William Shakespearen 'Turhaa lemmen touhua' on Projekti Lnnrotin
julkaisu n:o 707. E-kirja on public domainissa sek EU:ssa ett sen
ulkopuolella, joten emme aseta mitn rajoituksia kirjan vapaan
kytn ja levityksen suhteen.

Tmn e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lnnrot.




TURHAA LEMMEN TOUHUA

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1910.






Nytelmn henkilt:

FERDINAND, Navarran kuningas.
BIRON,      |
LONGAVILLE, | kuninkaan seuruetta.
DUMAINE, |
MERCADE, | Ranskan prinsessan seuruetta.
BOYET,   |
DON ADRIANO DE ARMADO, espanjalainen.
Sir NATHANAEL, pastori.
HOLOFERNES, koulunopettaja.
PLL, konstaapeli.
KALLO, talonpoika.
TIISA, Armadon kantapoika.
Metsnvartija.
Ranskan prinsessa.
ROSALIINA, |
MARIA,     | prinsessan hovineitsyit.
KATARIINA, |
JAQUENETTA, talonpoikaistytt.
Virkamiehi ja muita kuninkaan ja prinsessan seuralaisia.


Tapaus: Navarrassa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Navarra. Puisto kuninkaanlinnan edustalla.

    (Kuningas, Biron, Longaville ja Dumaine tulevat.)

KUNINGAS.
Se maine, jota elo tavoittaa,
Saa vaskikirjoiss' el haudoillamme,
Somentain meit kalman rumentaissa,
Jos korpin-ahnaan ajan uhalla
Sen kunnian voimme elmss ostaa,
Mi kuolon tuiman odan tylsent
Ja perinnks suo meille ijisyyden.
Siis, uljaat urhot, -- uljait' olette,
Kun sotaa kytte omaa hehkua
Ja mailman koko himolaumaa vastaan --
Lujana pysyy viime sdksemme:
Navarra tulee mailman ihmeeksi,
Hovimme pikku-akatemiaksi
Ja tyynen mietiskelyn tyyssijaksi.
Te kolme, Longaville, Biron, Dumaine,
Vannoitte kanssain el kolme vuotta
Kuin koululaiset tmn ohjeen mukaan,
Jonk' olen thn paperille pannut.
Jo valan teitte, nyt vain nimet alle,
Jott' omin ksin kunniansa kumois
Se, joka tst rikkoo rahdunkaan.
Yht' uljaasti nyt allekirjoittakaa,
Kuin vannoitte, jott' oisi vala vakaa.

LONGAVILLE.
Sen teen, se kolmen vuoden vain on paasto;
Jos ruumis krsiikin, niin juhlii sielu.
Suur' vatsa -- tyhjt aivot! Herkkusuu
Kyll' ihraa saa, mut ly surkastuu.

DUMAINE.
Lihaansa kurittaa Dumainekin tahtoo;
Tn mailman raa'at himoaineet heitt
Hn raa'an mailman palkkaorjille.
Komeus, lempi, rikkaus nyt on mennyt,
Ma viisauden mailla elelen nyt.

BIRON.
Voin noiden lupaukseen yhdisty
Vain siin, mit olen vannonut,
Siis, kolme vuotta tll opiskella.
Mut tuossa mont' on muuta kovaa kohtaa;
Kuin: ettei saa sill' aikaa naista nhd,
-- Niin toivoakseni ei snniss' ole --
Ja symtt' olla yksi viikonpiv
Ja muinakin vain kerran ruokailla,
-- Niin toivoakseni ei snniss' ole --
Ja isin nukkua vain kolme tiimaa
Ja pivin vhkn ei uinahtaa --
Min kun kiltist' aina yni nukun,
Listen yhn viel puolen piv --
Niin toivoakseni ei snniss' ole.
Kovalle ottaa t: ei nhd naista,
Paastoilla, oppia eik' unta maistaa.

KUNINGAS.
Mut teitte valan tehd kaiken sen.

BIRON.
Ei, anteeks suokaa, sit' en tehnyt, en;
Tll' olla lupasin vain kolme vuotta
Ja teidn kanssa opiskella suotta.

KUNINGAS.
Sen vannoitte ja kaiken muunkin nin.

BIRON.
Ma vannoin "niin" ja "ei" vain pilan pin.
Mut mik siit' on hyty? -- soisin tiet.

KUNINGAS.
Se tiet, mit' ei muuten saisi tiet.

BIRON.
Mik' arkilyltk salaan j?

KUNINGAS.
Niin, opin taivainen on palkka t.

BIRON.
No, semmoinen on opiskelu hupa,
Kun tiet saa, mit' ei ois muuten lupa,
Kuin esimerkiks, miss' on hyv syd,
Kun symingit on kielletty tyt,
Tai miss' on soma tytt verraton,
Kun tytt ei lie arkilyn alaa,
Tai miten vltt kiusallista valaa
Lupaustaan rikkomatta, -- tuo jos on
Opinnon hyty, niin kuin totta lie,
Niin siihen, mit' ei tied, tieto vie,
Ja silloin vannon: paras opin tie.

KUNINGAS.
Tuo opintomme tuiki turmeleisi
Ja turhaan iloon ajatukset veisi.

BIRON.
Kaikk' ilot turhat on, mut turhin aivan
Se, joka vaivan palkaks tuo vain vaivan
Mies vaivoin kirjoistansa tutkaisee
Totuuden valoa; sill' aikaa hlt
Lumeillaan totuus nn huikaisee,
Vie valon valo valon-etsijlt;
Ennenkuin valon lyt pimess,
On omain silmin valo menemss.
Ei, suuremman se huvin silm saa,
Jos silmn kauniimpaan se katsahtaa;
Jos nin se huikeneekin, uuden palon
Saa silmst, jok' otti silt valon.
On viisaus niinkuin kirkas aurinko:
Sit' ei saa julkein silmin tutkiskella;
On pieni kirjatoukan tuotanto:
Vain pyhkeily lainaverhoimella.
Nuo thtitaivaan kummit maalliset,
Jotk' ovat nimitelleet thtilit,
Ei enemp' arvostaa voi valoit
Kuin tavalliset arki-ihmiset.
Ken paljon tiet, turhaa taakkaa kantaa;
Jokainen kummi osaa nimen antaa.

KUNINGAS.
Kuink' oppineesti oppia hn manaa!

DUMAINE.
Opillaan yksin loistaa, muill' ei sanaa.

LONGAVILLE.
Hn ruuhkan sst, mutta viljan lanaa.

BIRON.
Jo joutuu kes: muna huutaa kanaa.

DUMAINE.
S'ei sovi thn.

BIRON.
                 Hyvin tll er.

DUMAINE.
Ei siin pontta.

BIRON.
                 Mut on sentn per.

KUNINGAS.
Biron on niinkuin kade hallan pes,
Tuhota kevn esikoiset sois.

BIRON.
Niin, mutta miksi pyhkeilisi kes,
Ennenkuin lauluun syyt linnull' ois?
Ken keskoisesta lapsest' ilakoisi?
Ken jouluks toivois ruusuja? Ken voisi
Lumia nhd Vapun hemmuissa?
Ei, joka asiall' on aikansa.
Opinnot teilt' on jneet: yli katon
Kuljette, vaikk' on ovi sulkematon.

KUNINGAS.
Hyvsti, Biron! Joudat menemn.

BIRON.
Ei, kuningas; tein valan ett jn.
Vaikk' opittomuutt' enemmnkin lienen
Nyt puoltanut, kuin puoltaa voisitte
Tuot' enkeli tiedettnne te,
Niin toki valani ma pit tiennen:
Jn tnne kolme vuotta kitumaan.
Tuon paperin ma lukeako saan?
Nimeni piirrn, vaikk' ois siin mit.

KUNINGAS.
Nin silyt hpest; sanas pid.

BIRON (lukee).
"_Item_, ettei yksikn nainen saa tulla hoviamme peninkulmaa
lhemmksi." -- Onko niin kuulutettu?

LONGAVILLE.
On nelj piv sitten.

BIRON.
Ent rangaistus? (Lukee.) "Kielens menettmisen uhalla." -- Kuka sen
rangaistuksen on keksinyt?

LONGAVILLE.
Min ehdotin sen siksi.

BIRON.
Ja, hyv herra, miksi?

LONGAVILLE.
Se ankaraks on tehty peltiksi.

BIRON.
Ja kaiken hyliyden sortimiksi.

    (Lukee.)

"_Item_, jos joku tavataan niden kolmen vuoden aikana naista
puhuttelemasta, niin on hn vikap kaikkeen julkiseen hvistykseen,
mit muu hovi suinkin hnelle keksi saattaa." --

Pian itse rikotte tuon sdksenne;
On Ranskan maalta, niinkuin tiedtten,
Kuninkaan tytr tullut pateillenne --
Sorea tytt, majesteettinen.
Isns, sairas, rampa, vuoteen oma,
Guiennen tahtois vapaaks lunastaa;
Siis, joko on tuo sds joutavaa,
Tai tuli suotta tnne impi soma.

KUNINGAS.
Tuon unhotin. Nyt mik neuvoks onkaan?

BIRON.
Niin, noin se oppi aina ampuu honkaan;
On krks sille, mit mieless' it,
Mut unhottaapi, mit tehd pit;
Ja halunsa kun saa, kun voittaa linnan,
Taas pois sen myy, jost' antoi kalliin hinnan.

KUNINGAS.
Tuon snnn suhteen tytyy tehd lakko;
On hnen majoittamiseensa pakko.

BIRON.
Tuo pakko viel panee kuninkaan
Valansa tuhannesti rikkomaan.
Jok' ihmisess' on haluja, mut tarmo
Ei niit hillitse, vaan yksin armo.
Jos rikon valani, niin tuohon sanaan
Ma vetoan ja pakon esiin manaan. --
Nyt allekirjoitan nuo mrykset; (Kirjoittaa.)
Mut niist pienimmnkn pykln
Ken rikkoo, saakoon iki-hpen.
On mulla niinkuin muilla viettelykset,
Mut toivon ett, vaikka emminkin,
Valassa min pysyn kauimmin.
Mut huviako saamme olla vailla?

KUNINGAS.
No, emme. Tiedttehn, nill' on mailla
Mies Espanjasta, hieno keikari,
Uusimman mailmanmuodin noudattaja,
Ja aivot oikein korupuheen paja;
Mies, joka oman kielens' sveliin
On mieltynyt kuin mihin hurmataikaan;
Tapojen mies, jonk' arvostelemiin
Vedotaan, kun saa snnt riitaa aikaan;
Tuo oikun laps, Armado nimeltn,
Hn jouto-aikoinamme pyhkeissn
Jyty meille tummast' Espanjasta
Ja monest' urhost' ammoin kuuluisasta.
En tied, saako teidt suostumaan,
Mut mua miellytt hn valheillaan.
Hnest hovilaulajan ma saan.

BIRON.
Armado mies on aivan suurenmoinen:
Uuspankki urho, muodin esikoinen.

LONGAVILLE.
Kun hn on huvinamme Kallon kanssa,
Niin kuluu kolme vuotta solkenansa.

    (Pll, kirje kdess, ja Kallo tulevat.)

PLL.
Mik on herttuan oma persoona?

BIRON.
Tm tss, poikaseni. Mit tahdot?

PLL.
Min itse etustan hnen omaa persoonaansa, sill min olen hnen
korkeutensa konstapeli, mutta tahtoisin nhd hnen oman persoonansa
lihassa ja veress.

BIRON.
Tss hn on.

PLL.
Signor Arma -- Arma -- sanoo terveisi. Tll on konnuutta tekeill.
Tss kirjeess on siit enemmn.

KALLO.
Sen sislmys koskee vhn niinkuin minua.

KUNINGAS.
Kirje upi-uljaalta Armadolta!

BIRON.
Kuinka vhn siin olkoonkin sisllyst, niin toivon Jumalaan, ett
sanat ainakin ovat suuret.

LONGAVILLE.
Suurisanainen vhvarainen! Jumal' antakoon meille krsivllisyytt!

BIRON.
Kuulemaanko vai hillitsemn nauruamme?

LONGAVILLE.
Kuulemaan kiltisti ja nauramaan siivosti, tai pidttymn kummastakin.

BIRON.
Niin oikein. Sen mukaan, miten esityksen parsi kohottaa meit
iloisuuden parsille.

KALLO.
Asia koskee minua, herra, sen mit se koskee Jaquenettaa. Sill tapaa,
ett minut tavattiin teoksiltani.

BIRON.
Mill tapaa?

KALLO.
Tapa ja muoto oli seuraava, nin ikn: min tapasin hnet
linnantapaisessa, istuin hnen kanssaan renkunmuotoisella ja seurasin
hnt puistoon, jossa meidt tavattiin; joka kaikki yhteens on tapa,
muoto ja seuraus. Mit muuten tapaan tulee, niin on kai tapana ett
mies puhuttelee naista; ja mit muotoon tulee, -- jossakin muodossa.

BIRON.
Ent seuraus?

KALLO.
Niin seuraus on kai selksauna. Jumala varjelkoon oikeutta!

KUNINGAS.
Tahdotteko nyt tarkkaavasti kuunnella tt kirjett?

BIRON.
Kuuntelemme kuin oraakkelia.

KALLO.
O, Raakelia se lihallinen ihminen kuulee.

KUNINGAS (lukee).
"Suuri majesteetti, taivaslaen sijaishallitsija, Navarran
yksinhallitseva itsevaltias, sieluni maallinen Jumala ja ruumiini
elatuspatruuna", --

KALLO.
Ei viel sanaakaan Kallosta!

KUNINGAS.
"Nin se on". --

KALLO.
Olkoon vain; mutta jos hn sanoo, ett nin se on, niin on hnen
totuudenrakkautensa vhn niin ja nin. --

KUNINGAS.
Rauha!

KALLO.
-- Olkoon minun ja jokaisen kanssa, joka ei tohdi tapella.

KUNINGAS.
Ei sanaakaan!

KALLO.
-- Muiden ihmisten salaisuuksista, sit pyytisin.

KUNINGAS.
"Nin se on: korpinkarvaisen melankolian ahdistamana suljin
mustanraskaan mieleni sinun terveytttuottavan ilmasi terveellisen
lkityksen huomioon, ja, niin totta kuin olen aatelismies, ptin
menn jaloittelemaan. Aika, milloin? Kuudennen hetken vaiheella,
milloin karja parhaillaan palkii, linnut parhaillaan nokkivat ja
ihmiset istahtavat nauttimaan sit ravintoa, jota sanotaan
illalliseksi. Se, mit tulee aikaan, milloin. Nyt perus, mill;
tarkoitan, mill kvelin: se oli sinun niin kutsuttu puistosi. Sitten
paikka, miss; tarkoitan, miss kohtasin tuon riettaan ja perin
takaperoisen tapauksen, joka lumivalkeasta kynstni irroittaa sen
ebenholtsin-karvaisen musteen, jota tss katselet, silmt, tarkastat
ja net. Mutta mit tulee paikkaan, miss, niin se on idnpuoleista
pohjoista itpohjaa kohti tuon sinun kummallisesti kiemuroivan puistosi
lntisest kolkasta; siell nin tuon halpamielisen tolvanan, tuon
sinun iloisuutesi alhaisen kivennuoliaisen", --

KALLO.
Minut!

KUNINGAS.
-- "Tuon oppimattoman vhtietoisen sielun". --

KALLO.
Minut!

KUNINGAS.
-- "Tuon typern vasallin". --

KALLO.
Aina vain minut!

KUNINGAS.
-- "Joka, muistaakseni, on nimeltn Kallo". --

KALLO.
Min, niin!

KUNINGAS.
-- "Seuranaan ja seuralaisenaan, vastoin vahvistetuksi julistettua
sntsi ja kieltolakiasi, tuommoinen -- tuommoinen -- oo! tuommoinen
-- minua hirvitt sanoa, mimmoinen" --

KALLO.
Naikko.

KUNINGAS.
-- "Tuommoinen isoitimme Eevan lapsi, feminiini, tai, jotta sulolysi
sen paremmin ksittisi, nainen. Hnet min -- niinkuin iki-arvoisa
velvollisuuteni kehoittaa -- lhetn sinun tyksi saamaan ansaitun
rangaistuksen, suloarmosi palvelijan Antti Plln kautta, miehen, jolla
on hyv maine, kyts, ryhti ja arvo."

PLL.
Min se olen, luvalla sanoen; min olen se Antti Pll.

KUNINGAS.
"Mit tulee Jaquenettaan -- niin on nimeltn se heikompi astia, jonka
tapasin tuon vasta sanotun tolvanan kanssa, -- niin silytn hnt kuin
lakisi vihan astiaa ja pienimmst suloviittauksestasi olen jttv
hnet oikeuden ksiin. Kaikella tydellisimmll, alamaisimmalla,
sydnt sytyttvimmll velvollisuuden innolla sinun Don Adriano de
Armado."

BIRON.
Se ei ollut niin hyv kuin odotin, mutta kuitenkin parasta mit olen
kuullut.

KUNINGAS.
Niin kyll, huonoimmasta parasta. -- Mutta kuules, poikaseni, mit
sanot sin tst?

KALLO.
Min tunnustan naikon.

KUNINGAS.
Oletko kuullut julistusta?

KALLO.
Tunnustan, ett olen paljonkin siit kuullut, mutta vhn pannut siihen
huomiota.

KUNINGAS.
Julistettiin vuosi vankeutta sille, joka tavattaisiin naikon kanssa.

KALLO.
Minua ei ole tavattu semmoisen kanssa; se oli mamselli.

KUNINGAS.
Hyv; julistuksessa sanottiinkin: mamselli.

KALLO.
Ei se ollut mamsellikaan; se oli neitsyt.

KUNINGAS.
Sekin sananknne oli huomioon otettu; julistuksessa sanottiin:
neitsyt.

KALLO.
Jos asia niin pin kntyy, niin kielln hnen neitsyytens; minut
tavattiin tytn kanssa.

KUNINGAS.
Se tytt ei sinua suurinkaan auta.

KALLO.
Auttaa se tytt sentn jossakin asiassa.

KUNINGAS.
Julistan sinulle tuomiosi: sinun tulee paastota viikon pivt vedell
ja leivll.

KALLO.
Mieluummin rukoilisin kuukauden pivt lammaspaistin ja lihaliemen
ress.

KUNINGAS.
Ja don Armadon vartijakses saat. --
Hnelle hnet jt, lord Biron. --
Nyt, hyvt herrat, tyttmhn se,
Mink' sken vakavasti vannoimme.

    (Kuningas, Longaville ja Dumaine menevt.)

BIRON.
Min' annan pni hatturhjsest,
Ett' ei nuo lait ja valat kauan kest. --
No, tule, poikaseni.

KALLO.
Min krsin totuuden thden, herra; sill tosi on, ett minut tavattiin
Jaquenettan kanssa, ja se Jaquenetta on uskollinen tytt. Siis
tervetullut, sin autuuden katkera kalkki! Kova onni minulle viel
kerran hymyilee, ja siihen saakka ky istumaan, murhe!

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Armadon asunto puistossa.

    (Armado ja Tiisa tulevat.)

ARMADO.
Poika, mik on merkki, kun suurihenkinen mies tulee raskasmieliseksi?

TIISA.
Suuri merkki on se, ett hn nytt synklt.

ARMADO.
Ovathan synkkyys ja raskasmielisyys sama asia, sin rakas poika-vesa.

TIISA.
Ei, ei, hyv Jumala! herra, ei.

ARMADO.
Miten sin erotat synkkyyden ja raskasmielisyyden, sin hento
nuorukainen?

TIISA.
Osoittamalla helppotajuisesti niiden vaikutuksen, te jykk ukko.

ARMADO.
Jykk ukko! Miksi jykk ukko?

TIISA.
Hento nuorukainen? Miksi hento nuorukainen?

ARMADO.
Sanoin "hento nuorukainen", piten sit sopeutuvana tuntonimen sinun
nuoreen iksi katsoen, jota voimme kutsua hennoksi.

TIISA.
Ja min "jykk ukko", piten sit soveltuvana nimityksen teidn
vanhaan iknne nhden, jota voimme sanoa jykksi.

ARMADO.
Siev ja nppr!

TIISA.
Mit tarkoitatte, herra? Mink siev ja puheeni nppr, vai mink
nppr ja puheeni siev?

ARMADO.
Sin siev, kun olet vhinen.

TIISA.
Vhisen siev, kun olen vhinen. Miksi nppr?

ARMADO.
Siksi nppr, kun olet liukas.

TIISA.
Onko tuo oleva minulle kiitosta, herra?

ARMADO.
Hyvin ansaittua kiitosta.

TIISA.
Min voin antaa saman kiitoksen ankeriaalle.

ARMADO.
Mit? Ettk ankerias on lyks?

TIISA.
Ankerias on liukas.

ARMADO.
Min sanoin, ett olet liukas vastauksissasi. Panethan vereni
kiehumaan.

TIISA.
Siin sain jo vastauksen, herra.

ARMADO.
Min en pid sinusta, kun minua yrit.

TIISA (syrjn).
Pinvastaista tarkoittaa: yrit eivt pid hnest.

ARMADO.
Olen luvannut oppia kolme vuotta herttuan kanssa.

TIISA.
Sen te voitte tehd yhdess tunnissa, herra.

ARMADO.
Mahdotonta.

TIISA.
Kuinka paljon on kolme kertaa yksi?

