, uinota, uppota,
viskata_. I finskan och estniskan har prs. i dylika verber fven
frkortat sig till tvstafvig, men p en annan vg, slunda nmligen,
att _d_ (eller _t_) gtt frloradt, och de sammansttande vokalerne
frenats till ett lngt vokalljud, hvarigenom i finskan uppsttt
_kuivaan, lankeen, metsn_ o.s.v. I lappskan har i motsvarande fall
_d, t,_ bibehllits: _arvedam_, -det (begripa) _dokkitam_, -tet (tycka
om), _garrodam_, -det (svra), _lasetam_, -tet (tillka) _manadam_, -
det (pminna), _ramedam_, -det (skryta), _vainotam_, -tet (eftertrakta),
_vaivvedam_, -det (plga), _vassjotam_, -tet (hata) o.s.v., hvilka i
finskan heta: _arvaan, tykkn, kiroan, lisn, manaan, ramaan,
vainuan, vaivaan, vihaan,_ och hvilka, om de alla funnes i tschudiskan,
der skulle blifva: _arvdan, tyktan, kirodan_ o.s.v.

Andra slags vanliga hrledningsverber ro:

a), prs. _-ain, -in_, infinit. _-aida, -oida_.

    aitoida, grda,
    huhtoida, sklja,
    katkoida, afslita,
    segoida, frvillas,
    teramboida, hasta,
    viessaida, vga.

b). prs. _-itsen,_ infinit. _-ita_.

    abidoita, plga
    arboita, kasta lott,
    hernakoita, gngga,
    hrkita, knda smr.
    kabita, skafva,
    kuldita, ftgylla,
    naglita, spika,
    pagita, begra,
    purgita, yra om (snn),
    valmita, bereda,
    vardeita, vrda, vakta,
    nikoita, blomstra,

i praes. _abidoitsen, urboitsen, hernakoitsen_ o.s.v.

c). praes. _-(e)len,_ infin. _-elta_.

    etstelt, leta,
    huigtelta, skmmas,
    kdelt, frjaga,
    johdutelta, pminna,
    kandisselta, bra smtt,
    kutselta, kalla,
    kuundelta, hra p,
    langtelta, falla,
    lmbytelta, bja,
    mujelta, knna fre,
    pagiselta, aftala,
    palktelta, leja,
    semendelta, s,
    siirdelta, rra,
    vardeitselta, lura p,

Dessa gifva stamordets betydelse samma bibegrepp af upprepning,
obestmdhet och frminskning, som dylika derivationsformer fven i
finskan, estniskan och lappskan hafva. tskilliga af dem frkorta sig i
prs. genom bortsttning af _e_ framfor _-ien_, t.ex. _htlen, kutslen,
kuundlen, siirdlen_, de friga hafva fullstndigt: _etstelen, uigtelen,
johdutelen_ o.s.v.

d). praes. _-nen_, infinit. _-te_.

Sdana ro t.ex.

    hapnen, -ppata (ruttna),
    har'gnen, -gata (vnjas till),
    huignen, -geta (skmmas),
    muignen, -geta (surna),
    pagenen, -geta (fiy),
    rusknen, -kota (rodna)
    sogenen, -geta (bli blind).

e). prs. _-un_, infinit. _-uda_.

_Htkestuda_ (drja lnge), _kurdistuda_ (blifva df), _pitestuda_
(stadna, blifva lnge qvar), _ramhtuda_ (frlamas), _vaigastuda_
(tystna), _vesaduda_ (bevxas med telningar) o.s.v. med prs.
_htkestun, kurdistun, pitestun_ m.m. fven denna liksom den nyss
fregende derivationsformen finnes i slgtsprken.

Slutligen m hr i afseende p infinitivi formerande anfras tskilliga
exempel af tvstafviga verber enligt hvad de (somliga mjligtvis
felaktigt) blifvit uppgifna och antecknade.

a), prs. _-an,_ infinit. dels _-ada,_ dels frkortad.

    andan, antta, gifva,
    haitan, -tada, tadla,
    harjan, -jada, borsta,
    hos'tan, -tada, glnsa,
    hdan, hta, frjaga,
    kaivan, kaida, grfva,
    katan, katta, betcka,
    keerdan, -dada, omringa,
    keitan, keitta, koka,
    kerdan, -ata, tvinna,
    kndan, kta, vnda,
    lendan, leta, flyga,
    mujan, -jada, knna, prfva,
    nuttan, -tada, sklla (hund),
    pas'tan, -tta, steka,
    pidan, -dada l. pita, hlla,
    radan, rata, arbeta,
    ragjan, -jada, trafva (hst),
    rastan, -tada, rycka,
    salvan, -vta, timra,
    satan, saatta, fra, leda,
    srban, -rpta, srpla,
    tappan, -pta, brka lin, trska,
    tedan, teta, veta,
    t'sapan, -pta, hugga,  Lapp. t'suoppam.
    t'suvdan, -vta, kasta sd, rensa,
    veerdan, -rtta, vltra,
    vodan, vota, flyta.
    voikan, -kta, jmra sig.
    vndan, vta, leka, spela,

Liksom _pidan_ har _pidada_ och _pita_, hafva de flesta friga af nyss
upprknade verber en lngre och en kortare infinitivi form, ehuru blott
den, som for hvarje trffat upptecknas, fven hr blifvit anfrd.

b). prs. _-en_, infinit, _-ta, -eda_.

    hengen, -gta, andas,
    imen, imda, di,
    itken, -kta, grta,
    kylben, -lpta, simma, lga aig,
    kytken, -kta, fastbinda,
    ksken, -kta, befalla,
    linen, liinta, skola,
    litsen, -tsta, klmma,
    lugen, -geda, lsa,
    lhden, -htta, bege sig,
    nolen, noolda, slicka,
    nousen, -sta, stiga,
    olen, olda, vara,
    psen, psta, slippa,
    sotken, -keda l. -kta, knda,
    tungen, -gta, trnga,
    vilen, viilda, skra,
    volen, voolda, skafva.

c), prs. _-in_ infinit. _-ta, -ida_.

    ehdin, ehtt'a, hinna,
    hyppin, hypta, hoppa,
    kerin, -rt', nysta,
    ladin, lat'a, laga,
    lajin, -jute, sklla,
    loppin, lopta, sluta,
    lopsin, -psta, stampa,
    lykin, -kta, kasta,
    nyhdin, -htt'a, rycka,
    nppin, -pta, knipa,
    pilin, -lt'a, fila,
    pyhkin, -kt'a, torka,
    prmin, -mta, flla,
    ribin, riipt'a, rifva,
    riitsin, -sta, lsa,
    ristin, -stt'a, dpa,
    rohtin, -tida, -htt'a, vga
    rygin, -gida, hosta,
    tolkin, -kta, stta,
    tus'jin, -st'a, srja,
    viipsin, -sta, hrfva,

d). prs. _-on_, infinit. _-ta, -oda_.

    haudon, -dta. bta,
    hillon, hilta, krossa,
    kadon, -doda, frsvinna,
    katson, -tsta, se,
    nevon, -voda, rda,
    rikkon, rikta, skada,
    sidon, -dodu, binda,
    survon, surta, stampa,
    uskon, -kta, tro.

e). prs. _-un (-yn)_, infinit. _-ta, -uda (-yda)_.

    astun, -stta, stiga,
    hernun, -nuda, nysa,
    hooldun, -duda, bedrfvas,
    istun, -stta, sitta,
    kirgun, -rkta, skrika,
    kooldun, -duda, brtd,
    korsun, -rsta, snarka,
    kosun, -suda, duga,
    kutsun, -sta, kalla,
    kvyn, -vyda, g,
    mylyn. -lyda, inrymma,
    nukkun, -kta, slumra,
    nlgtun, -tuda, bli hungrig,
    polsun, -sta, krypa,
    rahnun, -nda, flta,
    rippun, -pta, hnga,
    sambun, -buda, slockna,
    surtun, -tuda, trttna,
    tippun, -pta, drypa,
    t'siibun, -pta, gunga,
    tust'un, -t'uda, f ledsamt,
    vanhtun, -tuda, frldras,
    vatstun, -tuda, bli hafvande,
    vingun, -gta, gnlla.