ARMADO.
Min olen vhn huono laskumies: se taito on viinurin lylle omiaan.

TIISA.
Olettehan aatelismies ja peluri.

ARMADO.
Mynnn kummankin: ne ovat molemmat tydellisen maailmanmiehen
kiilloketta.

TIISA.
Siis varmaankin tiedtte, kuinka suuri ykksen ja kakkosen
kokonaissumma on.

ARMADO.
Se on yksi plle kahden.

TIISA.
Joka arki-ihmisten kielell on kolme.

ARMADO.
Oikein.

TIISA.
No, oliko tm nyt niin vaikeata opittavaa? Nyt olette oppinut kolme,
ennenkuin olette ehtinyt kolmasti silminne rphytt; ja kuinka
helppo on list kolme-sanaan vuosi ja oppia kolme vuotta kahtena
sanana, sen osaa tanssija-hevonenkin sanoa.[1]

ARMADO.
Sangen kaunis numero!

TIISA (syrjn).
Tekemn teidt nollaksi.

ARMADO.
Tmn plle tahdon tunnustaa, ett olen rakastunut; ja niin halpaa
kuin onkin sotilaan rakastua, niin olen min rakastunut halpaan
hutsuun. Jos voisin noista kirotuista ajatuksista vapautua sill, ett
sivaltaisin miekkani tuota vellovaa hempeytt vastaan, niin ottaisin
himoni vangiksi ja vaihtaisin sill ranskalaiselta hovimiehelt jonkin
uuden uutukaisen kohteliaisuuden. Minusta on halpamaista huokailla;
pitisi kai kirota pois koko Cupido. Lohduta minua, poika! Mitk suuret
miehet ovat olleet rakastuneet?

TIISA.
Hercules, herra.

ARMADO.
Suloisin Hercules! -- Enemmn esimerkkej, rakas poikaseni, enemmn
nimi; mutta, siev lapsukaiseni, niill pit olla hyv maine ja
ryhti.

TIISA.
Simson, herra; hnell oli hyv ryhti, vankka ryhti: hn kantoi
kaupungin portit selssn kuin mikkin juhta, ja hn oli rakastunut.

ARMADO.
Oi, sin oivarakenteinen Simson! Sin vahvajseninen Simson! Min
voitan sinut miekanmittelemisess saman verran kuin sin minut porttien
kantamisessa. Ja minkin olen rakastunut. Rakas Tiisaseni, kuka oli
Simsonin mielitietty?

TIISA.
Nainen, herra.

ARMADO.
Mit luonteensvy?

TIISA.
Kaikkia nelj, tai kolmea, tai kahta, tai yht niist neljst.

ARMADO.
Sano tsmlleen: mit luonteensvy.

TIISA.
Vesiviheri, herra.

ARMADO.
Onko se yksi niit nelj svy?

TIISA.
Niin olen kirjoista lukenut; ja se on lisksi paras kaikista.

ARMADO.
Niin tosiaankin, viheri on rakastavain vri; mutta vhn oli minusta
Simsonilla syyt pit senvrist lemmitty. Oli varmaankin mieltynyt
hnen lyyns.

TIISA.
Niin olikin, herra; hnell oli viheri ly.

ARMADO.
Minun lemmittyni on tahrattoman valkoinen ja punainen.

TIISA.
Sangen tahraiset ajatukset, herra, kyttvt sellaisia vrej
naamarinaan.

ARMADO.
Selit, selit, sin hyvin kasvatettu nuorukainen.

TIISA.
Isni ly, ja itini kieli, auttakaa minua!

ARMADO.
Siev huudahdus lapsen suusta; sangen soma ja liikuttava!

TIISA.
      Puna- ja valkovrit nuo
    Vikoja peittelee:
      Syyntunto poskeen punan tuo,
    Ja pelko valkaisee.
      Syy vaiko pelko muuttaa sen,
    Sit' et siis koskaan n,
      Kun poskeen aina samainen
    Tuo luonnonvri j.

ARMADO.
Eik, poikaseni, ole olemassa balladia kuninkaasta ja kerjuutytst?[2]

TIISA.
Maailma tosin teki itsens sellaiseen balladiin vikapksi pari kolme
miespolvea sitten; mutta luulen, ett sit ei en ole lytyviss, tai
jos olisikin, ettei en kelpaisi sanat eik nuotti.

ARMADO.
Tahdon teett siit uuden sommittelun, jotta voisin harhatekoani
puolustaa jonkun mahtavan edellkvijn esikuvalla. Poika, min
rakastan tuota maalaistytt, jonka tapasin puistossa tuon jrjell
varustetun moukan, Kallon, parissa: hn hyvin ansaitsee --

TIISA (syrjn). Raippoja; mutta sittenkin paremman rakastajan kuin
herrani on.

ARMADO.
Laula, poika; minun mieleni on rakkaudesta raskas.

TIISA.
Kummallista, vaikka rakastatte niin kevytmielist naista.

ARMADO.
Laula, sanon.

TIISA.
Malttakaa, kunnes tm seurue on mennyt ohi.

    (Pll, Kallo ja Jaquenetta tulevat.)

PLL.
Herttuan tahto on, ett te, herra, otatte Kallon talteenne; ettek saa
sallia hnelle mitn huvitusta tai muuta kuritusta, vaan tytyy hnen
paastota kolme piv viikossa. Mit thn mamselliin tulee, niin
tytyy minun pit hnt tll puistossa: hn on armosta mrtty
maitotytksi. Hyvsti jk!

ARMADO.
Punastukseni ilmaisee minut. -- Tytt!

JAQUENETTA.
Mies!

ARMADO.
Kyn etsikolla luonasi maitohuoneessa.

JAQUENETTA.
Likelt otti!

ARMADO.
Niin, kyll tiedn aseman.

JAQUENETTA.
Hyv Jumala, kuinka oppinut!

ARMADO.
Kerron sinulle ihmeit.

JAQUENETTA.
Tuollainen naama!

ARMADO.
Min rakastan sinua.

JAQUENETTA.
On tuota ennenkin kuultu.

ARMADO.
Ja sitten hyvsti!

JAQUENETTA.
Kaunista matkailmaa!

PLL.
Tule, Jaquenetta!

   (Pll ja Jaquenetta menevt.)

ARMADO.
Sin, lurjus, saat rikoksistasi paastota, ennenkuin saat armahduksen.

KALLO.
Hyv vain, hyv herra, mutta, jos minun paastota pit, toivon,
ett saan sen tehd vatsa tyten.

ARMADO.
Sin saat raskaan rangaistuksen.

KALLO.
Olen teille kiitollisempi kuin palvelijanne, sill heidn palkkansa on
kykinen.

ARMADO.
Vie pois se konna, nlkkoppiin pois!

TIISA.
Tule pois, sin synnin orja, tule!

KALLO.
lk, herra, panko minua nlkkoppiin, kyll nlk nen, vaikka olen
irtaanakin.

TIISA.
Ei, herraseni; se on semmoista irtaan nlk; koppiin sinun pit
menn.

KALLO.
Hyv; jos koskaan viel nen niit toivottomuuden ilopivi, joita
ennen olen nhnyt, niin kyll viel jotkut saavat nhd --

TIISA.
Mit nhd?

KALLO.
Ei muuta mitn, herra Tiisa, kuin mit nkevt. Ei sovi vangin olla
liian vaitelias puheissaan, ja sen vuoksi minkn en sano mitn.
Jumalan kiitos, minulla on yht paljon krsimttmyytt kuin muillakin,
ja siksi voin olla rauhallinen.

    (Tiisa ja Kallo menevt.)

ARMADO.
Min jumaloin itse maatakin, -- joka on alhainen -- jota hnen
kenkns, -- joka on alhaisempi -- hnen jalkansa ohjaamana -- joka on
alhaisin -- polkee. Tulen valapatturiksi -- joka on suuri vilppiyden
todistus -- jos rakastan. Ja kuinka voi se olla todellista rakkautta,
jota vilppiydell tavoitellaan? Rakkaus on menninkinen; rakkaus on
perkele; ei ole muuta pahaa enkeli olemassa kuin rakkaus. Kuitenkin
Simson joutui kiusaukseen, ja hnell oli tavaton voima; kuitenkin
Salomo joutui viettelykseen, ja hnell oli sangen hyv ly. Cupidon
vasama on liian vahva Herculeen nuijalle ja siis paljon, paljon
tehokkaampi espanjalaista miekkaa. Ei _primat_ eik _sekundat_ minua
nyt auta; _passadosta_ hn ei vlit, eik pane arvoa _duellolle_.
Hnen hpens on, ett hnt sanotaan pojaksi, mutta hnen kunniansa
on, ett hn voittaa allensa miehi. Hyvsti, miehuus! Ruostu, miekka!
Vaikene, rumpu! Teidn herranne on rakastunut; niin, hn rakastaa.
Auttakoon nyt minua joku suoraanlaskettelija riimijumala, sill varmaan
minusta tulee sonettisepp! Keksi, ly! Kirjoita, kyn! Nyt minusta
lhtee vaikka tysinisi koko-arkin kirjoja.

    (Menee.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Toinen kohta samaa puistoa. Etll iso teltta
    ja pienempi ymprill.

    (Ranskan prinsessa, Rosaliina, Maria, Katariina,
    Boyet, hoviherroja ja seuralaisia tulee.)

BOYET.
Nyt, neiti, hienoin lyn voima kyntiin!
Aatelkaa, kenen Ranska lhetti
Ja kenen luo ja mille asialle.
Te, mailman ihailtava ihme, kytte
Navarran puheille, tuon verrattoman,
Jok' yksin peri kaikki miesten avut;
Ja kynnin aiheena Guienne, jok' oisi
Hlahjaks oiva kuningattarelle.
Niin kallista nyt hurmaa tuhlailkaa
Kuin luonto, joka hurman kallistutti,
Kun koko mailman jtti hiukumaan
Ja kaikki tuhlas antimensa teihin.

PRINSESSA.
Vaikk' onkin, loordi, kauneuteni kyh,
Kehunne rusetta se tok' ei kaipaa.
Kauneutta silmtunnoll' ostetaan,
Ei julkikaupata kuin halpaa kamaa.
Min' en niin halaa kiitostanne, kuin te
Nime viisaan, noin kun lynne
lyni kiittmiseen tuhlaatte.
Nyt vaade vaatijalle: tiedtte,
Mit' uuttera on huhu toitotellut,
Ett' on Navarra tehnyt lupauksen
Hikoilla kirjakoina kolme vuotta,
Joll' aikaa ketn naist' ei hoviin pse.
Siis, ennenkuin nuo portit kielletyt
Me avaamme, niin tarvis hnen mieltn
On tiedustaa; ja luottain taitoonne
Me sulosuiseks valtamieheksemme
Nyt valitsemme teidt. Sanokaa,
Ett' trkeiss' asioissa, joilla kova
On kiire, tytr Ranskan kuninkaan
Navarran itsen pyrkii pakinoille.
Siis joutukaa. Tss' alamaisin mielin
Me armollista ptst' odotamme.

BOYET.
Siit' ylpeilen ja halusta sen teen.

PRINSESSA.
Halunne aihett' antaa ylpeyteen.
    (Boyet menee.)
Mut keit on nuo munkit, hyvt herrat,
Tuon hurskaan herttuan valakumppanit?

1 HOVIHERRA.
Yks Longaville on.

PRINSESSA.
Tunnetko sa hnet?

MARIA.
Kyll', armo, tunnen. Muutamissa hiss,
Jaques Faulconbridge kun kauniin tyttrens
Perigord-kreivin avioksi antoi,
Nin Normandiassa tuon Longavillen.
Hn kiitetty on suurist' avuistaan;
Kyvyks taidoissa ja taistoss' uljas;
Ei missn huono, jos vain tahtoo hyv.
Hyveiden loistoss' on vain yksi tahra, --
Jos hyveiden voi loistoss' olla tahraa --:
Terv ly tylpn tahdon pss;
Se ly puree, eik tahto tahdo
Ketkn sst lyn hampaista.

PRINSESSA.
Iloinen herra, niink? sutkasuu?

MARIA.
Sen sanoo, joka hneen tutustuu.

PRINSESSA.
Ituunsa moinen ly surkastuu.
Mut ent muut?

KATARIINA.
Dumaine, mies nuori, hyvin kasvatettu
Ja rakas sille, jolle hyve rakas;
On voimaa haavoittaa, mut' ei tee haavaa;
Hnt' ly kaunistais, jos ois hn ruma.
Ja kauneus hll korvais lyn puutteen
Nin hnet herttua Alenonin luona;
Ja kertomani siit, mit nin,
On miehen suureen arvoon nhden pient.

ROSALIINA.
Toinenkin noista herroist' oppineista
Siell' oli silloin; nimens' on Biron,
Jos oikein muistan; sukkelamman kanssa,
Mut siivon pilan rajoiss' arvatenkin,
En hetkist' ole viel viettnyt.
lylle silm aina aihett' antoi,
Ja joka seikan, mink silm keksi,
Sen ly knsi hauskaks leikiksi
Ja kaunis kieli, ajatusten tulkki,
Niin sopivaan ja siroon puki muotoon,
Ett' ukot jouten pilaa kuunteli
Ja nuoret siit aivan hurmaantuivat;
Niin somaa, lennokasta oli puhe.

PRINSESSA.
Hyv Is! Lemmen pauloissako kaikki,
Jokainen omaansa kun somistaa
Noin kauniill' ylistyksen kukkasilla?

1 HOVIHERRA.
Tuoss' on Boyet.

PRINSESSA.
Kuink' otti teidt vastaan?

BOYET.
Navarrall' oli tulostanne tieto,
Ja valakumppaneineen oli valmis
Teit', armas neiti, vastaan ottamaan
Jo ennen tuloani. Sen vain tiedn,
Ett' ennen saatte kedoll' asua,
Iknkuin mik hovin piirittj,
Kuin valastaan hn pyyt vapautusta
Ja teidt pst tyhjn taloonsa.
Tuoss' on Navarra.

    (Naiset panevat naamiot kasvoilleen.)
    (Kuningas, Longaville, Dumaine, Biron ja seuralaisia tulee.)

KUNINGAS.
Kaunis prinsessa, tervetullut Navarran hoviin!

PRINSESSA. Kauniin annan teille takaisin, ja tervetuliaisia en ole
viel saanut. Tmn hovin katto on liian korkea ollakseen teidn, ja
tervetuliaiset aukealla kedolla liian alhaiset minulle.

KUNINGAS.
Hoviini olkaa tervetullut, neiti!

PRINSESSA.
No, ollaan sitten; viek minut sinne.

KUNINGAS.
Anteeksi, arvon neiti! Valan tein.

PRINSESSA.
Avuksi, armon neitsyt! Hn sen rikkoo.

KUNINGAS.
En, ehdoin tahdoin, vaikka mailman saisin.

PRINSESSA.
Juur' ehdoin tahdoin.

KUNINGAS.
Tietmtn neiti
On valastani.

PRINSESSA.
Josp' ois herra samoin,
Niin tietmttmyydessn ois viisas;
Nyt viisaudessaan tietmtn on.
Pois isnnyyden vannoitte, ma kuulin;
On kuolinsynti pit moinen vala,
Ja synti sit' on rikkoa.
Mut anteeks, olen liian kkituima:
Mun opettaa ei sovi opettajaa.
Suvaitkaa tst nhd asiani
Ja kiireest' antaa mulle vastaus.

    (Antaa hnelle paperin.)

KUNINGAS.
Sen tehd koitan mit kiireimpn.

PRINSESSA.
Sen pikemmin ma psen lhtemn;
Rikotte valanne, jos tnne jn.

BIRON.
Tanssinko teidn kanssa Brabantissa?

ROSALIINA.
Tanssinko teidn kanssa Brabantissa?

BIRON.
Sen teitte.

ROSALIINA.
Tarpeetonta sit silloin
On kysy.

BIRON.
Noin raisu lk olko.

ROSALIINA.
Syy teidn: kyselynne kannustaa.

BIRON.
lynne noin jos laukkaa, pian uupuu.

ROSALIINA.
Ei, kunnes ratsastaja suohon suupuu.

BIRON.
Mik' aika nyt on piv?

ROSALIINA.
Se, jolloin narrit riv.

BIRON.
Elkn posken verho!

ROSALIINA.
Ja alla poski terho!

BIRON.
Mont' ylk saapukaan!

ROSALIINA.
Mut teidnlaist' ei vaan!

BIRON.
Siis min menn saan.

KUNINGAS.
Prinsessa, satatuhat kruunua
Isnne tss vitt maksetuksi;
Mut se vain puolet siit summast' on,
Jonk' isltni sotalainaks sai hn.
Mut oletetaan, ett hn tai me
On summan saanut, -- jota emme ole, --
Niin viel' on satatuhat kruunua,
Jost' osa Guiennest' on vakuutena,
Vaikk' ei sen summan arvoinen se lie.
Isnne, kuningas, jos tahtoo siis
Sen osan maksaa, mik' on maksamatta,
Niin luovutamme hlle Guiennen
Ja majesteetin ystviksi jmme.
Mut tt hn ei nyt tarkoittavan.
Hn tss satatuhat kruunua
Takaisin vaatii, vaan ei puhu siit,
Ett' tmn summan suorittamisella
Palauttais oikeutensa Guienneen,
Jost' ennemmin me pst tahtoisimme
Ja ottaa satatuhat kruunua
Kuin pit perin kyhtyneen Guiennen.
Jos isnne ei pyyteet, jalo neiti,
Sotisi jrjen tunnustusta vastaan,
Niin somuutenne vastoin jrkekin
Sais tunnustuksen sydmmeltni
Ja tyytyvisn palaisitte Ranskaan.

PRINSESSA.
Isni, kuningasta, loukkaatte
Ja loukkaatte mys omaa mainettanne,
Kun nytte kieltvn sen saaneenne,
Jok' alttiisti on teille suoritettu.

KUNINGAS.
Sen vannon, siit' en koskaan ole kuullut.
Todistus tuokaa; takaisin sen maksan
Tai luovun Guiennest.

PRINSESSA.
                       Sana pit. --
Boyet, sen summan kuitit nyttk,
Jotk' antanut on Kaarlen, hnen isns',
Erikois-uskotut.

KUNINGAS.
                 Ne tahdon nhd.

BOYET.
Anteeksi, paketti ei ole tullut,
Joss' oli n ja muutkin todistukset;
Mut saatte kaikki nhd huomenna.

KUNINGAS.
Ma siihen tyydyn. Kun ne nhd saan,
Niin kaikkiin kohtuvaatimuksiin mynnyn.
Nyt moiset saakaa tervetuliaiset
Kuin arvo, loukkaamatta arvoa,
Voi teidn-vertaiselle tarjota.
Oveni teilt' on suljettu, mut, neiti,
Tll' ulkona niin teit kohdellaan,
Kuin sydmmessni te asuisitte,
Vaikk' en voi teit kotiin majoittaa.
Hyvyydess' anteeks suokaa. Hyvsti!
Taas huomenna me kymme terveisill.

PRINSESSA.
Ilo ja rauha olkoon osananne!

KUNINGAS.
Ja teille osaks omat toivomanne!

    (Kuningas seurueineen menee.)

BIRON.
Neiti, mielin suosittaa teit omalle sydmmelleni.

ROSALIINA.
Olkaa hyv, ilmoittakaa suosioni; hupaista olisi nhd tuota.

BIRON.
Oi, jos sen voihkinan te kuulisitte!

ROSALIINA.
Onko se hupsu tautinen?

BIRON.
On, sydntautinen.

ROSALIINA.
Siis suonta iskek!

BIRON.
Mut auttaisiko t?

ROSALIINA.
Siit' apua, jos mist.

BIRON.
No, silmills siis pist!

ROSALIINA.
Ei, puukko vain vie vaivas.

BIRON.
Elosi kaitkoon taivas!

ROSALIINA.
Sun viekn elmst!

BIRON.
Ei kest kiitt tst.

    (Vetytyy syrjn)

DUMAINE.
Kysy minun suokaa: tuo nainen kuka on?

BOYET.
Nimelt Rosaliina ja suvult' Alenon.

DUMAINE.
Ihana nainen! Hyvsti, monsieur!

    (Menee.)

LONGAVILLE.
Kysy suvaitkaa mun: tuo valkeassa kuka?

BOYET.
Jos valkialla tarkastellaan, on se nainen muka.

LONGAVILLE.
Mut mik pimess? Nimens, pyydn vaan.

BOYET.
Hll' yksi vain on, sit ette pyyt kehtaakaan.

LONGAVILLE.
Mut kenen hn on tytr?

BOYET.
Emonsa, niin ma luulen.

LONGAVILLE.
Haa, tyhj parran prink kuulen?

BOYET.
Suututte suotta ihan:
Is on Faulconbridge.

LONGAVILLE.
Pois unohdin jo vihan.
Soma tytt tosiaan.

BOYET.
Niin sattuu toisinaan.

    (Longaville menee.)

BIRON.
Ken on tuo hunnukas?

BOYET.
Katariina mukamas.

BIRON.
Pois luvattu vai vapaa?

BOYET.
No, aina miten tapaa.

BIRON.
Hyvsti; tervetultuanne meille!

BOYET.
Hyvstit mulle, tervetulot teille.

    (Biron poistuu, naiset paljastavat kasvonsa.)

MARIA.
Tuo, tuossa on Biron, sen tuntee sutkistaan:
Joka sana sutka on.

BOYET.
Ja joka sutka sana vaan.

PRINSESSA.
On oikein teidn pit kiinni hnen sanoistaan.

BOYET.
Juur' olin kiinni kydkin, kun hnet jo laivaan saan.

MARIA.
Kaks hurjaa uuhta!

BOYET.
Miks ei ruuhta, irvihammas?
Mink uuhi? Syttmaaks siis huules anna, lammas.

MARIA.
Te uuhi, min laidunmaako? Joko pttyy pila?

BOYET.
Kun laitumeksi sinut saan.

    (Tahtoo suudella hnt.)

MARIA.
Ei, armas uukkoseni,
Ei yhteismaata huuleni, vaikk' auki onkin hila.

BOYET.
Kenelle auki?

MARIA.
Minulle ja minun onnelleni.

PRINSESSA.
Ain' lyt hrn, mutta tm pitklle jo meni.
Jos noita lyn nuolianne teill' on mieli kytt,
Navarran kirjatoukille nyt sopis niit nytt.

BOYET.
Jos tarkkuuteni, -- joka harvoin pettnee, --
Sydmmen ymmkielt, joka silmiss' ilmenee,
Voi tulkita, niin varmaan on Navarra saastuuntunut.

PRINSESSA.
Kuin?

BOYET.
Taikka, niinkuin lempisiipat sanois: rakastunut.

PRINSESSA.
Ja mik perusteenne?

BOYET.
Oo, miehen koko svy se silmin karsinaan
Pois vetytyy ja sielt kurkkaa, haastain halujaan.
Sydn, kuin hohtokivi, jossa teidn kuva vilyy,
Se ylpen leimastansa silmss nyt pilyy.
Suu nurpeissaan, kun haastaa vain saa, mut ei nhd voi,
Se supatellen astuu ja silmn kompuroi.
Nin siihen kaikki aistit ne kilvan kiiruhtavat,
Ett' ihanimmist' ihanimman nhdksens saavat.
Kaikk' aistit silmss' asuvat kuin helmet kristallissa
Ja ruhtinasten vain ne ovat ostettavissa.
Niin lasilippahassa ne nytt arvojaan
Ja vilkuttavat ohimennen teit ostamaan.
Ja kasvojen on reunuskin niin tynn muistutusta,
Ett' ilmeisesti todistavat silmn hurmausta.
Guiennen teille hankin, Navarran valtikan,
Mun thteni jos hlle suotte pienen suudelman.

PRINSESSA.
Pois telttaan tulkaa, naiset; Boyet on tuolla pll.

BOYET.
Kun sen tuon ilmi, mit oma silm nkee tll!
Ma hnen silmns' aioin vain suuksi muodostella,
Ja sille kielen antaa, jok' ei voi valehdella.

ROSALIINA.
Sa, vanha parittaja, kyll' osaat kaunistella.

MARIA.
Hn Cupidon on vaari, hn opin tuolta sai.

ROSALIINA.
Venuksell' is ruma on: hn tulee itiin kai.

BOYET.
Mut kuulkaa, hupsut, --

MARIA.
Emme.

BOYET.
No, nhkhn siis!

ROSALIINA.
Tien kotiin kyll.

BOYET.
Noiden kanssa kiistelkhn hiis!

    (Menevt).




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Toinen kohta samaa puistoa.

    (Armado ja Tiisa tulevat.)

ARMADO.
Liiruttele, poikaseni; tee kuuloaistini intohimoiseksi.

TIISA (laulaa).
_Concoline!_ --

ARMADO.
Ihana svel! -- Mene, sin nuoruuden hentous, ota tm avain, anna
paimenelle vapautus, tuo hnet kiireen nopeudella tnne; min tarvitsen
hnt kirjett viemn armaalleni.

TIISA.
Herra, aiotteko armaanne voittaa ranskalaisella kieppauksella?

ARMADO.
Mit tarkoitat? Kieppaisinko ranskaksi?

TIISA.
Ei, aimollinen herrani; vaan pyryttk svel kielenne pst,
kiepauttakaa sen mukaan jalkojanne, muljauttakaa silminne ja
taivastelkaa, huokailkaa toinen svel ja laulakaa toinen, toisinaan
kurkun kautta, niinkuin lainoisitte lempe, lemmest laulaessanne;
toisinaan nenn kautta, iknkuin nuuskisitte lempe, lemmen lemun
tunteissanne; hattu katoksena silminne puodinoven pll, ja
ksivarret ristiss ohuen ihokkaanne yll, niinkuin kanilla
paistinvartaassa, tai kdet taskussa, niinkuin miehell vanhassa
kuvassa.[3] Mutta lk liian kauan vetk samaa nuottia, vaan kiekkis
ja matkaan! Se on verratonta, se on omintakeista, se kiehtoo
turhankainot tyttlapset, jotka muutenkin olisivat kiehdottavissa; se
tekee sen huomatuksi mieheksi -- huomaatteko? -- joka enimmin on heihin
ihastunut.

ARMADO.
Mill olet sin tuon kokemuksen ostanut?

TIISA.
Tarkkaavaisuuden penningill.

ARMADO.
Mut voi, mut voi! --

TIISA.
-- "jo keppihepo unhottui."[4]

ARMADO.
Sanotko sin armastani keppihevoseksi?

TIISA.
En, herra; keppihevonen on vain vikuri varsa, mutta teidn armaanne
luultavasti palkkajuhta. Mutta oletteko unohtanut armaanne?

ARMADO.
Melkeinp olisin.

TIISA.
Huolimaton oppilas! Teidn tulee oppia hnet ulkoa.

ARMADO.
Ulkoa ja sislt, poikaseni.

TIISA.
Ja altapin; nm kaikki kolme voin toteen nytt.

ARMADO.
Mit voit toteen nytt?

TIISA.
Ett olen mies, jos saan el, sek ulkoa ett sislt ja altapin,
heti paikalla. Te rakastatte hnt ulkoa, kun ette pse hnen
sisns; sislt hnt rakastatte, kun ette pse hneen ulkoa, ja
altapin hnt rakastatte, kun olette allapin siit, ett'ette hneen
pse.

ARMADO.
Niin oikein, nuo kaikki kolme sopii minuun.

TIISA.
Kolmin kerroin ja enemmnkin, tai ei ollenkaan.

ARMADO.
Tuo tnne se moukka; hn saa vied minulta kirjeen.

TIISA.
Sangen sopusointuinen lhetys: hevonen aasi airuena!

ARMADO.
Ha ha! Mit sin sanoit?

TIISA.
Sanoin vain, ett teidn pit lhett se aasi hevosessa, sill se on
sangen hidaskulkuinen. Mutta kyll min menen.

ARMADO.
Matka onkin lyhyt. Rienn vain!

TIISA.
Pikaa niinkuin lyijy, herra.

ARMADO.
Mit tarkoitat, pikku nero? Se lyijy eik raskast' ole, hidasta ja
verkkaa?

TIISA.
_Minime_, herra, eik ole, jos sen oikein merkkaa.

ARMADO.
On, raskasta on lyijy.

TIISA.
Liiaks uskonne on herkk. Vai raskastako lyijy, joka pyssyst' ihan
lent!

ARMADO.
Ihanaa retoriikan hajua!
Min' olen pyssy siis, ja luoti olet sin;
Nyt ammun sinut moukkaan.

TIISA.
Lauk! Heti lennn min.

    (Menee.)

ARMADO.
Terv nuorukainen, niin lennokas ja vapaa!
Suo anteeks, taivas, voihkani kun nin saat vasten napaa!
Nyt raaka synkkmielisyys mun uljuuttani tapaa.
Tuoss' airueni palajaa.

    (Tiisa palaa, Kallo mukana.)

TIISA.
On Kallon jalka taittunut; se eiks ole turkaa?

ARMADO.
_Enigma_! Ongelma! _L'envoy!_[5] Sen voitko pulman purkaa?

KALLO.
Ei nikamarasvaa, eik lonkanvoita, ei ongelmia, purkauksia, eik muuta
huusausta! Rautalehti vain, pelkki rautalehti! Ei mitn voita eik
rasvaa, rautalehti vain!

ARMADO.
Kautta siveyden, sin pakotat minusta naurun; sinun tyhm ajatuksesi
kutkuttaa sydnalaani; keuhkojeni paisuminen kiihottaa minua
hymyilevn naurahdukseen. Oi, suokaa anteeksi, thdet! Luuleeko tuo
ajattelematon mies, ett voide on samaa kuin _l'envoy_, ja ett
_l'envoy_-sana on sama kuin voide?

TIISA.
Luuleeko sit viisaskaan muuksi? Eik _l'envoy_ ole tervehyttmist?

ARMADO.
Ei, paashi, se on epilogi, joka selvitt
Mit' ennen-lausutussa on ollut hmr;
Kuin esimerkiksi:

Apina, kettu ja susi-kaima,
Kun niit' oli kolme, ne riiteli aina.
Se on opetus. Nyt seuraa _l'envoy_.

TIISA.
Sallikaa minun list _l'envoy_. Sanokaa uudelleen se opetus.

ARMADO.
Apina, kettu ja susi-kaima,
Kun niit' oli kolme, ne riiteli aina.

TIISA.
Mut tuli hanhi, ja loppui kopu;
Kun niit' oli nelj, niin syntyi sopu.

Nyt alan min teidn opetuksellanne, listk te siihen minun
_l'envoy'ni_.

Apina, kettu ja susi-kaima,
Kun niit' oli kolme, ne riiteli aina.

ARMADO.
Mut tuli hanhi, ja loppui kopu;
Kun niit' oli nelj, niin syntyi sopu.

TIISA.
Hyv _l'envoy_, joka pttyy hanheen! Voitteko parempaa pyyt?

KALLO.
Se poika hyvn antoi, kun antoi hanhen vaan. --
Te hyvn teitte kaupan, jos hanhi on lihoissaan. --
Se kvi sukkelasti kuin silmnkntjn temppu;
Ja lihava _l'envoy_ siis on lihava hanhen hemppu.

ARMADO.
Mut kuinka alkoi vits, kun nin se sukeutuu?

TIISA.
Min sanoin, ett Kallolt' oli taittunut sriluu;
Ja sitten te vaaditte _l'envoy'ta_.

KALLO.
Ja min rautalehti; siit' alkoi vittehenne;
Ja sitten se lihava _l'envoy_ ja hanhen ostoksenne;
Ja siihen loppui markkinat.

ARMADO.
Mutta sanokaa, kuinka voi Kallolta sri vikaantua?

TIISA.
Sen voin min tuntuvasti nytt.

KALLO.
Sinulla ei siit ole mitn tuntoa, Tiisa. Min sanon seuraavan
_l'envoy'n_:

Min, Kallo, juoksin huoneesta, noin suotta vain ja piloin,
Ja kaaduin kynnykseen, ja siin sreni ma niloin.

ARMADO.
lkmme en tt ainetta kosketelko.

KALLO.
Ei, ennenkuin on tullut enemmn mrkainetta sreen.

ARMADO.
Kallo sin, min tahdon pst sinut aljoudesta irtaalle.

KALLO.
Oo, naittaako minut irtaalle aljolle? -- Se maistuu jo vhn
_l'envoy'lta_, hanhelta.

ARMADO.
Kautta armaan sieluni, tarkoitan, ett tahdon asettaa sinut
omavaltaisuuteen, vapauttaa sinun persoonasi; sin olet ollut
sisnmuurattuna, aresteerattuna, khknittyn, kahlittuna.

KALLO.
Niin, niin, ja nyt te aiotte ruveta ulostimekseni ja purkauttaa minut.

ARMADO.
Min annan sinulle vapautesi, pstn sinut tyrmst; ja siit hyvst
en vaadi sinulta muuta kuin tmn: vie tm ksikirjelm maalaistytlle
Jaquenettalle. Tuossa saat honorariumisi; (Antaa hnelle rahaa.) sill
kunniani paras turva on turvata turvanalaisiani. Tiisa, seuraa!

    (Menee.)

TIISA.
No kyll, jatkona. -- Hyvsti, herra Kallo!

KALLO.
Hyvsti, siev juutalainen,[6] sin kulta-pallo! --

    (Tiisa menee.)

Katsotaanpa nyt tuota hnen honorarjumiaan! Honorarjumi! Oo! Se on
kolmiyrisen latinainen nimi: kolmen yrin honorarjumi. -- "Mit maksaa
havaslanka? -- Yhden krossan. -- Ei, min annan siit honorarjumin." Se
joltakin kuuluu. -- Honorarjumi! -- Paljon kauniimpi nimi kuin Ranskan
kruunu! Tst lhin kytn aina ostossa ja myynniss tt sanaa.

    (Biron tulee.)

BIRON.
Oi, sin kelpo Kallo-poika! Hyv ett sinut tapasin.

KALLO.
Herra, sanokaa, olkaa hyv, kuinka paljon punaista nauhaa saa yhdell
honorarjumilla?

BIRON.
Mit se honorarjumi on?

KALLO.
Viisi yri, kahta vailla.

BIRON.
Siis saat sill silkkinauhaa kolmen yrin arvosta.

KALLO.
Kiitos, teidn ylhisyytenne! Jumalan haltuun!

BIRON.
Seis! l mene, sua tarvitsen.
Sa suosiooni pset, poika hyv,
Jos puolestani teet nyt mit pyydn.

KALLO.
Ja milloin tahdotte sen tehdyksi, herra?

BIRON.
Oi, tnn iltapuolella.

KALLO.
No, hyv, kyll teen sen. Hyvsti!

BIRON.
Mut ethn viel tied asiaa.

KALLO.
Sen kyll tiet saan, kun se on tehty.

BIRON.
Haa, lurjus! Se sun ensin tytyy tiet.

KALLO.
Ma tulen huomenaamun, ylhisyytenne luo.

BIRON.
Se tehtv on tnn. Mies, asia on tm':
Prinsessa tulee tnne riistan ajoon,
Ja hnen seurassaan on ylh nainen;
Suloista kuulet, kun sen nimen kuulet:
Se Rosaliina on. Hnt' etsi, hnen
Vie valkokteens t salaisuus
Sinettiin pantu. Tuossa _douceur'isi_!

    (Antaa hnelle rahaa.)

KALLO.
Tusaari! -- Oo, suloinen tusaari! Parempi kuin honorarjumi, yksitoista
yri parempi. Sin suloinen tusaari! -- Teen sen, se on niin varma
kuin aamen kirkossa! -- Tusaari! Honojarjumi!

    (Menee.)

BIRON.
Mink lemmen pauloissa, jok' aina lempe stin!
Min, kaikkein lemmenhuokausten hirmu,
Urija, inen palovartija,
Poikasta mestaroiva koulupp
Niin pyhke, kuin konsaan kuolevainen!
Tuo krty, irnuva ja sokko poika,
Tuo pikkuvanha jtti-keri Amor,
Sonettein valtias, hykerrysten herra,
Voideltu ohkan, voihkan majesteetti,
Kuningas nurkujain ja vetelysten,
Hameiden sulttaani ja lmsin tsaari
Ja suntioiden yksinvaltias
Pkenraali! -- oi, pikku-sydmmeni! --
Ja min hnen ajutanttinsa
Niin kirjailtu kuin ilveilijn vanne!
Mink lemmin? Kosin? Naista pyydn?
Niin, naista, joka, niinkuin Saksan kello,
On aina korjattava, rukattava,
Ei koskaan oikein ky, vaikk' aikaa valvoo,
Ja valvottava on, ett' oikein kvis!
Mut ruminta on, sanani kun syn,
Ja noista viel ruminta kun lemmin!
Letukka kalvas, samettiset kulmat,
Kaks pikinastaa silmin sijasta!
Ja joka, totta vie, ois valmis tyhn,
Vaikk' oisi vartijana itse Argus!
Tuon thdenk nyt valvon, huokailen,
Ja rukoilen? Haa, se on rangaistus,
Jonk' Amor sti, siit' ett' ylenkatsoin
Sen kaikkivallan julmaa pikkuvaltaa.
No, lemmin sitte, vohkaan, huokaan, irjun!
Yks tahtoo armon naida, toinen Pirjun.

    (Menee.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Toinen kulma samaa puistoa.

    (Prinsessa, Rosaliina, Maria, Katariina, Boyet,
    seurue ja ers metsnvartija tulevat.)

PRINSESSA.
Se kuningasko yls vuoren jyrkk
Niin vinhaan ratsuansa kannusti?

BOYET.
En tied; luulen vaan, ett' oli hn.

PRINSESSA.
Ken olikaan, siin' oli lentomielt.
Niin, herrat, tnn saamme vastauksen
Ja lauantaina Ranskaan palaamme. --
No, metsnvahti, miss' on viidakko,
Se murhahankkeittemme vijyspaikka?

METSNVARTIJA.
Tss' ihan, tuossa lehdon liepeess;
On soma sielt teidn ammuntanne.

PRINSESSA.
Somasti ammun, kiitos somuuteni;
Ja siksi puhut somast' ammunnasta.

METSNVARTIJA.
Anteeksi! Semmoinen ei ollut mieli.

PRINSESSA.
Kuin? Ensin kiitt, sitten kielt kieli!
Lyhyt ilo! En siis soma? Ah! ja voi!

METSNVARTIJA.
Soma, soma!

PRINSESSA.
l suotta liehakoi:
Ruseellas somuutta et antaa voi.
Totuutta puhut, peili; kiitos vaan!
    (Antaa hnelle rahaa.)
Somalla rumat sanat palkitaan.

METSNVARTIJA.
On somaa kaikki, mit' on teill omaa.

PRINSESSA.
Kas, raha rumast' oiti tekee somaa!
Oi, aika, oi sun tekopyhyyttsi!
Soma se auliin rumakin on ksi. --
Tule, jousi! -- Laupeus nyt ky murhaamahan.
Jos hyvin osaa, niin saa moitteen pahan;
Mut maine pelastuu, kun sanon nin:
Jos ohi ammun, tein sen hellyyttin;
Jos osaan, sill taitoani turhaa
Vain nytt tahdoin, mieless ei murhaa.
Niin kyll, niin, -- ei ole paljon vajaa,
Ett' usein maine rumiin tihin ajaa,
Kun ulkonaisen kehun thden vaan
Sydmmen hell ni uhrataan.
Niin mini kiitoksen ja kehun thden
Syyttmn elinraukan tappoon lhden.

BOYET.
Niin pahaa naistakin kai kehu tyrkii,
Kun tm vallanhimoisena pyrkii
Herransa herraksi?

PRINSESSA.
Niin, kehu yksin. Kehun multa saa
Se vaimo, joka miestn lannistaa.

    (Kallo tulee.)

PRINSESSA.
Tuoss' yksi uuden tasavallan jsen.

KALLO.
Jumal' antakoon hyv iltaa! Anteeksi, kuka on se prouva?

PRINSESSA.
Hnet sin, poika, helposti tunnet muista, joilla ei ole pt.

KALLO.
Kuka on se suurin rouva, se ylin?

PRINSESSA.
Se pisin ja se paksuin.

KALLO.
Se pisink ja paksuinko? No, tosi se on tosi.
Jos hoikka kuin mun lyni ois teidn vytisenne,
Niin niden neitein vyhikt ne sopis uumillenne.
Prouva kai te olette, kun paksuin olette.

PRINSESSA.
Mik' asianne, mies? Mik' asianne?

KALLO.
Bironilt' ois vain kirje neiti Rosaliinalle.

PRINSESSA.
Sen herran hyvin tunnen. Tuo tnne kirje se!
Mies, syrjn ky! -- Boyet, kun teill' on taito veist kytt,
Niin leikelk tuo kukko.

BOYET.
                          Heti tahdon kskyn tytt. --
T kirje harhateill' on, se ei tnne olekaan;
Se Jaquenettalle on.

PRINSESSA.
                     Mut se tll luetaan.
Vahalta niskat taittakaa! Nyt kaikki kuulemaan!

BOYET (lukee).
"Kautta taivaan, ett olet kaunis, se on pettmtnt; totta, ett olet
ihana; itse totuus, ett olet rakastettava. Sin kaunista kauniimpi,
ihanata ihanampi, itse totuutta todempi, ole armollinen sankarilliselle
vasallillesi! Se ylevmielinen ja suurivaltaisin kuningas Cophetua iski
silmns turmiolliseen ja julkitunnettuun kerjuutyttn
Zenelophoniin,[7] ja hn se olisi voinut tydell syyll sanoa: _veni,
vidi, vici_, joka tulkittuna rahvaankielelle -- oo sit halpaa,
obskuuria rahvaankielt! -- _videlicet_: hn tuli, nki ja voitti;
tuli, yksi; nki, kaksi; voitti, kolme. Kuka tuli? Kuningas. Miksi
tuli? Nkemn. Miksi nki? Voittaakseen. Kenen luo tuli? Kerjuutytn.
Kenen nki? Kerjuutytn. Kenen voitti? Kerjuutytn. Lopputulos on
voitto; kenen puolella? Kuninkaan. Vankeus on hydyksi; kenen puolella?
Kerjuutytn. Katastrofi on naiminen; kenen puolelta? Kuninkaanko? --
ei, molempain yhden puolelta, tai yhden molempain. Min olen kuningas,
sill sit vaatii vertaus; sin olet kerjuutytt, sill sit todistaa
halpuutesi. Tuleeko minun vaatia rakkauttasi? Sen voisin tehd. Tuleeko
minun vkisin voittaa rakkautesi? Sen saattaisin tehd. Tuleeko minun
rukoilla rakkauttasi? Sen tahdon tehd. Mit saat sin rempujen sijaan?
hempuja; armojen sijaan? arvoja; itsesi sijaan? minut. Siis,
odottaessani vastaustasi, alennan huuleni sinun jalkoihisi, silmni
sinun kuvaasi ja sydmmeni vhn joka paikkaan. Suurimman innon
hartaammalla osoituksella sinun Don Adriano de Armado."