       *       *       *       *       *

Ehuru fven de friga _partes orationis_ i tschudiskan kunde erbjuda
tillflle till mnga anmrkningar, s mste vi dock, emot vr fresatts
i brjan, hr afbryta denna afhandling, tillggande endast, att
nominernas brukliga kasus ro fljande 10 i begge numeri.

Singularis.

    Nom.    lugu,   neisne,   lhte,
    Gen.    lugun,  neitsen,  lhtken,
    Infin.  lugut,  neitist,  lhtet,
    Iness.  lugus,  neitses,  lhtkes,
    Illat.  luguhu, neitshe,  lhtkehe,
    Adess.  lugul,  neitsel,  lhtkel,
    Allat.  lugule, neitsele, lhtkele,
    Abess.  luguta, neitseta, lhtketa,
    Transl. luguks, neitseks, lhtkeks,
    Essiv.  lugun,  neitsen,  lhtken,

Pluralis.

    Nom.    lugud,    neitsed,   lhtked,
    Gen.    luguiden, neitsiden, lhtkiden,
    Infin.  luguit,   neitsit,   lhtkit,
    Iness.  luguis,   neitsis,   lhtkis,
    Illat.  luguihe,  neitsihe,  lhtkihe,
    Adess.  luguil,   neitsil.   lhtkil,
    Allat.  luguile,  neitsile,  lhtkile,
    Abess.  luguita,  nejtsita,  lhtkita,
    Transl. luguiks,  neitsiks,  lhtkiks,
    Essiv.  luguin,   neitsin,   lhtkin.

Andra kasus, n de nyss upprknade, hafva ej blifvit antecknade, men af
dessa innefattar _inessiv_. finskans bde _iness_. och _elativus;
adess_. bde _adess_. och _ablativus; essivus_ bde _essiv_. och
_instructivus_, hvarfre det endast r finskans _prolativ_. och
_comitativus_, som ej hafva sin motsvarighet i tschudiskan. Om
_prolat._ m dock nmnas, att den nnu frekommer i ngra partiklar.
Fr _comitativus_ nyttjas _genit._ med prepositionen _ked_ efter sig,
hvilket ord troligen r beslgtadt med estniskans _-ga_, lappskans _-
guim_, olonetska dialektens _kel_, finskans _kera_.

Frfrigt m anmrkas; att fr _elativus_ och _ablativus_, om de ock
ofta uttryckas med _ett_ ord (_lugus, neitses, lhtkes; lugul, neitsel,
lhtkel_), fr tydlighetens skull likas ofta vidhnges partikeln _pai_
(finskans _pin_) efter ordet, t.ex. _puus-pai_, _mages pai_, _lidnas-
pai_, _unes-pai_ (= finskans _puusta, mest, linnasta, unesta_),
likas: _randal-pai, mgel-pai_ o.s.v. (_= finskans runnalla, melt_).

Partikeln _no_ vidfogas genitiv, till betecknande af samma frhllande,
som i svenskan uttryckes med _hos_ t.ex. Jumalan-no, tatan-no,
minun-no, uksen-no, lambkiden-no (hos Gud, fadren, mig, drra, fren).
Om det eljest skulle gagna till ngonting, att frka antalet af kasus,
s kunde af denna vidfogning fs en srskild kasus fr tschudiskan, och
det fullkomligen med samma rtt, som estniskan af sitt _-ga_ och
lappskan af _-guim_ efter genitiv, gjort en egen kasus. Men d det
ingen nytta r af fverfldiga kasus, s kan detta _no_ (= finskans
luo, luona) bst anses ssom en annan post-position, ehuru man
tillochmed sger veljenno-pai (-- finskans veljen-luota-pin), ifrn
att vara hos hrodren.

Samma r fallet med partikeln _-sai_, hvilket ofta vidfogas _illat._
utan att srdeles frndra betydelsen, och troligen r beslgtadt med
finskans _saakka_.