"Nemean leijona sua, lammas-parkaa,
Jos rjyy nin, kun saaliikseen sa saat,
Sen jalkain juureen nyrn se karkaa,
Niin kisaks kntyy himot raivokkaat.
Mik' olet, raukka, jos sa tent vastaan?
Suun ape, raivon sytti ainoastaan."

PRINSESSA.
Mik' onkaan viirikukko ja mik kalvannoskaan
Tuon kirjeen kokoon pannut?
Moist' en ole kuullut koskaan.

BOYET.
Tuon tyylin min tunnen, jos saatan oikein muistaa.

PRINSESSA.
Se oikein sit' on tyyli, joll' oriita voi suistaa.

BOYET.
Se Espanjan Armado on, monarcho,[8] hourup;
Hovissa tll kirjatoukkain poistaa ikv.

PRINSESSA.
Mut kuules, poika, sananen. Ken antoi tmn? Ken?

KALLO.
Sen herra mulle antoi, johan sanoin sen.

PRINSESSA.
Ja kelle vied?

KALLO.
                Herralta, ja neidelle.

PRINSESSA.
Mut kelt herralta ja kelle neidelle?

KALLO.
Biron, yks meidn herroja, mun kski tmn kantaa
Ja ern Ranskan neiden, Rosaliinan, kteen antaa.

PRINSESSA.
Sin' olet harhaan kynyt. -- Pois, herrat, astukaat! --
Tuoss' ota, tytt, tuo; sa kohta kyll omas saat.

    (Prinsessa seurueineen poistuu.)

BOYET.
Kenenk luoti sattui?

ROSALIINA.
Mit? Kysyttek multa?

BOYET.
Niin, enkel' ihanainen.

ROSALIINA.
Sen, jonk' antoi pyssy tulta.
Lauk! Leimaus!

BOYET.
Prinsessa ampuu sarvikkaita; mutta kun sa nait,
Niin sin vuonn' ei sarvipist puutett' ole kait.
Lauk! Vjys!

ROSALIINA.
No hyv, min ammun nyt.

BOYET.
Ja minklaiseen pilkkaan?

ROSALIINA.
He, teihin: teill' on kauniit sarvet. Joko sattui nilkkaan?
Lauk! Vjys!

MARIA.
Boyet, jo heretktte: hn ampuu suoraan suuhun!

BOYET.
Syvemm itse luodin saa hn. Joko osui luuhun?

ROSALIINA. Viskaanko sinuun vanhan Sanelman, joka oli jo mies silloin,
kun Ranskan kuningas Pipin oli pikkuinen poika, mit osaamiseen tulee?

BOYET. Niin ett min voin vastata yht vanhalla, joka oli aikaihminen
silloin kuin Britannian kuningatar Ginevra[9] oli pikkuinen tytt, mit
osaamiseen tulee.

ROSALIINA (laulaa).

    Et sin osaa, osaa, osaa,
    Et sin osaa, hyv mies.

BOYET.

    Jos min' en, min' en, min' en osaa,
    Niin osaa toinen, kuka ties.

        (Rosaliina ja Katariina menevt.)

KALLO.
Mut tp oikein hupaisaa, kun kumpikin noin hosuu.

MARIA.
Ja ihmepaikka: pilkkaan ihan kummaltakin osuu.

BOYET.
Vai pilkkaan! Pilkkaan, sanotko? Se pilkka mieless' aina!
No, jotta kutis muistaisit, niin tulppa reikn paina.

MARIA.
Sivuitse meni! Totisesti, teill' on ksi heikko.

KALLO.
Lhemm hnet pstk, kyll' osaa napaan veikko.

BOYET.
Jos mull' on ksi heikko, niin teidn auttanee.

KALLO.
Hn silloin voiton ottaa ja tulpan halkaisee.

MARIA.
Hyi, noita riettaan puheita! Kyll' onkin rivosuu!

KALLO.
Jos nuolest' ei hn lannistu, kyll' luodista lannistuu.

BOYET.
Voi siin kyd hullustikin. Hyvsti, huu, huu!

    (Boyet ja Maria menevt.)

KALLO.
Tuo maar on oikein moukka, ja pll, pssinp!
Mut kyllp min ja naiset hnt koimme pehmitt!
Jes, sit lyn lentoa ja hienoa trky-ivaa!
Siin' oli niin rietasta siivoa ja karkeata livaa!
Ja tuo Armado sitten -- hnks keimailee ja liuhkaa,
Ja naisten eell astelee ja kantaa armon viuhkaa,
Ja heitt sormisuukkosen ja hienoon kiroilee!
Ja sitten kantapoikakin, tuo nokkela ja nirppu, --
Hyvinen taivas, sep oikein pureva on kirppu!
Halloo! Heleijaa!

    (Melua kuuluu. Kallo menee.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.

    (Holofernes, sir Nathanael ja Pll tulevat.)

NATHANAEL.
Sangen kunnianarvoinen riistanajo, todellakin, ja hyvn omantunnon
todistuksen mukaan toimitettu.

HOLOFERNES.
Hirvi oli, niinkuin hyvin tiedtte, _sanguis_, tysiverinen; kyps kuin
herrais-omena, joka tuossa niinkuin juveeli kelluvi _coeli_ -- taivaan,
taivaslaen, taivaankannen -- korvassa, ja nyt, niinkuin raakilas,
putoavi _terrae_ -- maan, mannun, mantereen -- silmille.

NATHANAEL.
Tosiaan, Herra Holofernes, te maar oikein sievsti noita epiteettej
vaihtelette, niinkuin kirjanoppinut ainakin. Mutta, hyv herra, takaan,
ett se oli viisivuotias hkylhirvi.

HOLOFERNES.
Herra Nathanael, _haud credo_.

PLL.
Ei se ollut mikn hautareeta, vaan sarvas.

HOLOFERNES.
Mik barbaarinen _intimatio_! Kuitenkin jonkinlainen _insinuatio_,
iknkuin _in via_ -- hyvll tiell -- _ad explicationem; facere_,
tehd, iknkuin _replicationem_, tai pikemmin, _ostentare_, osoittaa,
iknkuin _suam inclinationem_, taipumustaan -- sivistymttmn,
sievistmttmn, sdystymttmn, siivottoman, siistimttmn, tai,
oikeammin, oppimattoman, tai, oikean-oikeammin, vakaumattoman tapansa
mukaan -- pist minun _haud credo'ni_ sijaan metsnriistan.

PLL.
Sanoin, ettei se riista ollut mikn hautareeta, vaan sarvas.

PLL.
Kahdesti kiehutettu yksinkertaisuus, _bis coctus! O, monstrum_
tietmttmyys, kuink' olet ruokoton!

NATHANAEL.
Niin, outoapa ruokaa hlle kirjan herkut on. Hn ei ole koskaan, niin
sanoakseni, synyt paperia, hn ei ole mustetta juonut; hnen lyns ei
ole kyllytetty; hn on pelkk elin, jolla on vain tylsemmt osat
tunnokkaat.
Nuo katokasvit luotu on, ett' osaisimme kiitt --
Jota teemmekin me, joilla on maku ja tunto --
Niist' oiva-hedelmist, joita suuremp' ly siitt.
Minun ois yht sopimaton olla tyhm houkka,
Kuin ett tuosta tolvanasta tulis kirjatoukka.
Mut, _omne bene_, sanon; olen is-ukon tuumaa:
Ei kest kaikki tulta, vaikka kestvtkin kuumaa.

PLL.
Te, kirjamiehet, arvatkaas: ken oli kuukautinen,
Kun syntyi Kain, ja viel' ei ole viisiviikkohinen?

HOLOFERNES.
_Dictynna_, rakas Pll; _Dictynna_, rakas Pll.

PLL.
Mik se tikkatynn on?

NATHANAEL.
Se on _Phoeben, Lunan_, kuun liikanimi.

HOLOFERNES.
Kuu oli kuukautinen jo, kun Aadam oli lapsi,
Ja viel' ei viisiviikkoinen, kun Aadam on harmaahapsi.
Allusioni ei muutu vaihdoksesta.

PLL.
Se on vallan totta: alasioni ei muutu vaihdoksesta.

HOLOFERNES.
Jumala kykysi lohduttakoon! Min sanoin, ett allusioni ei muutu
vaihdoksesta.

PLL.
Ja min sanon, ett ylsioni ei muutu vaihdoksesta, sill kuu ei
koskaan tule kuukautta vanhemmaksi; ja sanon sen vielkin, ett sarvas
se oli, jonka prinsessa ampui.

HOLOFERNES.
Herra Nathanael, tahdotteko kuulla extemporoidun, noin vain hihasta
ravistetun, _epitaphium'in_ hirven kuolemasta? Ja tietmttmn
tyydytykseksi olen nimittnyt hirven, jonka prinsessa ampui, sarvaaksi.

NATHANAEL.
_Perge_, hyv herra Holofernes, _perge_, kun vain suvaitsette jtt
rivoudet.

HOLOFERNES.
Olen koettanut vhn noudattaa alkusointua, sill se osottaa
luontevuutta.

"Prinsessa keihnkrjellns kaatoi kauniin tarvaan,
Tai ruunuhirven sanon, kun sen kaatoi ruunup;
Tai, kun on somat sarvet sill, sanokaamme sarvaan;
Ja huuto ky, ja sarvas tarvas viitaan vilist;
Ja hallit haukkuu, jouset paukkuu, vastaan vastaa vaarat,
Kun kaatuu tarvaat, ruunuhirvet, sarvaat sarvihaarat."

NATHANAEL.
Tavaton p, oikein lyniekka!

PLL.
Kyllp sen p vhn tavattomasti niekkaakin.

HOLOFERNES.
Se on lahja, jonka omistan, vhptinen, vhptinen; kummallinen,
hullunkurinen henki, tynn muotoja, kuvia, haamuja, esineit,
aatteita, havainnoita, mulkkauksia ja mullistuksia. Ne ovat siinneet
muistiin mahalaukussa, kasvaneet _pia mater'in_ idinkohdussa ja
ilmoille syntyneet tilaisuuden kypsyess. Mutta se lahja on hyv
niiss, joissa se on terv, ja min olen siit kiitollinen.

NATHANAEL.
Herra, min kiitn Jumalaa teist, ja niin voivat seurakuntalaisenikin
tehd; sill pojat saavat teilt hyv johdatusta, ja tyttret
varttuvat vahvasti teidn kauttanne; te olette oiva _membrum_
yhteiskunnassa.

HOLOFERNES.
_Mehercle_, jos pojat ovat lykkit, eivt he tarvitse ohjausta, ja
jos tyttret ovat vastaanottavaisia, tahdon heiss parastani koettaa.
Mutta, _vir sapit, qui pauca loquitur_. Feminiini-henki meit
terveht.

    (Jaquenetta ja Kallo tulevat.)

JAQUENETTA.
Jumal' antakoon hyv huomenta, herra kirkherra!

HOLOFERNES.
Herra kirkherra, -- _qvasi_ kirkiherra. Mutta ket se kirki vet?

KALLO.
Sit, herra koulumestari, joka on enimmin tikanpojan nkinen.[10]

HOLOFERNES.
Tikanpojan nkinen! Neronleimaus maanturpeesta, kyllin hyv piikiven
kipinksi, kyllin hyv prlyksi sialle! Somaa, siev!

JAQUENETTA.
Hyv herra kirkherra, olkaa hyv, lukekaa tm kirje minulle. Kallo on
sen minulle tuonut, ja don Armado on sen minulle lhettnyt. Lukekaa
se, olkaa hyv.

HOLOFERNES.
_Fauste, precor gelida qvando pecus omne sub umbra ruminat_ -- ja niin
edespin. Ah, sin hyv vanha Mantuanus![11] Min voin sanoa sinusta
samaa kuin matkustaja Venetiasta:

    -- Vinegia, Vinegia,
    chi non ti vede, non ti pregia.

Vanha Mantuanus! Vanha Mantuanus! Joka ei sinua ymmrr, se ei sinua
rakasta. -- _Ut, re, sol, la, mi, fa_.[12] -- Anteeksi, hyv herra,
saanko kuulla sisllyksen? Tai pikemmin, niinkuin Horatius sanoo tuossa
-- -- Mit hittoa, vrssyjk?

NATHANAEL.
Niin kyll, ja sangen oppineita.

HOLOFERNES.
Suokaa minun kuulla siit stroofl, stanza, vrssy. _Lege, domine_.

NATHANAEL (lukee).
"Jos lempi valan rikkoo, niin kuinka lempeen vannon?
Min kauneuteen vannon, se pysyy, eik muu.
Vaikk' itseni ma petn, sua pettk m hannon?
Kuin pajuvitsa taipuu sun eesss tammipuu.
Pois kirjans' oppi heitt ja silmisi lukee,
Niiss' ilot kaikk' on, mit vain voi taito ksitt.
Sun tuntemises yksin se tiedon tiedoks pukee;
Se kieli vain on viisas, ken voi sua ylist.
Ken ei sua ihmettele, se vain on tietopuoli --
Mun lyni on ylvs, kun ihmetell voi.
Zeun jylin on nes ja silms Zeun on nuoli:
Kun vihoissas et ole, t sihkyy, tuo se soi.
Suo, taivaallinen, anteeks, ett' alhain maisin kielin
Ma taivaan kauneutta nin ylistell mielin!"

HOLOFERNES.
Te ette lyd apostrofeja ja hairahdutte nin korosta. Antakaahan kun
min tuota _canzonettaa_ silmilen! Tss on vain tavumittaa tarkattu,
mutta eleganssi, keveys, runouden kultainen poljento -- _caret_.
Ovidius Naso se vasta oli mies! Ja miksik juuri Naso? Siksi ett hn
haistamalla vainusi fantasian lemuavat kukkaset, mielikuvituksen
ponnet. _Imitari_ ei ole mitn; _imitari_ voi koira herraansa, apina
hoitajaansa, opetettu hevonen ratsastajaansa. Mutta, _damosella_,
neitsyt, onko tm kirje osoitettu teille?

JAQUENETTA.
On, herra, sen on lhettnyt ers herra Biron, tuon vieraan
kuningattaren hovimiehi.

HOLOFERNES.
Tahdon katsastaa pllekirjoitusta. "Ihanaisimman neiti Rosaliinan
lumivalkeaan kteen." Tahdon uudestaan tarkastaa kirjeen hengest sen
persoonan nimityst, joka on sen kirjoittanut sille henkillle, jolle
se kirjoitettu on. "Teidn korkeasukuisuutenne nyrin, alamaisin
palvelija, Biron." Herra Nathanael, tm Biron on niit kuninkaan
valakumppaneita, ja tss hn on asettanut sen vieraan kuningattaren
saattonaiselle kirjeen, joka _accidentaliter_ tai _per progressionem_
on joutunut harhaan. -- Sipsuta ja mene, pikku ystv; jt tm kirje
kuninkaan kuninkaalliseen kteen; se saattaa koskea thdellisi
asioita. l kuluta aikaa niiaamisiin; min vapautan sinut
velvollisuudestasi. _Adio!_

JAQUENETTA.
Hyv Kallo, tule mukaan. -- Jumala varjelkoon teidn arvoisuuttanne!

KALLO.
Tulen kanssasi, tytt.

    (Kallo ja Jaquenetta menevt.)

NATHANAEL.
Te olette toimittanut tmn asian jumalanpelvossa ja sangen omantunnon
mukaisesti; ja niinkuin muudan kirkkois sanoo --

HOLOFERNES.
lk puhuko, pastori, kirkkoisist; min pelkn kaikkia kaunistelevia
kaunistuksia. Mutta palataksemme vrssyihin: pidttek niist, herra
Nathanael?

NATHANAEL.
Vallan erinomaisesti, mit kirjoitustapaan tulee.

HOLOFERNES.
Min tnn lounastan ern oppilaani isn luona, miss, jos te ennen
atriaa suvaitsette ruokaluvulla ylsrakentaa pytkuntaa, min sen
_privilegium'in_ nojalla, jota sanotun lapsen tai oppilaan vanhempain
luona nautin, tahdon ottaa toimittaakseni teidn _benvenuto'nne_; ja
jossa samassa paikassa tahdon toteen nytt, ett sanotut vrssyt ovat
sangen opittomat ja vailla sek runouden ett lyn ett mielikuvituksen
tuoksua. Min pyydn teit seurakseni.

NATHANAEL.
Ja min kiitn teit, sill seura on -- niinkuin raamatussa sanotaan --
elmn onnellisuus.

HOLOFERNES.
Ja, _haud dubito_, raamattu on niss asioissa erehtymtn tuomari. --
(Plllle.) Herra, teidtkin min kutsun. Ette saa evt; _pauca
verba_. Tulkaa! Jalosukuiset ovat riistanajossa, ja me menemme
virvoituksille.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Toinen kulma samaa puistoa.

    (Biron tulee, paperilehti kdess.)

BIRON.
Kuningas vainuu otusta; min vainoon itseni. He ovat pikiintyneet
ajoonsa; min olin ajautunut pikeen, -- pikeen, joka jtt tahran.
"Tahran"! Ruma sana. No niin; paina puuta, suru! sill niin sanotaan
narrin sanoneen, ja niin sanon minkin, ja min olen narri. Hyvin
todistettu, ly! Jumal' avita, tuo lempi on yht hupsu kuin Ajax, se
tappaa lampaita, se tappaa minut; min olen lammas. Taaskin hyvin
todistettu minun puoleltani! En tahdo lempi; jos sen teen, niin
hirttkt minut! En, totta totisesti, en tahdo. Mutta ah, hnen
silmns! -- kautta taivaan valkeuden, jos ei tuota hnen silmns
olisi, niin en hnt lempisi; niin, noita hnen kahta silmns! Niin
oikein, min en tee tss maailmassa muuta kuin valehtelen, ja
valehtelen omaan kurkkuuni. Min lemmin, kautta taivaan, ja olen siit
oppinut runonteon ja raskasmielisyyden; ja tss on kappale runojani,
ja tss raskasmielisyyteni. Yhden sonettini hn on jo saanut; hupsu
sen vei, narri sen lhetti, ja neiti sen sai. Herttainen hupsu,
herttaisempi narri, herttaisin neiti! Kautta maan ja taivaan, olisipa
tuo soma sutkaus, jos nuo toisetkin kolme olisivat samassa kiipeliss!
Tuossa tulee yksi, paperi kdess. Jumala armossa suokoon hnen
huokailla!

    (Kiipe puuhun.)
    (Kuningas tulee, paperilehti kdess.)

KUNINGAS.
Voi mua!

BIRON (syrjn). Haavoitettu, kautta taivaan! -- Jatka, rakas Cupido!
Sin olet linnunnuolellasi satuttanut hnt vasempaan nisnphn. --
Toden totta, salaisuuksia! --

KUNINGAS (lukee).
    "Niin hell suuteloa pivn kulta
      Ei ruusun kastepisaroille suo,
    Kuin sinun silms steilev tulta
      Ykasteelle mun kasvojeni luo.
    Niin kimaltelevista syvyyksist
      Ei heijastele hopeainen kuu,
    Kuin kuvas minun, kurjan, kyynelist:
      Jok' itkun karpaloon se kuvastuu.
    Jokainen kyynel, joka silmn kierii,
      Triumfivaunuissaan sun voittoon vie.
    Kas, kuinka kyynelvirta yh vierii!
      Mun tuskani sun maineesi on tie.
    l' itsees mielly, muuten peilins
      Iti itke saan edesss.
    Sulouttas, valtain valtias, ei kieli
      Voi kertoa, ei ajatella mieli."

Mitenk sais hn tiet tuskani?
Paperin tuohon lasken.
    (Pst lehden kdestn.)
                       Armas mets,
Luo varjos hupsun tihin! Kuka tulee?

    (Vetytyy syrjn.)
    (Longaville tulee, paperilehti kdess.)
    (syrjn).

Mit? Longaville? Ja lukee? Kuunnelkaamme!

BIRON (syrjn).
Sun kaltaisesi narrin lis saamme.

LONGAVILLE.
Voi mua! Rikoin valani.

BIRON (syrjn).
                        Hn kulkee
Paperi rinnoilla, kuin valapatto.[13]

KUNINGAS (syrjn).
Hn lempii! Hpeni seuraa saa.

BIRON (syrjn).
Niin, toinen juoppo toista rakastaa.

LONGAVILLE.
Mink ensimminen valapatto?

BIRON (syrjn).
Sua lohduttaa voin: kaksi muuta
peitt sama katto.
Sa tulet triumviiriksemme, paikkaan ylimpn,
Cupidon kaakinpuuhun, johon hlmt hirtetn.

LONGAVILLE.
N jykt vrssyt lempe ei nostaa voi.
Maria, lemmenvaltiaani, oi!
Ei, proosaks puhun; hukkaa riimity!

BIRON (syrjn).
Oi, riimi Cupidon on housun vy;
Sit' l trvele.

LONGAVILLE.
                  No, tm menkn!
    (Lukee.)

    "Sun silms, joka puhuu taivaan kielt
      Ja jonk' on suhteen mailma voimaton,
    Mun vietellyt on valanehdon tielt.
      Sun thtes rikon, -- sek rikost' on?
    Pois naiset kielsin, mutta sin vainen
      Oot jumalatar, sua en kielt saa;
    Ei taivaan lempeen koske vala mainen;
      Sun armos synnist mun puhdistaa.
    Valat on henke, ja usvaa henki;
      Kun maahan paistat, pivyt, stees sun
    Tn haihduttavat usma-valasenki;
      Siis jos se rikkuu, syy ei ole mun,
    Sen vaikka rikon. Viisas valan parhaan
      Pois vaihtaa paratiisin ilotarhaan."

BIRON (syrjn).
Tuo vain on maksan kiihkaa, vain hekkumaa se valvoo.
Vai kana jumalatar! Epjumalia palvoo!
Oi, auta, Herra, auta! Nyt harhaan joudutaan.

LONGAVILLE.
Tn kenen kanssa lhetn? -- Haa! Seuraako saan?

    (Ktkeytyy.)
    (Dumaine tulee, paperilehti kdess.)

BIRON (syrjn).
He piilosilla leikkivt, kuin lapset konsanaan.
Ma tll ilmass' istun kuin puolijumalainen
Ja narriparkain salatit thystelen vainen.
Viel' yksi skki myllyyn! No, no l perhanassa!
Dumainekin! Nelj kurppaa siis yhdess' altahassa!

DUMAINE.
"Oi, jumalainen Katri!"

BIRON (syrjn).
                       Oi, rienaileva narri!

DUMAINE.
Oi, kautta taivaan, ihme on hn henkimaailmain!

BIRON (syrjn).
Ei, kautta maan, hn ruumiikas on! Valehtelet vain.

DUMAINE.
Sen ambratukan rinnall' on itse ambra tummaa.

BIRON (syrjn).
Oi, korppi ambrankeltainen, se jotakin on kummaa!

DUMAINE.
Kuin setri sorja.

BIRON (syrjn).
Vr! On toinen olka niv
Kuin lapsen kantajalla.

DUMAINE.
Hn kaunis on kuin piv.

BIRON (syrjn).
Kuin jotkut pivt; mut ei silloin saakaan piv paistaa.

DUMAINE.
Oi, ett toivomaani jo saisin min maistaa!

LONGAVILLE (syrjn).
Ja min mys!

KUNINGAS (syrjn).
Ja min mys, oi is taivainen!

BIRON (syrjn).
Aamen, ja min mys! Niin tulis ilo ainainen.

DUMAINE.
Unohtaa hnet tahtoisin; mut hn vain elamoi
Kuin kuume veressni; hnt' unohtaa en voi.

BIRON (syrjn).
Kuin kuume veresssi! No, avaa sitte suonta
Ja laske armas kupposeen: siin' oisi lyn juonta!

DUMAINE.
Ma viel kerran silmelen tt runo-rukkaa.

BIRON (syrjn).
Ma viel kerran nn, kuink' lyn lemmenhoukka hukkaa.

DUMAINE (lukee).

    "Poika nki lempiv
    Kevtkuussa, lemmenkuussa,
    Kuinka kukka hempi
    Tuuditteli tuulen suussa;
    Hieno kukkasen on huuli,
    Sille suuta suikkaa tuuli.
    Poika lemmensairas sois,
    Taivaan tuuli hn ett' ois:
    'Tuuli poskeasi muiskaa,
    Suo se riemu mulle!' kuiskaa.
    'Mutta ah! ma valan tein,
    Sua en koskaan taittaaksein.
    Vala tuo on nuoren hukka:
    Nuoren poimittava kukka.'
    Syntiseksk sanot mun,
    Jos sun thtes hairahdun?
    Zeus sun thtes vannois vainen,
    Ett' on Juno mustalainen;
    Valtansa hn vaihtais pois,
    Jos vain lempes voittaa vois."

Tuon lhetn, ja viel monta, monta,
Joiss' ikvni lausun suunnatonta.
Jos Longaville, Biron ja kuningas
Mys lemmess' oisi! Esimerkki, kas,
Petoksen tahrasta mun puhdistaisi:
Ei houkkain joukoss' yht huomattaisi.

LONGAVILLE (astuu esiin).
Dumaine, sun lempes armoton on vasta,
Kun lemmentuskiis etsit osakasta.
Sa kalpenet, mut punastuisin min,
Jos joutuisin noin ansaan kuin nyt sin.

KUNINGAS (astuu esiin).
Punastu vain! Syyss' olet yksin verroin,
Ja herjatessas herja kaksin kerroin.
Mariaa etk lemmi? Eik sille
Runoja koskaan tehnyt Longaville?
Povelleen koskaan ristiin ksin
Ei pannut, vaimentaakseen sydntn?
Ma tuonne pensaikkoon kun piilouduin,
Nin teidt, puolestanne punastuin;
Nin ilveenne ja kuulin runon pauhun,
Himonne nin ja huokaustenne sauhun.
"Ah!" sanoi toinen, kehui silmin tulta;
"Zeus!" sanoi toinen, kiitti hiusten kultaa.
    (Longavillelle.)
Sa pattovalall' aioit taivaan ostaa.
    (Dumainelle.)
Ja sin Zeunkin petturiksi nostaa.
Biron mit' arvellee, kun kuulla saa,
Ett' oli valanne vain joutavaa?
Kuink' ilkkuukaan ja ivaa salamoi!
Ja kuinka nauraa, hyppii, ilakoi!
En, vaikka mailman saisin, enp soisi
Ett' ylltt nin minua hn voisi.

BIRON.
Siis heti ruoskin tekopyhn juonet.
    (Astuu alas puusta.)
Ah, valtiaani, mulle anteeks suonet.
Hyvinen! Miksi lemmest' ahdistat
Maan matoja, kun itse rakastat?
Ei silms vaunu, ei! Sen kyyneliss
Erst prinsessaa ei nkyviss!
Et rikkonut sa vannomaasi valaa!
Hyi, runot vain on riimisepn alaa!
Sua eik hvet? Teill' eik kelln
Hpy, nin kun teit ylltelln?
Te ntte toisissanne raiskan, te,
Mut min teiss huomaan malkanne.
Mit' ilvett ma nin ja hullutusta
Ja tuskaa, huolta, voihkaa, huokausta!
Tuoll' istuin tyynn levossa, ja kas,
Jo muuttuu sskeks itse kuningas,
Suur' Hercules se hyrr kieritt,
Salomo viisas polskaa vierett
Ja Nestor nakkaa piippaa poikain kanssa
Ja synkk Timon nauraa tosissansa!
Miss' istuu tuskas? sano, Dumaine hyv;
Ja miss, Longaville, sun vaivas syv?
Ja kuninkaani? Sydmmess, haa! --
Hlient, hei!

KUNINGAS.
Jo karvaaks pila saa.
Sin' olet salaa yllttnyt meit.

BIRON.
Te ylltitte mun, en min teit.
Olen kunnon mies; ma synnin tekisin,
Jos pyhn valani ma rikkoisin.
Min' olen ylltetty, teidnlaiseen
Kun seuraan yhdyin perin horjuvaiseen.
Runoja teink min? Huokailinko
Ma Riika piikaa? Aikaa kulutinko
Koruun ja loruun? Ylistink myt
Nk, otsaa, silm, rintaa, vyt,
Tai ktt, jalkaa, srt, pkit,
Suuta ja muuta? -- (Aikoo menn.)

KUNINGAS.
Seis, seis! Mik ht?
Ken pakoon juoksee? Kunnon mies vai varas?

BIRON.
Paeta lempe on teko paras.

    (Jaquenetta ja Kallo tulevat.)

JAQUENETTE.
Kiesauta kuningasta!

KUNINGAS.
Mik' on tuo kapine?

KALLO.
Vain kapinaa.

KUNINGAS.
Vai kapinaa! No mit tht se?

KALLO.
Ei mitn, herra.

KUNINGAS.
No, jos se on mitn thtmtt,
Niin pois voit kapinoines sa menn suoraa ktt.

JAQUENETTE.
Ma pyydn, hyv herra, t kirja lukekaa:
Kirkherra sit epili, se lienee kapinaa.

KUNINGAS.
Biron, se lue lpi.
    (Biron lukee kirjeen.)
Mut kelt sin sait sen?

JAQUENETTE.
He, tuolta Kallolta.

KUNINGAS.
Ja kelt sin sait sen?

KALLO.
Dun Adramadiolta, Dun Adramadiolta.

    (Biron repii kirjeen palasiksi.)

KUNINGAS.
Mik' on sun? Rikki revit sen? Nit vaaralliseks kait sen?

BIRON.
Vain turhaa, herra, joutavaa! Pois heittktte pelko.

LONGAVILLE.
Kas, kuink' on kiihkeissn hn! Tuosta tytyy ottaa selko.

DUMAINE (noukkii palaset maasta).
Bironin on se ksialaa; tuoss' on nimi alla.

BIRON (Kallolle).
pr sin, pllp, mun hpisetk vallan? --
Niin, tunnustan sen, syyp olen, syyp.

KUNINGAS.
                                          Nnk unta?

BIRON.
Kun kolmeen narriin neljs yhtyy, tys on ruokakunta.
Te kuningas, ja min, ja tuo, ja tuokin tuolla,
Olemme lemmenvarkaita, ja meidn tytyy kuolla.
Ma lis kerron, mut ei nuo saa silloin olla lss.

DUMAINE.
Nyt tasaluvuss' ollaan.

BIRON.
Niin, meit' on nelj tss. --
No, eik kyyhkyt mene?

KUNINGAS.
Pois, moukat, lhtek!

KALLO.
Pois kunnon vki ajetaan, ja konnat tnne j.

    (Kallo ja Jaquenetta menevt.)

BIRON.
Nyt, rakastajat rakkaat, syleilyyn!
Liha ja veri kaiken kantaa syyn.
Merell' on luode, vuoksi; taivas muuttuu,
Ja vanhaan sntn veri nuori suuttuu.
On jokaisella luonnossansa mr,
Siis meidn tytyi tehd vala vr.

KUNINGAS.
Tuo kirje sunko lempes oli luomaa?

BIRON.
Kysyykin! Ken vain Rosaliinan huomaa,
Se niinkuin raaka villi Indianmaan,
Kun kirkkaan idn portit aukeneepi,
P kumarassa, huikauksissaan,
Syleillen halpaa maata suuteleepi.
Ken ryhkn kotkankatseen rohkeneis
Sen tytn taivaalliseen otsaan luoda
Ja ei sen kirkkaudesta huikeneis?

KUNINGAS.
Kas vain tuot' intoa ja kiihkaa tuota!
Mun armaani on helj kuu, mut sun
Se tuskin nkyv on thtiriv.

BIRON.
Siis min' en min, ei n silmt mun.
Mun armaani jos hipyy, yks ky piv.
Suloista valituimmat kerntyy
Kuin kukkakauppaan hnen poskillensa,
Siin' eri arvot yhdeks yhdistyy
Ja itse moite vait on moitteinensa.
Kaikk' ota puhetaidon kauneudet, --
Rusetta turhaa! Hn ei kaipaa noita;
Kehua sopii kauppatavaroita;
Vain rumennust' on vajaat kiitokset.
Erakko kurttu, sadan talven mies,
Siloittuu hnen katseestaan ja suortuu,
Pois putoo hartioilta in ies,
Ja kehtolapseks sauvaniekka nuortuu.
Oi, maailmaan, hn aurinkona paistaa!

KUNINGAS.
Kuin musta puu on armaas, toden totta.

BIRON.
Kuin musta puuko? Puuta jumalaista!
Jos siit' ois puusta vaimo, kelpais ottaa.
Tll' onko kirjaa? Vala lukekaa;
Ma vannon: kauneus ei kauneutta,
Tuon silmst jos kauneuttaan ei saa.
Tuo mustuus suloisint' on suloutta.

KUNINGAS.
Ihmett! Musta vankilan on pinta,
Yn hipi ja airut helvetin,
Mut taivaan otsa kauneutt ihaninta.

BIRON.
Piru se kiusaa valoss' enkelin.
On armaan kulmat mustat murheissaan
Siit', ett punaus ja tekotukka
On monen pojan viettelys ja hukka;
Siks kauneus hness on mustissaan.
Hn ajan muodin knt tavoilleen:
Jo nyt on luonnon vri punausta,
Ja puna, vlttksens parjausta,
Itsens mustaa hnen mielikseen.

DUMAINE.
No, siks se nuohoojakin musta on.

LONGAVILLE.
Ja kolarikin kiilt niinkuin piki.

KUNINGAS.
Siks ihollansa kerskaa neekeriki.

DUMAINE.
Nyt loistaa y, on soihtu tarpeeton.

BIRON.
Nuo teidn neidot sadetta ei kest:
Varovat, ett maali viruis pois.

KUNINGAS.
Sun neitts sietis satehessa pest:
Monikin likasilm kauniimp' ois.

BIRON.
Ma kauniiks hnt kehun tuomiopivn.

KUNINGAS.
Piru silloin vhemmn sua sikytt.

DUMAINE.
Noin voikin rakastua moiseen rivn!

LONGAVILLE.
On yht helttusi ja saapas t.

    (Nytt kenkns.)

BIRON.
Jos katukivi sun silms oisi,
Hn liian siro niit' ois polkemaan.

DUMAINE.
Hyi, hitto! Silloin katu nhd voisi,
Mit' ei voi muuten silm konsanaan.

KUNINGAS.
Siis lemmimmek kaikki todellaki?

BIRON.
Niin, kaikki ollaan valapattureita.

KUNINGAS.
Todista, Biron, ettei rikkureita
Tss' olla, ett' on pyh lemmen laki.

DUMAINE.
Niin kyll, tytyy pahaa liehistell.

LONGAVILLE.
Oo, jokin keino, kuje verraton,
Mill' oisi perkelett silitell!

DUMAINE.
Valarikon rasvaa!

BIRON.
Sit tarvis on. --
No, kuulkaa siis, te lemmen miekkamiehet!
Muistelkaa mit ensin vannoitte:
Lukea, paastota, ei naista nhd, --
Se nuoruuden on majesteetin pilkkaa.
Te paastota! Teill' liian nuor' on vatsa,
Ja kieltymys se siitt tauteja:
Ja opille kun valan teitte, herrat,
Niin kukin teist kirjat vannoi pois.
Haaveilla, miettik aina voitte?
Te, kuningas, ja sinkin, ja sin,
Kuink' oisitte te lynneet tiedon aarteet,
Jos kauniit' ei ois naisen kasvoja?
Naissilmist ma tmn opin sain:
Ne on se opinahjo ja se kirja,
Jost' ammensi Prometheus tulensa.
Tuo kirjain tonkiminen kahlehtii
Niin verisuoniin virkut elonhenget,
Kuin ponnistus ja alituinen liike
Lamauttaa matkamiehen jnnevoiman.
Kun naista nkemst kieltydyitte,
Niin silmn kytn pois te kielsitte,
Ja opin mys, jok' oli valan aihe.
Maailmass' onko kirjaa, joka niin
Opettaa kauneutta kuin naisen silm?
Niin, oppi vain on jokin lis meiss,
Ja oppimme on siell, miss me;
Siis naisen silmiss' itsesi jos net,
Niin net kaiken oppisikin niiss.
Oo, valan teimme opiskella, herrat,
Ja sill kirjat pois me vannoimme.
Te, kuningas, ja sinkin, ja sin,
Teist' irti saisko lyijynraskas miete
Niin hehkuvia runoskeit
Kuin kauniin opettajan sulosilm?
Muu oppi innotonna aivoiss' istuu,
Tyjuhdillensa kuiville se tuskin
Isosta vaivast' elintarpeet suo;
Mut lempi, naisen silmst' opittuna,
Ei el yksin aivoin kammitsoissa,
Vaan elementtein voimalla se kiert
Kuin aatos nopeasti joka tarmon
Ja panee joka tarmoon kaksoistarmon,
Listen nin sen tehoa ja tointa.
Siit' aimo tervyyden silm saa;
Kotkankin nn sokaa lemmen katse;
Pieninkin ni lemmen korvaan soi,
Miss' urkkivan on varkaan kuulo tyls;
Arempi, hienompi on lemmen tunto
Kuin herkt sarvet etanan; ja maireemp'
On maisti lemmell kuin Bacchuksella.
Sisultaan lempi on kuin Hercules,
Ain' yls Hesperidein puihin kiipee;
Kuin Sfinxi viekas, sulosointuinen
Kuin kannel, Phoiboon hiuksin kielitetty.
Kun lempi haastaa, jumaltenkin kuoro
Nukuttaa taivaan unilauluillaan.
Ei tohdi runoniekka kynn kyd,
Jos sit' ei kasta lemmen huokauksiin;
Mut silloin villin korvaa runo hurmoo
Ja tyranniinkin hellyytt' istuttaa.
Naissilmist m tmn opin sain:
Niiss' yh Prometheuksen tuli sihkyy.
Ne on se kirja, opinahjo, koulu,
Mi koko mailmaa ohjaa, tukee, neuvoo;
Ei ilman niit mitn kelpaavaa.
Pois naiset vannoa on narrin tyt,
Ja narrin tyt' on pit moinen vala.
Viisauden thden -- jok' on kaikkein mieleen
Ja lemmen thden -- jonk' on mieleen kaikki
Ja miehen thden -- jost' on naisen synty --
Ja naisen thden -- jost' on miehen alku --
Pois valat, jotta saamme itsemme!
Valaamme muuten itse hukkaannumme.
On hurskastakin moinen valan rikko,
Tss' itse laupeus kun tytt lain;
Ja mik' on ero laupeuden ja lemmen?

KUNINGAS.
Siis, pyh Amor! Taistoon, soturit!

BIRON.
Esille pamput! Hykkys plle, herrat!
Hei, hopsan, kumoon kaikki! Mutta neuvon,
Ett' olkaa taistelussa selin pivn.

LONGAVILLE.
Vakaasti puhukaamme, ilkkumatta:
Siis noita ranskakkoja kosimme?

KUNINGAS.
Niin, ja ne saamme mys. Siis miettikmme
Huvia heille heidn teltoissaan.

BIRON.
Mut puistost' ensin tnne tuomme heidt,
Ja palatessa kukin armastaan
Kdest viepi. Iltapuolla sitte
Jotakin kummaa ratoks keksimme,
Niin sopivaa kuin lyhyt aika mynt.
Ilot, hypyt, naamiaiset toimitamme,
Nin kylvin Lemmen tielle kukkiamme.

KUNINGAS.
Pois! Kyttkmme mit aikaa j;
Ei aikaa nyt saa turhaan menett.

BIRON.
Ken kylv lustett', ei saa viljaa niitt;
Tasaista uraans' oikeus kulkee vaan.
Lepakot vaimoiks rikkureille riitt;
Parempaa kuparill' ei saadakaan.

    (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Toinen kulma samaa puistoa.

    (Holofernes, Nathanael ja Pll tulevat.)

HOLOFERNES.
_Satis qvod sufficit_.

NATHANAEL.
Kiitn jumalaa teist, herra. Teidn pytpakinanne olivat tervi ja
sisltrikkaita; huvittavia, olematta naurettavia, lykkit, olematta
teeskenneltyj, rohkeita, olematta omahyvisi, uutukaisia, olematta
silt vroppisia. Keskustelin tn _quondam_ pivn ern kuninkaan
seuralaisen kanssa, jonka arvo, nimi eli nimitys on Don Adriano de
Armado.

HOLOFERNES.
_Novi hominem tamqvam te_. Hnen huumorinsa on lennokas, puhetapa
peremptorinen, kieli lipe, silm kunnianhimoinen, kynti
majesteetillinen ja koko yleiskyts turhamainen, naurettava ja
pyhke. Hn on liian keime, liian konstaileva, liian teeskennelty,
liian eriskummainen, iknkuin liian ulkomaalaistunut, jos niin saan
sanoa.

NATHANAEL.
Sangen erinomainen ja valittu _epitetum_.

    (Ottaa esiin muistikirjansa.)

HOLOFERNES.
Hn venytteleepi puheliaisuutensa rihmaa hienommaksi kuin hnen
todistelunsa sie sallii. Min inhoan tuollaisia fanaattisia
fantasmeja, tuollaisia epseurallisia, turhantarkkoja apinoita,
tuollaisia oikeinkirjoituksen rkkji, jotka sanovat "nuo", kun
pitisi sanoa "nuot"; "ne", kun pitisi nt "net" -- n, e, t, eik
n, e; jotka tavaavat "seln", eik "seljn"; "lukia" _sine_ j, eik
"lukija" _cum_ j; "punainen" on "punanen", "haaksi" _vocatur_ "haahti",
"taakse" _abbreviatur_ "taa". Semmoinen on inhoittavaa -- tai niinkuin
hn sanoisi: inhottavaa -- siit sukeltaa esiin _insania_ -- ne
intelligis; domine? -- mielettmyys, hupsuus.

NATHANAEL.
_Laus deo, bone intelligo_.

HOLOFERNES.
_Bone? bone_, kun pitisi olla _bene_. Priscianukselle pieni
korvapuusti! Olkoon menneeksi!

    (Armado, Tiisa ja Kallo tulevat.)

NATHANAEL.
_Videsne, quis venit_?