Pronominal-suffixerne hafva fr det mesta frsvunnit firn tschudiskan,
om de ens ngonsin tillfunnits der i hela den rikedom, som de i finskan
och lappskan hafva. De frekomma dock ofta vidhngda personspronominer,
och i ngra ord, som fvergtt till betydelse af partiklar, t.ex.
_itsese_, sin egen, _meilamoi_, hos oss, _teiletei_, t eder,
_etelese_, framt, _kohthase_, till sitt stlle, _uuthese_,
p nytt o.s.v. Emedan fven estniskan p samma stt saknar
pronominal-suffixerna, s kan det blifva tutal om den saken, huruvida
de ens frefunnits i etsniskan och tschudiskan annorlunda, n
ssom de der nnu frekomma.

Till slut m anmrkas, att diminutiv-former p _-ut (-yt)_ och _-ne_
ro mycket i bruk af substantiver, liksom af adjektiver de p _-tab_,
t.ex. ongut (krok), humbrut (mortel), vemblut (strke) pyvhut (hjerpe),
mesyt (honing), kastkut (dagg), sydaimut (hjerta), kadakut (enbuske),
plusut (dyna), pskuihut (svala), genit. onguden, humbruden, embluden
o.s.v. Likas: kylakoine (by), norikaine (yngling), uhmuine (sckpipa),
tpine (propp, kork), naisukaine (qvinna), sarikoine (holme), ringeine
(ring), ehtkome (afton), korsikoine (prtkorg), hangoine (gaffel),
lehtane (lf), lutakaine (vgglus), ltsakoine (groda), lassitsaine
(hermelin), sagedaine (tjock), pimedatab (mrkaktig), vilutab (kylig),
muigtatab (syrlig), sinetab l. sinestab (bl-aktig), galhetab (ngot
dyr) o.s.v. Ofta vidfogas fven orden _rukaine, kulu, kuluine_ i sdan
afsigt, t.ex. uk-rukaine (stackars gubbe), p-rukaine (st. hufvud),
kodi-kuluine (det dliga hemmet), sydain-kulu (det stackars hjertat),
aig-kulu (ussla tiden).




Refesenser:


[1] I finskan har man indelat vokalerne i

    majores: a, o, u;
    minores: , , y;
    medi:   e, i.

Denna indelning synes dock mera afse de i skrift brukliga vokaltecknen
eller bokstfverna, n de i det muntliga sprket hrbara skilda
vokalljud, hvilka afskilja sig I fljande tvnne vokalserier:

    hrda: a --  --  -- u -- o
    veka:  a --  --  -- y -- 

Ngra s kallade medelvokaler frekomma ej i det muntliga sprket, utan
ro e och i antingen hrda eller veka, och det svl i stammen som i
ndelserna. Hrdt r e t.ex. i _kelta_, gul, _tuolle_, t den der, vekt
i _kelt_ af hvem, _tylle_, t arbetet, och likas i hrdt i _silta_,
bro, _polvi_, kn, vekt i _silt_, af den, _pilvi_, moln. Men d denna
skilnad emellan de hrda och veka e och i ej r af ngon srdeles
betydenhet, s skulle det visst ej medfra ngon nytta, att i vanlig
skrift hafva srskilda tecken derfre.

Hvad frfrigt det finska sprkets vokalsystem angr, s torde det
efterhand genom foljande fyra serier hafva utbildat sig till sin
nrvarande fullkomlighet:

    1. a -- e (hrdt) -- u
    2. a -- e (hrdt) -- o
    3.  -- i (vekt) -- y
    4.  -- e (vekt) --                              i
                                                     /\
Genom fljande fyra trianglar                       //\\
kan denna utveckling mhnda                       //  \\
skdligare framstllas. Frst                   e//    \\
utbildade sig vokalerna o, hrdt i               //\     \\
och u. Derp uppkom nnu med                    /䯯\y\
a till utgngspunkt ett mellanljud             /     \      \
(hrdt e) emellan a och i, samt ett           aou
annat deremot svarande (o) emellan
a och u, Vidare uppstod ett nytt mellanljud () emellan a och e, men
ett sdant, som i stllet fr att smjas ihop med de redan frdiga
vokalerne, och derigenom
 sluta vokalbildningen, upphfde sig till utgngspunkt fr tvnne nya
vokalserier (, i, y --- , e, ) och franledde derigenom uppkomsten
af de s kallade veka vokalerne. Hr r ej tillflle till anstllande
jemfrelne angende vokalbilduingen i andra sprk, endast om lappskan
m det nmnas, att  der ej tillvllat, sig samma makt, som i finskan,
utau sjelf fogat sig till de redan frdiga vokalerne.