HOLOFERNES.
_Video et gaudeo_.

ARMADO (Tiisalle). Spoika!

HOLOFERNES.
_Qvare_ spoika, eik poika?

ARMADO.
Rauhan miehet, tervehdykseni!

HOLOFERNES.
Sotaisa herra, _salutationem_!

TIISA (syrjn Kallolle). He ovat olleet suurissa kielipidoissa ja
sielt varastaneet rippeet.

KALLO.
Oo, he ovat jo kauan elneet sanojen sekalatkulla. Ihmettelen, ett
herrasi ei jo ole sinua niellyt sanan verosta, sill ethn ole
kiireest kantaphn niinkn pitk kuin
_honorificabilitudinitatibus_; helpompi on nielaista sinut kuin
lkari-rusina.

TIISA.
Vait! Jyrin alkaa.

ARMADO (Holoferneelle).
Monsieur, tehn olette kirjanoppinut?

TIISA.
On oikein, hn opettaa pojille aapiskirjaa. -- Mit on a, b, takaperin
luettuna, sarvet pll?

HOLOFERNES.
B, _pueritia_, sarvijaakko.

TIISA.
B, tyhm pssi, sarviniekka. -- Kuulette, ett hn on oppinut.

HOLOFERNES.
_Qvis, qvis_, sin kerake?

TIISA.
Yhdestoista kerakkeista, jos te ne luettelette jrjestyksess, taikka
kuudes, jos naikkonne sen tekee.

HOLOFERNES.
Kyll min: dee, hoo, jii, koo, ll, mm...

TIISA.
On lammas. Jahka min jatkan: nn, pee, rr, ss, tee; nyt te olette
lammas.

ARMADO.
No, kautta _Mediterraneum'in_ suolaisen laineen, sep siev isku,
sukkela lyn pisto! Puksis, muksis, pau ja pilkkaan! Sill sutkalla oli
sarvet.

TIISA.
Ja jos lapsukainen ne panee vanhan miehen phn, niin tulee siit
sarvip.

HOLOFERNES.
Mik tarkoitus? Mik tarkoitus?

TIISA.
Sarvet.

HOLOFERNES.
Sin vittelet kuin _infantia_. Mene hyrrsi hyryttmn!

TIISA.
Jos annatte sarvenne hyrrksi, niin kyll min hyryttelen teidn
hpenne _circum circa_. Hyrr aisankannattajan sarvista!

KALLO.
Vaikk'ei olisi minulla muuta maailmassa kuin penni, niin antaisin
senkin sinulle, ett saisit ostaa piparkakkuja. Varrohan, tss on sama
honorarjumi, jonka sain herraltasi, sin lyn penninkukkaro, sin
sukkeluuden kyyhkynmuna. Oi, jos taivaan armosta olisit vaikka vain
pr-poikani! Mink onnellisen isn minusta tekisit! Sin osasit _ad
unkaan_, naulan phn, niinkuin sanotaan.

HOLOFERNES.
Oo, tuo haiskahtaa lampaan latinalle: unkaan _pro unguem_!

ARMADO.
Taitomies, _praeambula_; me pysymme erillmme barbaareista, me. Tehn
se opetatte nuorisoa kyhinkoulussa tuolla, miss tuo vuori nkyy.

HOLOFERNES.
Tai _mons_, vaara.

ARMADO.
Niinkuin suosiollisesti suvaitsette, vuoren asemesta.

HOLOFERNES.
Sen teen, _sans question_.

ARMADO.
Herra, kuninkaan suosiollisin mielihalu ja taipumus on onnitella
prinsessaa hnen paviljongissaan tmn pivn takapss eli, niinkuin
raaka rahvas sanoisi, iltapuolella.

HOLOFERNES.
Pivn takap, jaloarvoisin herra, on sopiva, soinnullinen ja tarkka
vastine iltapuolelle; se sana on hyvin keksitty, valikoitu, ihana ja
sopiva, sen vakuutan, hyv herra, vakuutan.

ARMADO.
Herra, kuningas on jalo ylimys ja minun uskottuni, sen vakuutan,
todellinen ystvni. Mit meidn keskemme likeist tapahtuu, se
sikseen; -- pyydn, ei mitn kohteliaisuuksia! -- pyydn, lakki
phn! -- ja muiden painavien ja sangen vakavaluontoisten asiain
yhteydess, jotka todellakin ovat sangen suuripainoisia -- mutta se
sikseen! -- minun, net, tytyy sinulle kertoa, ett hnen armonsa
suvaitsee -- maa ja taivas! -- joskus nojata minun halpaan olkaphni
ja kuninkaallisella sormellansa, nin, pidell minun ulostumiani, nit
minun _moustaches_; mutta, armas ystv, se sikseen! Maa ja taivas! en
nyt mitn tarinoita latele. Hnen korkeutensa suvaitsee vissill
erikoisilla kunnianosoituksilla onnellistuttaa minua, Armadoa, soturia,
paljon kulkenutta miest, joka on maailmaa nhnyt; mutta se sikseen! --
Kaiken kaikkikaikkeus on se, -- mutta, pyydn, hyv ystv, vaiti
siit, -- ett kuningas soisi, ett tarjoisin prinsessalle, sille
sulokyyhkyselle, jotakin hupaista nyttely, tai nyttkuvausta, tai
naamiaisia, tai ilveily, tai ilotulitusta. Hyvin tieten, ett herra
pastori ja teidn oma arvoisa persoonanne ovat verrattomia tllaisiin
_eruptio'ihin_ ja killisiin ilonpurkauksiin, niin sanoakseni, olen
tmn saattanut teidn tietoonne siin mieless, ett pyytisin teidn
avustustanne.

HOLOFERNES.
Hyv herra, teidn tulee esitt hnelle ne yhdeksn sankaria.[14] --
Pastori Nathanael, asian koskien jotakin ajan vietellyst, jotakin
nytteille panemista tmn pivn takapss, joka on toimitettava
meidn avullamme -- kuninkaan kskyst ja tmn uljaan, kuulun ja
oppineen herran -- prinsessan nhden -- niin sanon, ettei mikn ole
niin sopiva esitettvksi kuin ne yhdeksn sankaria.

NATHANAEL.
Mist lydtte miehi kyllin arvokkaita niit esittmn?

HOLOFERNES.
Te itse olette Josua; min tai tm urhoollinen ylimys tss, Judas
Maccabaeus; tm paimen -- suurien jseniens eli raajojensa vuoksi --
saa olla Pompejus suuri; kantapoika, Hercules.

ARMADO.
Anteeksi, hyv herra, erehdytte; hness ei ole tarpeeksi kokoa tmn
sankarin peukaloksikaan; hn ei ole edes niin paksu kuin hnen nuijansa
p.

HOLOFERNES.
Saanko min pyyt puheenvuoroa? Hn saa esitt Herculesta
nappapoikana; hnen sislle- ja uloskymisens tulee olemaan krmeen
kuristaminen; min sepitn apologian sit tarkoitusta varten.

TIISA.
Mik erinomainen ajatus! Niin ett jos joku kuulijoista shisee, niin
voitte te huutaa: "Oikein, Hercules, nyt sin kuristat krmeen!" Se on
keino, mill saa pahan hyvksi; mutta vain aniharvat ovat hyvt sit
tekemn.

ARMADO.
Ent ne muut sankarit?

HOLOFERNES.
Min itse nyttelen kolmea.

TIISA.
Kolmesti urhoollinen mies!

ARMADO.
Saanko sanoa teille yhden asian?

HOLOFERNES.
Me kuuntelemme.

ARMADO.
Jos ei tm ky laatuun, pit meill olla joku ilveily varalla.
Pyydn, tulkaa.

HOLOFERNES.
_Via!_ -- Pll-kaima, sin et ole puhunut sanaakaan koko aikana.

PLL.
Enk liioin sanaakaan ymmrtnyt.

HOLOFERNES.
_Alons!_ Sinua pit meidn kytt.

PLL.
Ma tanssiakin kyll voin, tai rumpuakin lyd,
Ja siten antaa sankareille vhn hyppytyt.

HOLOFERNES.
Sa pllminen, kunnon Pll, tule leikkiin myt!

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Prinsessan teltan edusta.

    (Prinsessa, Katariina, Rosaliina ja Maria tulevat.)

PRINSESSA.
Viel' ennen lhtmme pohatumme,
Nin runsaasti jos saamme lahjoja:
Timanttivaruksiss' on ihan neito! --
Kas, mit kuninkaan soi lempi mulle.

ROSALIINA.
Muut' eik tullut lahjan kera, armo?

PRINSESSA.
Muut' eik? Kyll, lemmenrunoja
Niin paljon kuin voi paper'arkkiin ahtaa:
Molemmat sivut tynn, reunat, kaikki;
Cupidon nimeen vaha ihan tarttuu.

ROSALIINA.
No, nin se pikku jumalainen varttuu;
Tuhannet vuodet onkin ollut lapsi.

KATARIINA.
Ja lisks hijy ilki-veitikka.

ROSALIINA.
Sa hnt' et krsi, siskosi kun ampui.

KATARIINA.
Niin hnest hn synkn teki, raskaan;
Hn kuoli pois. Jos oisi kevyt ollut,
Elv, virma, iloinen kuin sin,
Ois isoitin hn voinut kuolla.
Sa voit sen: kevyt sydn el kauan.

ROSALIINA.
Pime puhees on, se valaise.

KATARIINA.
Pime pinta kevesti syttyy.

ROSALIINA.
Enemmn valkeata pimeyteen!

KATARIINA.
Jos valkeata korjaan, voi se polttaa;
Siis pimeksi jkn puheeni.

ROSALIINA.
Sa mink teet, sen pimess teet.

KATARIINA.
Mut sin aina valkealla liehut.

ROSALIINA.
Jos liehun, en niin raskas lie kuin sin.

KATARIINA.
Mink raskas? Huonoks minut arvot.

ROSALIINA.
Niin, arvottomassa ei arvomista.

PRINSESSA.
Oi, somat heitot, sievt lyn iskut! --
On, Rosaliina, lahja sullakin:
Mit ja kelt?

ROSALIINA.
Jospa sanoisin!
Niin kauniit kasvot jos mull' ois kuin teill,
Ois yht kallis lahjakin. Kas tss:
Runoja myskin, kiitos vain Bironin.
On mitta hyv; jos ois samoin mr,
Niin mailman kauniin jumalatar oisin.
Mua sataantuhanteen hn kaunoon vertaa;
Hn kuvanikin maalaa kirjeessn.

PRINSESSA.
Se onko nkisesi?

ROSALIINA.
On kyll prnttiin nhden, vaikk' ei kehuun.

PRINSESSA.
Soma kuin kirjamuste; hyv, hyv!

KATARIINA.
Soma kuin kaavakirjan iso B.[15]

ROSALIINA.
Varo sivellint! Sua sutaisen,
Sunnuntaikirjain kullanpunainen!
Oo, kuink' on O'ta tynn sulla posket!

PRINSESSA.
Vait, tyttseni! Rokonarpiin kosket.
Mut mit Dumaine sulle lahjaks kantoi?

KATARIINA.
Tuon hansikkaan.

PRINSESSA.
Kai parinkin hn antoi?

KATARIINA.
Kyll', armo hyv; lisks tuhansia
Skeit lemmenkiihkaa uhkuvia:
Vain valhetta ja ylistyst vr,
Typer patustyt ilman mr.

MARIA.
Tuon mulle Longaville ja vitjat n
Ja virstaa pitkn kirjeen lhett.

PRINSESSA.
Sen uskon. Kirje lyhemp' olla voisi,
Mut pidemmiks kai tytt vitjat soisi.

MARIA.
Tai mull' ett' aina kaksi ktt oisi.[16]

PRINSESSA.
Nin viisaat tytt kosijoitaan jrsii.

ROSALIINA.
Ja narrit nuo kun moista pilkkaa krsii!
Bironille ma viel tahdon nytt.
Oi, viikonkin jos saisin hnt kytt!
Madella sais hn, orjan toimet tytt.
Kipata, juosta, pit silmll' aikaa,
Runoillaan tehd palkatonta taikaa,
Ja hnt lierutella mielissn,
Vaikk' ilkun aineena ois yhtenn.
Kuin kpussi hnt ahdistaisin,
Hnest kunnes nyrn narrin saisin.

PRINSESSA.
Kun viisas tulee narriksi, niin riitt
Sit' ivata. Kun hupsuutt oppi siitt,
Vaikk' oppi kuinka koreaks sen pukee.
Niin oppinut vain hupsu siit sukee.

ROSALIINA.
Vhemmin nuorukaisen veri kiehuu,
Kuin vakaan miehen, jossa himot riehuu.

MARIA.
Ei hupsun hupsuus niin lie tuntuvaa,
Kuin viisaan, jota rakkaus hupsuttaa:
lyns kaikki voimat siihen kytt,
Ett' lykklt voisi hupsuus nytt.

    (Boyet tulet.)

PRINSESSA.
Kas vain, Boyet! Ja nauravana suu.

BOYET.
Oo, sydmmeni nauruun pakahtuu!

PRINSESSA.
Mit' uutta kuuluu?

BOYET.
Armo, varustaukaa!
Aseihin, naiset! Sotavoimat laukkaa
Rauhaanne vastaan. Amor, naamar' yll,
Teit' ylltt ja kiehtoo viehkeilyll.
Varokaa! lyn miekkaa hiokaa,
Tai pelkureina piiloon paetkaa.

PRINSESSA.
Saint Cupido, ja saint Denis![17] Mut keit
Ne ovat, joiden voihkat uhkaa meit?

BOYET.
Kun siimeksess sykomoori-majan
Ma aioin uinaella hetken ajan,
Niin lepoani hiritsemn, kas,
Lhestyy kumppaneineen kuningas
Juur' siimespaikkaa kohti. Linnun siivin
Ma lhipensaikkoon nyt salaa hiivin;
Ja kuulkaa mit sinne kuulinkaan:
Tll' ovat kohta valepuvuissaan,
Ja airuena paashi, pikku kettu.
Tt' ennalt' oli toimeens' opetettu,
Nyt svyn neuvoivat ja kohtelun:
"Noin liikkua ja haastaa tulee sun."
Mut kki heit' alkoi epilytt:
Vois majesteetin nky llistytt.
Kuningas sanoi: "Net enkelin;
Mut pelko pois! Ky ees vain rohkeemmin!"
Ja poika huus: "En enkeli pelk;
Jos piru oisi, karmis ehk selk."
Hnt' olkaan taputellaan, nauretaan
Ja poikaa kehull' yh rohkaistaan.
Yks irjuu, hieroo ksin ja vannoo:
Ei mokomoo ou ennen kuultu, sannoo;
Taas toinen sormiansa napsuttaa
Ja huutaa: _via!_ oivaa, ihanaa!
Kipakka kolmannelle mieleen muistuu,
Ja neljs pyrn tekee, maahan suistuu.
Niin vihdoin kaikki nurmeen tupertuu
Ja nauravat, ett' irvess on suu,
Siks ett ptteheksi koko ilveen
Iloisa nauru haihtuu kyynelpilveen.

PRINSESSA.
Ja tnne aikovat he kaikki?

BOYET.
Kyll,
Venjn, ryssn puku kaikill' yll,[18]
Ja aie on, jos osaan arvikoida,
Puhella, tanssia ja liehakoida
Ja lemmen urhotill ihannoida
Armastaan kukin, jotka tuntevat
Koruista, joita heille antoivat.

PRINSESSA.
Vai niin! Mut ei se kyne sentn niin.
Me pukeumme kaikin naamariin,
Ja naisen kasvoja ei ykskn heist
Saa nhd, noista arvon teikareista. --
Tuo ota, Rosaliina, tuota kanna,
Niin kuningas sun luulee armaakseen.
Ja sin koristeesi mulle anna,
Niin mun Biron saa Rosaliinakseen. --
Te myskin vaihto tehk; kosijamme
Nin kujeillamme harhaan johdatamme.

ROSALIINA.
Pitk korut oikein nkymss.

KATARIINA.
Mut mik tarkoitus ja juoni tss?

PRINSESSA.
Mun juoneni on heidn juonens' est.
Tekevt meist ivaa ainoastaan,
Mut min panen ivan ivaa vastaan.
Nin vrlle kun kukin paljastavat
He sydmmens, itse pilkaks saavat,
Kun ensi kerran taaskin tavataan
Ja ilman' naamaria puhellaan.

ROSALIINA.
Mut tanssitaanko, jos he meit pyyt?

PRINSESSA.
Ei suurin surminkaan, ei siihen syyt;
Mys emme huoli heidn vrssyistn,
Vaan lausujalle selk knnetn.

BOYET.
Ivasta raukan sydn kuolla vois,
Ja rooli muistost' ihan hukkuis pois.

PRINSESSA.
Niin pitkin; jos hlt herpoo kieli,
Niin kieli ei muidenkaan tee mieli.
Parasta pila voittaa pilalla
Ja heidt lyd omall' ivalla;
Nin heilt kdest' omat aseet vnt
Ja heille hpeksi pilkka knt.

    (Torventoitotusta nyttmn takana.)

BOYET.
Haa, torvet soi! Jo tullaan. Kasvot verhoon!

    (Kuningas, Biron, Longaville ja Dumaine tulevat
    venlisiksi puettuina ja naamarit kasvoilla.
    Tiisa, soittajia ja seuralaisia.)

TIISA.
"Te -- terve, mailman kaunorikkaimmat!"

BOYET.
Ei kaunorikkaammat kuin rikas tafti.[19]

TIISA.
"Te, ihanimpain naisten pyh parvi,
    (Naiset kntvt hnelle selkns.)
Mi koskaan miehiin selkns on luonut."

BIRON.
"Silmns", lurjus, "silmns"!

TIISA.
"Mi koskaan miehiin silmns on luonut.
Pulasta" --

BOYET.
"Pulasta", oikein, sill pulassa nyt olet.

BIRON.
"Sulasta", lurjus!

TIISA.
"Sulasta suosista, te taivaan henget,
Pois kntktte" --

BIRON.
"Pin kntktte", lurjus!

TIISA.
"Pin kntktte pivnkirkas otsa --
Niin, pivnkirkas otsa" --

BOYET.
Tuo nimitys ei sovi ollenkaan;
Pikemmin sano: hivntumma otsa.

TIISA.
Mua eivt kuule; joudun hmille.

BIRON.
Siin' onko sinun taitos? Mene, lurjus!

ROSALIINA.
Kysyk, Boyet, mit vieraat tahtoo.
Jos kieltmme he puhuvat, niin suoraan
Sanokoot asiansa. Kysyk.

BOYET.
Mit te prinsessalta haluatte?

BIRON.
Vain haastantaa ja hyv kohtelua.

ROSALIINA.
No, mit sanovat he tahtovansa?

BOYET.
Vain haastantaa ja hyv kohtelua.

ROSALIINA.
Sen saavat; ja nyt voivat tlt menn.

BOYET.
Sen saatte, sanoo, ja nyt voitte menn.

KUNINGAS.
Sanokaa: monta virstaa mittailimme
Halusta saada hnt tanssiin vied.

BOYET.
Sanovat monta virstaa mittailleensa
Halusta saada teit tanssiin vied.

ROSALIINA.
Ei niinkn. Kysyk kuin monta vaaksaa
On virstassa; jos mitanneet on monta,
Niin helppo sanoa on yhden mitta.

BOYET.
Jos tnne tullen virstat mittasitte,
Ja monet virstat, niin teilt' armo kysyy,
Kuin monta vaaksaa menee yhteen virstaan.

BIRON.
Me raskain askelin ne mittasimme,
Se sanokaa.

BOYET.
Hn itse teit kuulee.

ROSALIINA.
Jos monta raskast' ootte virstaa kyneet,
Niin kuinka monta raskast' askeletta
Olette virstaa kohti mittailleet.

BIRON.
Sit' emme mittaa, mit teille teemme;
Niin tys on intomme, niin retn,
Ett' emme koskaan mittaa vaivojamme.
Kasvonne pivnpaiste meille suokaa,
Sit' ett, niinkuin villit, palvoisimme.

ROSALIINA.
Vain kuu on kasvoni, min pilvi kaihtaa.

KUNINGAS.
Miekkoinen pilvi! Kelpais virkaa vaihtaa!
Siis, kirkas kuu, sa thtinesi loista
Silmimme vesiin, -- mutta pilves poista!

ROSALIINA.
Typer pyynt! Pyyd parempaa;
Nyt vain sa kerjt vetten kuutamaa.

KUNINGAS.
Siis yksi tanssivuoro mulle suo,
Mun kskit pyyt; onko liikaa tuo?

ROSALIINA.
Siis soitto soimaan! Mutta joutuin nyt! --
    (Soittoa.)
Ei, min' en tanssi: kuu on kntynyt.

KUNINGAS.
Te ette tanssi? Mist vihan aihe?

ROSALIINA.
Tyskuu ol' sken; nyt on kuussa vaihe.

KUNINGAS.
Kuu sentn olette, ja min mies.
Jo soitto soi; se liikuttaa kenties?

ROSALIINA.
Niin kyll korvaa.

KUNINGAS.
Eik jalkaa mys?

ROSALIINA.
Olette vieras, siis en itaroi;
Ktenne suokaa! -- Tanssia en voi.

KUNINGAS.
Ktenne soitte?

ROSALIINA.
Niin, jhyvisiksi. --
Niiatkaa, naiset, tanssin pttehiksi.

KUNINGAS.
Yks vuoro vainen! lk olko saita.

ROSALIINA.
En muuta siit hinnast' antaa taida.

KUNINGAS.
Siis teill' on hinta? Mit seura maksaa?

ROSALIINA.
Jhyviset.

KUNINGAS.
Oi, armotonta taksaa!

ROSALIINA.
Siis kauppa j, ja hyvstit ma heitn:
Kaks niist' on naamarin ja puoli teidn.

KUNINGAS.
Kun ette tanssi, no, siis haastellaan.

ROSALIINA.
Mut kahdenkesken.

KUNINGAS.
Siihen suostutaan.

    (Menevt puhellen syrjn.)

BIRON.
Makea sana, valkoksi neito!

PRINSESSA.
Sokeri, maito, mesi: siin kolme!

BIRON.
Vain kolmonenko? Sill et mua solme.
Siirappi, sima, vierre; siin heitto:
Kuus makeaa!

PRINSESSA.
Hyvsti seitsems.
Jo riitt peli; kammon vehkeits.

BIRON.
Salavihkaa sana!

PRINSESSA.
Mut ei makeaa!

BIRON.
Sapelle ky.

PRINSESSA.
Siis karvas?

BIRON.
Suvaitkaa!

    (Menevt puhellen syrjn.)

DUMAINE.
Sanoa saanko teille sanasen?

MARIA.
No!

DUMAINE.
Kaunis immyt, --

MARIA.
Kaunis herranen!
Tuon saatte "kauniin impyenne" thden.

DUMAINE.
Salassa viel sana, sitten lhden.

    (Menevt haastellen syrjn.)

KATARIINA.
Mit? Onko naamarinne kieletin?

LONGAVILLE.
Ma tiedn mit kyselynne halaa.

KATARIINA.
No, joutuin sanokaa, sit' ikvin.

LONGAVILLE.
Kaks kielt teidn naamarinne salaa,
Ja miel' ois mykn kanssa tehd tasa.

KATARIINA.
"Va sa?" niin sanoo Ruotsi. Ken on vasa?

LONGAVILLE.
Mit, neiti, vasa?

KATARIINA.
Ei, vaan herra Vasa.

LONGAVILLE.
Tasaamme sanan.

KATARIINA.
Teidn kanss' en tasaa;
Se viek, ruokkikaa, niin hrjks varttuu.

LONGAVILLE.
Ivanne krki itsehenne tarttuu.
Vai sarvet neiti lupaa? Varokaatte!

KATARIINA.
Vasana kuolkaa, muuten sarvet saatte.

LONGAVILLE.
Yks sana salaa, ennen kuolemaa!

KATARIINA.
Mut hiljaa, tappuri jo vainuaa.

    (Menevt puhellen syrjn.)

BOYET.
Pureva kiel' on naisen ilkkuvan,
Se vihloo niinkuin partaveitsen ter,
Hiuskarvankin se halkoo hienoimman;
lykkin ly on kuin turha er
Sen hampaissa; se nopeammin ent
Kuin nuoli, luoti, tuuli, aatos lent.

ROSALIINA.
Ei en sanaakaan! Pois, tytt, juoskaa!

BIRON.
Nyt saimme tyynni maistaa ivan ruoskaa.

KUNINGAS.
Hyvsti, hupsut! Heikot teill' on varat.

    (Kuningas, loordit, Tiisa, soittajat ja seuralaiset poistuvat.)

PRINSESSA.
Tuhansin hyvsti, te ryss-parat! --
No, tuossako ne ihmelyt sitte?

BOYET.
Vain tuikkuja, jotk' itse sammutitte.

ROSALIINA.
Sytetty ly: suuri, paksu, ryh!

PRINSESSA.
Kuninkaan lyks tylke ja kyh.
Ens'-yn eivtk nyt hirteen menne,
Tai kyne naamarissa yhtenn?
Bironkin lrpp oli hmilln.

ROSALIINA.
Ah, kaikkein tila kurja! Paha enne!
Kuningas itkein sutkaa tapaeli.

PRINSESSA.
Biron se tytt suuta sadatteli.

MARIA.
Dumaine mua palvellakseen miekan veti;
_No point!_ ma huusin; mykks meni heti.

KATARIINA.
Longaville sanoi: tuimelet mua, tytt;
Ja arvatkaas, mink' antoi nimen?

PRINSESSA.
Sytt?

KATARIINA.
Niin, toden totta.

PRINSESSA.
Mene, tauti houkka!

ROSALIINA.
Niin kyll, sukkelampi on jo moukka.
Mut kuulkaas, tytt: kuningas mua kosi.

PRINSESSA.
Biron se mulle vannoi lempen.

KATARIINA.
On Longaville mun ritarini tosi.

MARIA.
Kuin kuori puussa, minuss' on Dumaine.

BOYET.
Mut, kuulkaa, prinsessa, ja naiset hyvt:
Koht'ikn taas he tnne ilmestyvt.
Omassa puvussansa nyt he saavat;
Ei heidn helppo skeist' ivaa siet.

PRINSESSA.
Palaavat?

BOYET.
Palaavat, sen Herra tiet,
Ilosta hyppien, vaikk' imii haavat.
Koruja vaihtakaa, ja tullessaan
Lemutkaa vastaan niinkuin kesn kukka.

PRINSESSA.
Lemutkaa? Sua ymmrtkn hukka!

BOYET.
On naamioitu neito umpu vaan,
Mut naamiotta tysi ruusu aivan
Tai pilvest' ilmestyv enkel taivaan.

PRINSESSA.
Vait, houkka! Neuvo meille toimitavat.
Jos meit kosimaan he palajavat.

ROSALIINA.
Jos sallitte, niin ilman naamareita
Ivaamme niin kuin naamareissa heit.
Sanomme narrijoukon kyneen tll,
Kuvaton, ruma ryssn puku pll,
Ja kummailemme, keit olivat,
Kun narrikujeineen ja ilveneineen
Ja tyhmin, naurettavin proloogeineen
Noin suoraan telttahamme tulivat.

BOYET.
Pois, neidet, pois! Jo saapuu teikarimme.

PRINSESSA.
Pois, niinkuin arat kauriit, telttoihimme!

    (Prinsessa, Rosaliina, Katariina ja Maria poistuvat.)

    (Kuningas, Biron, Longaville ja Dumaine tulevat
    omissa puvuissaan.)

KUNINGAS.
Jumalan rauha! Miss' on prinsessa?

BOYET.
Teltassaan. Haluaako korkeutenne
Mun sinne laittaa asialle?

KUNINGAS.
Kysy,
Hn suvaitsisko kuulla sanasen.

BOYET.
Sen teen; ja hnkin varmaan tekee sen.

    (Menee.)

BIRON.
Tuo sutkan noukkaisee kuin kyyhky pavun,
Ja purkaa sen, kun Herra antaa avun.
ly kauppii: kamaa tynn korit,
Ky kirkot, krouvit, markkinat ja torit.
Me, tukkukauppiaat, me emme tied
Noin nhtville tavaraamme vied.
Tuo mies se tyttj on kynyt kaulaan;
Ois Aatamina Eevan saanut paulaan.
Sopertaa, paistit leikkaa; vhin erin
Pois muiskaillut on hyppysens perin.
Apinoi tapaa, matkii muotiloita,
Ja lautapelisskin kuutioita
Somasti sttii; tenoria soittaa
Kuin hanuri; eeskypn hn voittaa
Muut kaikki; "kuinka hieno!" immet kuiskii,
Ja portaat hnen jalkojansa muiskii.
Hn kukka on, ja hymyilee kuin marja,
Ett' elfenluinen nkyis hammassarja.
Ken synnitnn kuolla toivonee.
Vain kuiskaa: "mesikielinen Boyet!"

KUNINGAS.
Haa, rutto sykn hlt mesikielen!
Armadon pojalt' ihan vei hn mielen.

    (Prinsessa, Boyet'n taluttamana, Rosaliina,
    Katariina, Maria ja seuralaiset tulevat.)

BIRON.
Tuoss' on hn! -- Kyts, mit' ol' ennen, mit,
Ja mit nyt, kun tuo mies noutaa sit?

KUNINGAS.
Sulotar, runsas teille onnen sade!

PRINSESSA.
Ei sateess' olla mikn onni ois.

KUNINGAS.
Parempaa ymmrryst teilt sois.

PRINSESSA.
Parempaa toivottakaa. Liette kade?

KUNINGAS.
Tulimme tervehdyksille, ja kysyn:
Sopiiko linnaan tulla?

PRINSESSA.
Tll pysyn;
Pysyk tekin valassanne. Mulle
Valapatto kauhuks on ja taivaalleki.

KUNINGAS.
Olette itse altis nuhtelulle:
Silmnne siveys rikkojaks mun teki.

PRINSESSA.
Siveytt soimaatte; syy teiss' on vaan;
Ei siveys koskaan riko valojaan.
Kautt' impikunniani, yht kainon
Kuin puhdas lilja, vannon valan ainon,
Ett' ennen krsin tuskat maailman,
Kuin teidn talon vieraaks rupean;
Niin kammon saattaa teit kiusaukseen
Ja pyhn, vakaan valan rikkomukseen.

KUNINGAS.
Tll' yksin elitte ja nkymt
Ja aivan seuratta -- oi, hpet!

PRINSESSA.
Ei niinkn, herra; tll tottakaan
Ei ilot, huvit puutu meilt', ei mikn:
Tll' oli ryhm ryssi vast'ikn.

KUNINGAS.
Kuin? Ryssi?

PRINSESSA.
Niin, oikein sirokkaita,
Somia, sievi ja kohteliaita.

ROSALIINA.
Ei hnt uskomista nimeksikn!
Hn ajan tavan mukaan hyliydest
Moist' ylist, mik' ylistyst' ei kest,
Niin, meihin neljn nelj ryss yhtyi;
He meidn kanssa puheisiinkin ryhtyi
Ja tunnin jauhoivat; mut uskokaa,
Ei viisaan sanaa heidn suustaan saa.
En -- varjelkoon! -- en heit narreiks sano,
Vaan he kun janoovat, on narrin jano.

BIRON.
Oi, kuivaa pilaa! -- lynne se aivan
Saa tyhmks viisaan. Tulisilm taivaan
Kun kohtaa silmmme, niin valoon valo
Tukahtuu pois. Niin lynne on jalo,
Ett' aarteensa kun runsaat tyhjent,
Niin viisaus tyhmks, rikkaus kyhks j.

ROSALIINA.
Te rikas siis ja viisas; silmissni --

BIRON.
Olen hlm, tyhmistynyt kyhyyttni.

ROSALIINA.
Mit' otatte te nin, se omaa lie:
Vain hlm toisen suusta sanan vie.

BIRON.
Min' olen kaikki kaikkineni teidn.

ROSALIINA.
Kokoko narri?

BIRON.
Kaikki teille heitn.

ROSALIINA.
Mik' oli naamareista teidn oma?

BIRON.
Mik? Milloin? Miss? Kysymysp soma!

ROSALIINA.
Tuo, tuolloin, tuolla noin: tuo koppa korja,
Mi sislt' inha on, mut plt sorja.

KUNINGAS.
Tulemme ilmi. Nytks pilkkaa sataa!

DUMAINE.
Pilaksi teemme kaikki; tunnustamme.

PRINSESSA.
Kuningas, hmmennytte! Kuink' on laita?

ROSALIINA.
Hn pyrtyy; auttakaa! Kas kuink' on kalvas! --
Merisairasko, ja Moskovasta asti?

BIRON.
Nin thdet valapaton aikeet turmaa!
Tt' ei voi kest rautaotsakaan. --
Tss' seison; salamoillas minut surmaa,
Ivallas jrsi, pilkoin ruhjo vaan,
Lvist minut lys peitsell
Ja paloittele sutkas veitsell.
En tanssiinkutsua ma en anna,
Enk' en koskaan ryssn viittaa kanna;
En en turvaa kynntuotteisiin,
En lrpn koulupojan luotteisiin,
En kulje naamarissa naimamailla,
En kosi sokon harppuniekan lailla.
Pois silkkifraasit, hienot taftitavat,
Samettilieheet, puheet imartavat
Ja imelt: nuo kesperhot houkat,
Joist' aivoon siinneet turhuuden on toukat!
Tuon valkokintaan kautta, totta vie, --
Ties Herra, valkoinenko ksi lie, --
Jos kelle sydmmeni kielt luen,
Tst'edes piikkoon sen ja sarkaan puen.
Siis aluks: -- tytt, kosiako saa?
Kas, tss reipas, kunnon mies, _voil_!

ROSALIINA.
_Voil_? Pois se!

BIRON.
Ei jt, totta toden,
Tuo vanha tapa: -- anteeks, nyt ma poden,
Mut kohta toinnun. Otsaan kirjoittakaa
Vain noiden kolmen: "Taivaat, armahtakaa!"[20]
On heiss rutto, sydn tyrmistyy,
Ja tm teidn silmnne on syy.
Heit' etsiskelln; -- ette tekn vapaa:
Mys teisskin ne "Herran merkit" tapaa.

PRINSESSA.
N vapaan herran antimia on.

BIRON.
Olemme myydyt. Piv tuomion!

ROSALIINA.
Vai myyty? Tuomittukin? Kumma sana:
Vai tuomittu, vaikk' itse kantajana?

BIRON.
Vait! Teidn kanss' ei mulla asiaa.

ROSALIINA.
Ei tule mys, jos mull' on sanontaa.

BIRON.
Puhukaa yksin; lyni jo makaa.

KUNINGAS.
Prinsessa, neuvokaatte meille vakaa
Syyn sovitus.

PRINSESSA.
Se syynne tunnustakaa:
Tll' olitteko sken, naamar' yll?

KUNINGAS.
Kyll' olin.

PRINSESSA.
Aivan tosissanne?

KUNINGAS.
Kyll.

PRINSESSA.
Jos niin on laita, sanokaahan sitte,
Mit' armahanne korvaan kuiskailitte.

KUNINGAS.
Lupasin yli kaiken rakastaa.

PRINSESSA.
Jos siihen luottaa, rukkaset hn saa.

KUNINGAS.
Ei, kautta kunniani!

PRINSESSA.
Vaiti vainen!
Te valoissanne olkaa varovainen.

KUNINGAS.
Mua hylkik, jos rikon valan sen.

PRINSESSA.
Siis pitk se. -- Sano, tyttnen,
Mit' sken kuiskailit sen ryssn kanssa.

ROSALIINA.
Hn, armo, vannoi mua hellovansa
Kuin silmter; yli kaiken olin
Hnelle rakas; jos ei hn mua saisi,
Tok' aina kuolemaan mua rakastaisi.

PRINSESSA.
Jumala suokoon onnen siit it!
Hn kunnon mies on, sanansa hn pit.

KUNINGAS.
Mit', arvon neiti? Vannon autuuteeni,
En koskaan hlle mitn luvanneeni.

ROSALIINA.
Sen teitte, kautta taivaan! Pantinkin
Sain tmn; nyt sen annan takaisin.

KUNINGAS.
Prinsessa tuon ja valanikin sai;
Tuon hnen kaulassaan nin sken kai.

PRINSESSA.
Ei, herra; tuo se helminauhaa kantoi;
Biron se mulle sydmens antoi. --
Mun otatteko, taikka lahjan pois?

BIRON.
En kumpaakaan; se mulle liikaa ois. --
Nyt huomaan juonen. -- Tll' on tehty liitto --
Kun huvikkeestamme on saatu viitto --
Se trvell kuin mik joulupila.[21]
Jokunen hupsu, kielev ja nila,
Eeskyp, kuiskuttaja, virnasuu
Ja ryttynaama, joka tuntee temput,
Mitenk nauramaan saa armonhemput,
Aikeemme urkki. Juoni onnistuu:
Korunsa naiset vaihtavat, ja me,
Me heidn korujansa kosimme;
Ja kauhuksemme erheest nyt toisen
Me teimme pattovalan turkamoisen.
    (Boyet'lle.)
Te, herra, huvimme te pilasitte
Ja viel vrn valaan viettelitte.
Naisjalan mitat tuntevan ne nytte,
Te suoraan naista silmiin nauratten,
Hnelle takkatulen suojaks kytte
Ja lautast' ojennatte kiemaillen.
Pojan sikytitte. Hautaan astukaa te!
Naispaita teille paras paarivaate.
Irnuilkaa vain! Tuo katse vaaraton
On niinkuin lyijymiekka.

BOYET.
Hupaist' on
T sanaratsastus ja kilpasota.

BIRON.
Kas, oiti pist! Multa tylsyy ota.
    (Kallo tulee.)
Tuoss' lyniekka! -- Ratko tm riita.

KALLO.
Hyv Jumala, jo tuolla tiedustavat,
Ne kolmet sankaritko tulla saavat.

BIRON.
Vain kolmet?

KALLO.
Kukin kolmikossa kolmost' etustaa.

BIRON.
Ja kolme kolmost' yhdeksn on.

KALLO.
Anteeks antakaa,
Ei suinkaan, herra; toivon, ett' on siin erehdyst;
Ei meit niinkn narrata, on meissi ymmrryst.
Ma toivon, ett kolme kolmost' --

BIRON.
Ei tee yhdeks.

KALLO.
Antakaa anteeks, hyv herra; kyll me tiedetn, mit se tekee.

BIRON.
Min kun kolme kolmost' aina luulin yhdeksksi.

KALLO.
Hyv Jumala! Surkeata olisi, jos teidn pitisi el laskemisella.

BIRON.
Paljonko se sitten tekee?

KALLO.
Hyv Jumala, herra, osakkaat, itse nyttelijt, kyll nyttvt mit se
tekee. Itse puolestani min vain, niinkuin sanotaan, pelaan yht
persoonaa, yht vaivaista persoonaa: Pumppujussi suurta, hyv herra.

BIRON.
Oletko sin yksi noita sankareita?

KALLO.
Ovat suvainneet sankaroida minut Pumppujussi suuren arvoiseksi; itse
puolestani en tunne noita sankarien arvoasteita, mutta kyll min
hnest vastaan.

BIRON.
Vie sana, ett laittautuvat kuntoon.

KALLO.
Kyll me teemme asiamme hienosti, herra; kyll me siit pidmme huolta.

KUNINGAS.
Biron, he meidt hpisevt; tulla eivt saa.

BIRON.
Ei meihin pysty hpe; ja ovelaa on vaan,
Jos nytelm on huonompi kuin seura kuninkaan.

KUNINGAS.
He eivt tulla saa, sen sanon.

PRINSESSA.
Mun suokaa tm hyvn loppuun vied:
Paras pila se, jok' itsestn ei tied;
Kun into tahtoo hurmata, mut hurma
On itse intoilijan innon surma,
On hauskin, kun ky kaikki nurinpin
Ja suuret hankkeet menee kesken nin.

BIRON.
Tuo pilamme on paras selitys.

    (Armado tulee.)

ARMADO.
Sin voideltu! Rukoilen, ett sen verran kulutat kuninkaallista
sulohenkesi, kuin vaaditaan sana-parin lausumiseen.

    (Armado puhelee kuninkaan kanssa ja antaa hnelle paperin.)

PRINSESSA.
Pelkk tuo mies Jumalaa?

BIRON.
Miksi kysytte?

PRINSESSA.
Hn ei puhu niinkuin Jumalan luoma ihminen.

ARMADO.
Yhdentekev, sin kaunis, suloinen hunajavaltias, sill vannon ja
vakuutan, ett koulumestari on ylenmrin fantastinen, liian
turhamainen, liian, liian turhamainen; mutta me jtmme sen, niinkuin
sanotaan, _fortuna della guerra'n_ ratkaistavaksi. Toivotan teille
mielenrauhaa, te kaikkein kuninkaallisin parikunta!

    (Menee.)

KUNINGAS.
Tst nytt tulevan vallan hyv sankarinyttely. Hn nyttelee
Troijan Hectoria, paimen. Pompejus suurta, seurakunnan pappi
Aleksanteria, Armadon kantapoika Herculesta, koulukarhu Judas
Maccabaeusta. Armadon kantapoika Herculesta, koulukarhu Judas
Maccabaeusta.
Jos niden neljn ensi koe hyvin onnistuu,
Palaavat kohta viiten, vain puku vaihettuu.

BIRON.
Mut viis on heit alkuaan.

KUNINGAS.
Te erehdytte: nelj vaan.

BIRON.
Koulukarhu, yhkri, nurkkapappi, narri ja poika.
Vaikk' arpaa lis ja onnenheiton heittisi, niin moista
Ei tapais viisivaljakkoa maailmassa toista.

KUNINGAS.
Jo saapuu laiva purjeissaan; nyt tulee suurenloista.

    (Kallo tulee Pompejukseksi puettuna.)

KALLO.
"Pompejus olen", --

BIRON.
Etp ole. Valhett' itel!

KALLO.
"Pompejus olen", --

BOYET.
Polvella on leopardin p.[22]

BIRON.
Niin oikein, vanha leuhka, toivon sinust' ystv.

KALLO.
"Pompejus olen; nimeltni paksu", --

DUMAINE.
Suuri.

KALLO.
Niin oikein, suuri -- "nimeltni suuri,
Mi kilvelln on pllyttnyt selki vainolaisten;
Nyt rantaa pitkin tallustin ja tulin tnne juuri
Ja aseet riisun jalkain juureen Ranskan sulonaisten."
Jos teidn armonne nyt tahtoisi sanoa: "Kiitos, Pompejus", niin olisi
tyni tehty.