[2] Redan frut (Mehilinen 1837) hafva vi ansett de finska verberna
modus indicativus bra fr bttre redighets skull frdelas i tvnne,
nmligen _indicativus prsentis_ ocb _indic. prteriti_, hvilka
hvardera akulle komma att i likhet med de friga modi hafva en
_ofullndad_ ocb en _fullndad_ tid, d af det fordna indikativet
_prssens_ och _perfectum_ akulle komma att tillhra indicativus
prsentia, men _imperfectum_ och _plusquamperfectum_ frdes p indic.
prteriti. D forfrigt indicativus prteriti har sin betydelse i den
frflutna tiden, d.. uttrycker, hvad d var ofullndadt eller
fullndadt, s kunde den lmpligtvis fr korthetens skull kallas _modus
prteritivus_ och i likhet dermed indicativus prsentis f beta _modus
prsentativus_.

Det torde ej vara svrt att inse, det indicativus i sin frra
rustning r ngot oredig, d dess frsta tid (prsens) stller
subjektet i den _ofrflutna_ (nrvarande eller tillstundande) tiden,
men den andra tidsformen (imperfectum) flyttar det tillbaka i det
_frflutna_, perfectum ter frsitter det i den _oforflutna_ och
plusquamperfectum i den _frflutna_ tiden, hvarfre dess frdelning i
tvnne modi synes vara fullt rttfrdigad tminstone fr finska
grammatiken.

[3] Har hos olika frfattare kallats; _subjunctivus, subjunctivus
prsens, potentialis, permissivus, concessivus, conjunctivus l.
optativus prsens_ o.s.v. _Fr. Diez_ i sin Grammatik d. romanischen
Sprachen, 3 Theil (Bonn 1844) s. 191, benmner den _dubitativus_,
sgande. "Der _dubitative_, ein unentschiedenes Urtheil aussprechende
Conjunctiv ist besonders im Sdwesten einheimisch", hvarp han bland
annat anfr fljande exempel p dess tillvaro i spanska sprket:
_tendria mi amigo hasta veinte aos_ (mochte wohl zwanzig Jahre alt
sein).

Benmningen _indefinitus_ torde visst vara lmpligare, in tillochmed
concessivus, stida med denna modus alltid uttryckes mer en ovisshet
eller obestmdhet, n ett medgifvande t.ex. _ei minusta olle'kana
orjaksi anoppelahan_ (icke torde jag ens duga till en trl i
svrmorshemmet), _en tohi tupahan menn: tuvassa toruttanehen_ (trs ej
trda ini stugan: uti stugan torde bannas).

[4] Synonymer: _subjunctivus, subjunctivus imperfectum, optativus,
conjunctivus l. optativus imperfectum, conjunctivus prteritum,
conjunctivus prsens_ o.s.v. Benmningen _modus conditionalis_ antrffas
i sanscrit (se: Fr. Bopps vergleich. Grammatik, 5 Abtheilung, Berlin
1849, s. 1005), och passar otvifvelaktigt bttre, n bde conjunctivus,
subjunctivus och i synnerhet optativus, att uttrycka begreppet af denna
modus. Vl r det sannt, att fven optativa sattser dermed emellant
uttalas, men dervid underfrsts d ngon annan satts, och i alla fall
anvndes conditionalis d i en bi-betydelse. Sger man t.ex. _menisit
matkaasi!_ (mtte du g dina frde!) eller: _voi, jos kvisit
meillkin!_ (o, mtte du beska fven oss!), s underfrsts orden: _se
olisi hyv_ (det vore vl) eller ngot dylikt. Den fordna benmningen:
_imperfectum conjunctivi_ r bestmdt oriktig; ty alldrig afses med
conditionalis en pstende handling i _frfluten tid_, som dock r
imperfecti hufvudsak.

[5] Benmningen _rogativus_ synes vara bttre n optativus, dels
derfre, att optativa sattser uttryckas fven med conditionalis, dels
fr det, att det vsendtliga begreppet af denna modus afser en begran,
ej blott och bart en nskan.