PRINSESSA.
Suur' kiitos, suuri Pompejus!

KALLO.
Niin suurta se ei ansaitse; mutta toivon, ett kaikki meni resiis.
Suuressa vain tuli pieni virhe.

BIRON.
Panen vetoa hattuni yri vastaan, ett Pompejus on sankareista paras.

    (Nathanael tulee, Aleksanteriksi puettuna.)

NATHANAEL.
"Kun elin mailmassa, niin mailman olin herra,
Etelt, pohjat, idt, lnnet valloitin ma kerran;
Jo kilpenikin todistaa, ett' olen Alisander."

BOYET.
Mut toista nokkas sanoo: se ei vrss' ole lain.

BIRON.
Nyt vrin haistoi nokkanne, te hieno nuuskiain!

PRINSESSA.
Hmille joutuu valloittaja. Jatka, Aleksander!

NATHANAEL.
"Kun elin mailmassa, niin mailman olin herra"; --

BOYET.
Niin, oikein, Aleksander, oikein, se sin' olit kerran.

BIRON.
Pompejus suuri!

KALLO.
Teidn kskyls, ja Kallo.

BIRON.
Vie pois tuo valloittaja, vie pois tuo Alisander!

KALLO (Nathanaelille).
Voi, herra, kyll nyt olette vallan mullistanut Alisanter-valloittajan!
Tst tyst raapitaan teidt pois vanhoista seinverhoista;[23]
jalopeuranne, joka, tappara kourassa, ytuolilla istuu, sen saa nyt
Makkipeus: hnest tulee siten yhdekss sankari. Valloittaja, eik
tohdi puhua! Juokse pois hpemn, Alisanter!

    (Nathanael poistuu.)

Siin on, jos suvaitsette, hiljainen mies-hupakko, kunniallinen
tassukka, nhks, joka vhst joutuu hmille. Hn on ihmeteltv
naapuri, totta tosiaan, ja kelpo keilimies. Mutta, Alisanter! ah! siin
sen nette, -- se menee yli voimain. -- Mutta tss tulee toisia
sankareita, joilla on niinkuin vhn toinen ni kellossa.

PRINSESSA.
Mene syrjn, hyv Pompejus.

    (Holofernes, Juudaaksi puettuna, ja Tiisa,
    Herkuleeksi puettuna, tulevat.)

HOLOFERNES.
"Suur' Herkules on tm pikku kpp,
Min nuijaan kaatui Cerberus, se kolmipinen _canus_;
Kun viel' ol' imulapsi, poika-rpp,
Niin krmehi kuristi sen _manus_.
_Quoniam_ hn on lapsi-issn,
_Ergo_ min puhun hnen nimessn." --
Nyt arvokkaasti _exit_ vain, ja mene. --
"Juudas min' oon", --

DUMAINE.
Vai Juudas!

HOLOFERNES.
En Iskariot, herra. --
"Juudas min' oon ja arvoltani Maccabaeus."

DUMAINE.
Kun arvo karvotaan, j kalju Juudas.

BIRON.
Kavala suutelija! -- Mill todistat, ett' olet Juudas?

HOLOFERNES.
"Juudas min' oon", --

DUMAINE.
Sit suurempi hpe sinulle, Juudas.

HOLOFERNES.
Mit tarkoitatte, herra?

BOYET.
Ett Juudas menisi hirteen.

HOLOFERNES.
Nyttk tiet; tuo meni mntyyn.

BIRON.
Oikein osattu! Juudas hirttytyikin mntyyn.

HOLOFERNES.
Minun ptni ette sekoita.

BIRON.
Kun sinulla ei ole pt.

HOLOFERNES.
Mik on tm?

BOYET.
Viulunheppi.

DUMAINE.
Neulannuppi.

BIRON.
Pkallo sinettisormuksessa.

LONGAVILLE.
Pilalle kulunut naamakuva vanhassa roomalaisessa rahassa.

BOYET.
Caesarin miekan kahvannasta.

DUMAINE.
Pksi vuoltu ruutisarven tulppa.

BIRON.
Pyhn Yrjnn poskikuva soljessa.

DUMAINE.
Niin, lyijyisess soljessa.

BIRON.
Semmoisessa, jota hammaspuoskari kytt lakissaan. No, jatka nyt; nyt
olemme panneet psi kuntoon.

HOLOFERNES.
Olette sen vallan sekoittaneet.

BIRON.
Erehdys! Olemme vain vhn sinun ptsi pidelleet.

HOLOFERNES.
Mutta vhn pahasti pidelleet.

BIRON.
Nin pitelisimme mys leijonaa.

BOYET.
Siis, hn kun on aasi, hn menn saa. Hyvsti, rakas Juudas! -- Hn
mit kktt?

DUMAINE.
Nimens pt.

BIRON.
Nimens pt? Saakoon sen. -- Hyvsti, Mkp!

HOLOFERNES.
Mut t onko siivoa, hienoa ja laitaa?

BOYET.
Hoi! Juudakselle tuohus, muuten kompastua taitaa!

PRINSESSA.
Voi, Maccabaeus-parka, kyll' on kanssas ilkamoitu!

    (Armado tulee Hectoriksi puettuna.)

BIRON.
Achilles, psi piiloon! Hector tulee aseissa.

DUMAINE.
Vaikka pilkka sattuisi omaan nilkkaan, niin nyt tahdon olla iloinen.

KUNINGAS.
Tuon rinnalla Hector oli pelkk troijalainen.[24]

BOYET.
Mutta onko tuo Hector?

KUNINGAS.
Luulenpa, ett'ei Hector ollut noin silerankainen.

LONGAVILLE.
Hnen ei ollut srens noin sipprt.

DUMAINE.
Ei tuollaiset vasikankintut.

BOYET.
Ei, mutta nilkka on mainio.

BIRON.
Tuo ei voi olla Hector.

DUMAINE.
Hn on joko Jumala tai maalari: hn muovailee muotoja.

ARMADO.
"Asevoimain Mars, se kaikkivoipa peitsimies, Ilionin Hectorille lahjan
toi", --

DUMAINE.
Kullatun muskattiphkinn.[25]

BIRON.
Sitruunan.

LONGAVILLE.
Neilikoilla tytetyn.

DUMAINE.
Ja heilakoilla kytetyn.

ARMADO.
Vaiti!
"Asevoimain Mars, se kaikkivoipa peitsimies,
Ilionin Hectorille lahjan toi;
Hn vahva oli mies, ja taistella hn ties,
Ja aamust' iltaan paviljongist' iskut soi.
Min' oon se kukka". --

DUMAINE.
Minttu.

LONGAVILLE.
Akleija.

ARMADO.
Oi, suista kieles, rakas Longaville!

LONGAVILLE.
Aion juuri suistaa sen hykkykseen Hectoria vastaan.

DUMAINE.
Niin, ja Hector on susikoira.

ARMADO.
Se armas sotasankari on jo kuollut ja mdnnyt; armaat kanaseni, lk
haudatun luita kuopiko. Kun hn elosteli, oli hn mies. -- Mutta
jatkakaamme aatelmakuvaustamme! Armas kuninkaallisuus, pyhit minulle
kuuloaistisi.

    (Biron kuiskaisee Kallolle.)

PRINSESSA.
Puhu, uljas Hector! Se meit suuresti huvittaa.

ARMADO.
Min jumaloitsen sinun suloarmosi varvaskenk.

BOYET.
Hn rakastelee hnt jaloittain.

DUMAINE.
Kun ei voi sylittin.

ARMADO.
"Se Hector harppas yli Hannibalin", --

KALLO.
Helttu on kiipeliss, veli Hector, kiipeliss; se on jo
kaksikuukautinen.

ARMADO.
Mit tarkoitat?

KALLO.
Sanon vain, ett jos nyt et nyttele rehellist troijalaista, niin on
tytt-rukka mennytt kalua; hn on pikkuisiin pin, lapsi jo hnen
kohdussaan rehentelee; se on teidn.

ARMADO.
Halpautatko minua valtojen edess? Varo kuolemaasi!

KALLO.
Silloin Hector tulee piiskattavaksi Jaquenettan thden, jolle elvn
hengen antoi, ja hirtettvksi Pompejuksen thden, jolta elvn hengen
otti.

DUMAINE.
Verraton Pompejus!

BOYET.
Mainio Pompejus!

BIRON.
Suurempi kuin suuri, suuri, suuri, suuri Pompejus! Pompejus
jttilinen!

DUMAINE.
Hector vapisee.

BIRON.
Pompejus on sydntynyt. -- Lis raivottaria, lis raivottaria!
Usutelkaa heit, usutelkaa!

DUMAINE.
Hector varmaan vaatii hnt taisteluun.

BIRON.
Sen hn tekee, jos hness on senkn vertaa miehen verta, kuin mit
kirppu tarvitsee iltaruuakseen.

ARMADO.
Kautta pohjan kaaren, vaadin sinua taisteluun!

KALLO.
Min en taistele kaarilla niinkuin pohjan pojat; min tahdon hakata
plle ja oikein miekalla. -- Olkaa hyv, antakaa tnne minun aseeni.

DUMAINE.
Tilaa raivostuneille sankareille!

KALLO.
Min tahdon tapella paitasillani.

DUMAINE.
Urhoollinen Pompejus!

TIISA.
Hyv herra, tytyy vhn hllitt. Nhks, Pompejus jo riisuutuu
taistelua varten. Mit aattelette? Menettte hyvn maineenne.

ARMADO.
Jalot herrat ja sotasankarit, suokaa anteeksi: min en taistele
paitasillani.

DUMAINE.
Te ette voi evt; Pompejus on teidt haastanut.

ARMADO.
Rakkaat sydnmuruset, min sek voin ett tahdon.

BIRON.
Ja mik teill syyn?

ARMADO.
Peittmtn totuus on, ett minulla ei ole paitaa. Kyn villassa ja
teen katumusta.

BOYET.
Aivan oikein, se hnelle Roomassa mrttiin palttinan puutteessa, ja
siit asti, sen vannon, ei hn ole muuta liinavaatetta pitnyt kuin
Jaquenettan kykkipyyhett, ja sit hn kantaa lhinn sydntn
lemmenmerkkin.

    (Monsieur Mercade ja lhettils tulevat.)

MERCADE.
Terveeksi, armo!

PRINSESSA.
Tervetullut, Mercade,
Jos kohta ilomme sa keskeyttkin.

MERCADE.
Mua surettaa, mut kieltn' uutiseni
Raskaana painaa. -- Is, kuningas, --

PRINSESSA.
On kuollut?

MERCADE.
Niin, se on nyt sanottu.

BIRON.
Pois, sankarit! Ky pilveen nyttm.

ARMADO.
Min, omasta puolestani, hengitn kevet hengityst. Olen lyn hienon
rein kautta nhnyt loukkauksen pivnvalon, ja aion hankkia itselleni
oikeutta soturin tavalla.

    (Sankarit poistuvat.)

KUNINGAS.
Mitenk voitte, majesteetti?

PRINSESSA.
Boyet, ky toimeen; illalla on lht.

KUNINGAS.
Ei, prinsessa, ei toki; pyydn: jk.

PRINSESSA.
Ky toimeen, sanon. -- Kiitos, jalot herrat,
Kaikesta hyvyydest! Sydn tynn
Verest tuskaa, pyydn: anteeks suokaa
Ja unhottakaa viisaan jaloudella
Pilamme rohkea ja vallaton.
Jos liian ryhke on teidn kanssa
Puhetta vaihdettu, niin hyliytenne
On siihen syyn. Hyvst', arvon herrat!
Ei raskaan mielen ole kieli liukas.
Siis anteeks, vhille jos kiitoksille
J suuren pyynnn aulis tyttmys.

KUNINGAS.
Niin, viime tingass' aika vihdoin viepi
Kaikk' aikeet kiireelliseen ptkseen,
Ja eronhetki usein ratkaisee
Mit' ei saa pitkt keskustelut aikaan.
Ja vaikka lapsen murheellinen otsa
Helllt lemmen hymyilylt ep
Sen halajamaa pyh pyynt,
Niin sentn -- kun on lempi vauhdissa --
Sit' lkt surun pilvet mrntiest
Pois sysk. Kuolleit' ystvi surra
Niin terveellist' ei ole, hydyllist,
Kuin uusist' ystvist iloita.

PRINSESSA.
En ymmrr; mun murhe tylsytt.

BIRON.
Vakava, suora sana murheen korvaan
Paraiten pystyy. Tuosta viittauksesta
Kuninkaan ymmrrtte. Teidn thden
Petimme valamme ja aikaa turhaan
Vain kulutimme. Kauneutenne, naiset,
Rumensi meidt pahoin, muuttain mielen
Omien aikeittemme vastakohdaks
Ja tehden meidt naurunalaisiksi.
Net, lempi tavaton on tavoiltaan,
Kuin lapsi huima, juonikas ja nirso,
Silmst siinnyt ja, kuin silm, tynn
Kummia kuvia ja muotoja,
Muutellen mielt, niinkuin silm pyrii
Ja joka luonnilt' esineit vaihtaa.
Jos vallattoman lemmen kirjopuku
Ei teidn taivaisissa silmissnne
Sovellu valaamme ja arvoomme,
Niin samat silmt taivaiset ne meidt
On siihen vikaan vietelleet. Siis, naiset,
Kun teist' on lempemme, niin teist myskin
On lemmen hairahdus. Me uskottomat
Olimme itsellemme, tullaksemme
Ikiuskollisiks niille, jotka syyn
On kumpaiseenkin, -- teille, kaunokaiset.
Nin vilppi t, jok' itsessn on synti,
Itsestn puhdistuu ja hyveeks sntyy.

PRINSESSA.
Me saimme lempihartaat kirjeenne
Ja lahjannekin, lemmen airuenne.
Naisneuvostomme ptti niiden olleen
Vain mielistely ja hauskaa pilaa,
Vanua tyhjn ajan tytteeksi.
Sen vakaampi ei meidn nhdksemme
Asia ollut; siksi lempenne
Sai vertaisensa kohtelunkin: pilan.

DUMAINE.
Enemp oli kirjeemme kuin pilaa.

LONGAVILLE.
Ja katseemme.

ROSALIINA.
              Niit' emme muuksi luulleet.

KUNINGAS.
Nyt, tunnin viime tuokiossa, suokaa
Vain lemmenlupaus.

PRINSESSA.
                   Liian lyhyt aika
Nin inikuisille kaupoille!
Ei, prinssi, pattovala teit painaa
Ja syyss suuress' olette; siis kuulkaa!
Jos rakkauteni -- johon syyt' ei lie --
Te voittaa tahdotte, niin tehk tm:
En luota valaanne, mut menk joutuin
Erakkomajaan kolkkoon, syrjiseen
Ja tmn mailman iloist' erotettuun;
Siell' olkaa, kunnes elinradan merkit
On kaikki tehneet vuosikiertonsa.
Jos tm jylh, yksininen elo
Ei muuta kuuman veren tarjousta,
Puuvuode, ohut vaate, vilu, nlk
Jos loistavaa ei lemmenkukkaa taita,
Vaan lempenne jos kest koitoksen,
Niin tulkaa, kun on vuosi umpeen mennyt,
Mua vaatimaan, mua palkaks vaatimaan;
Ja, kautta immen kden, joka ktts
Nyt suutelee, sun olen! Siihen asti
Sulkeudun huolineni murhemajaan
Ja surun kyyneleit vuodatan
Isni rakastetun muistoksi.
Jos ept tuon, niin kdest' erkanemme;
Ei yhteen sovi meidn sydmmemme.

KUNINGAS.
Jos epn sen, tai viel enemp,
Nin mielt rauhaan tuuditellakseni,
Niin kkisurma saa mun ylltt.
Iti povessas on sydmmeni.

DUMAINE.
Mut mit mulle, armas? Eukko, vai?

KATARIINA.
Lujuutta, terveytt ja karvasuuta,
Ja nit kolmin kerroin, eik muuta!

DUMAINE.
Sanoa saanko: kiitos, rakas eukko?

KATARIINA.
Ei, herrani; en vuoteen enk pivn
Ma katso silonaamaan poikarivn.
Kun prinssi palaa, tekin palatkaatte,
Jos silloin riitt, lemmest' osaa saatte.

DUMAINE.
Ja siihen asti sydn sinuun palaa.

KATARIINA.
Vait, ettei taaskin tule pattovalaa!

LONGAVILLE.
Maria, puhu!

MARIA.
             Kun nen vuoden pn,
Niin huolihunnun vaihdan ystvn.

LONGAVILLE.
Odotan, vaikk' on pitk vuoden kulku.

MARIA.
Se teille sopiikin, te pitk julku.

BIRON.
Miettiik neiti? Katso minuun, armas,
Silmni katso, sielun ikkunaan,
Siell' ane nyr vastaustas vartoo.
Ty mr, mill voitan lempesi.

ROSALIINA.
Teist' usein kuulin, lord Biron, jo ennen
Kuin teidt nin; ja mailman laaja kieli
Julistaa ties, ett' ivaa olette
Ja pistosanaa, herjamielt tynn,
Mill' ahdistatte kaikenstyisi,
Jotk' ilveilynne joutuu saaliiksi.
Maruna tuo jott' aivoistanne lhtis,
Ja voittaaksenne mun, jos niin on mieli, --
Ja muulla tavoin ette mua saa --
Vuos umpeen tulee teidn joka piv
Sanattomia sairait' oppia
Ja voihkivia puhuttaa, ja koittaa
lynne koko tervyydell
Pakottaa nauramaan nuo raihnaat raukat.

BIRON.
Pakottaa kuolevaista hurjaan nauruun!
Ei, se on mahdotonta, sit' en voi;
Ei kuolon kamppailussa leikki auta.

ROSALIINA.
Mut nin se nolataan se irvihammas,
Jok' el siit kurjast' ihailusta,
Mill' lhn nauru narrin palkitsee.
Ei pilan luontevuus sen kielell' ole,
Ken pilan lausuu, vaan sen korvassa,
Ken pilan kuulee. Siis, jos sairas korva,
Jonk' oma huumannut on tuskan huuto,
Ivaasi tyhj kuuntelee, niin jatka,
Ja min vikoinesi otan sun;
Mut jos ei kuuntele, niin svys muuta;
Ja virheests kun pset nin, on mulla
Sydmmen ilo parannuksestasi.

BIRON.
Vuoskausi siis! No, tulkoon mit vaan!
Vuos hospitaalissakin suottaillaan.

PRINSESSA (kuninkaalle).
Nyt, hyv prinssi, sanon jhyviset.

KUNINGAS.
Jos suotte, tielle teit johdatamme.

BIRON.
Ei vanhaan malliin pty kosintamme:
Ei Jukka Jaanaa saa. Naisvehkeilyt
Oli leikistmme tehd ilveilyt.

KUNINGAS.
Mut vuoden pst tm pttyy vainen.

BIRON.
Se nytelmn on ajaks pitknlainen.

    (Armado tulee.)

ARMADO.
Suloinen majesteetti, suvaitkaa, --

PRINSESSA.
Tuo eik ole Hector?

DUMAINE.
Arvoisa Troijan sankari.

ARMADO.
Tahdon suudella sinun kuninkaallista sormeasi ja sanoa hyvsti. Olen
tehnyt lupauksen: olen luvannut Jaquenettalle hnen armaan lempens
thden kyd kolme vuotta auran kurjessa. Mutta, kunnioitettavin
suuruus, suvaitsetteko kuulla kahdenpuhelua, jonka kaksi oppinutta
miest on yhteensovittanut huuhkan ja ken kunniaksi. Se oli aiottu
nytntmme pttjisiksi.

KUNINGAS.
Kutsukaa ne joutuin; tahdomme kuulla.

ARMADO.
Hoilaa! Hoi, tnne!

    (Holofernes, Nathanael, Tiisa, Kallo y.m. tulevat.)

Tm puoli on _Hiems_, talvi, tm _Ver_, kevt; toista edustaa huuhka,
toista kki. _Ver_, alota!

        Laulu.

        Kevt.

    Kun sinivuokot, orvokit
    Ja kenkengt kellakkaat
    Ja valkoliljat, valvatit
    Sulollaan kirjaa nurmimaat,
    Niin puusta ken laulu soi
    Ja miest nainutt' ilkamoi:
    Kukkuu!
    Kukkuu, kukkuu! Se kukahdus
    On naineen miehen kauhistus.

    Kun leivo aamun julistaa
    Ja paimen luikkuuns' ntelee
    Ja naakat, kyyhkyt kuhertaa
    Ja paitaans' immyt valkaisee,
    Niin puusta ken laulu soi
    Ja miest nainutt' ilkamoi:
    Kukkuu!
    Kukkuu, kukkuu! Se kukahdus
    On naineen miehen kauhistus.

        Talvi.

    Kun rysthist riippuu jt
    Ja Tommi takkaan puita tuo
    Ja Antin konttuu sormenpt
    Ja halla maitoon hrmn luo
    Ja veri hyytyy, routii maa,
    Niin yss huuhka huhuaa:
    Huhuu!
    Hu'it, huhuu! On somaa t,
    Kun Riika rokkaa hmment.

    Kun myrsky nurkiss' neen soi
    Ja pastor' yskn typertyy
    Ja Maijan nokka punervoi
    Ja varpu hankeen hykertyy
    Ja olutkeitto huuruaa,
    Niin yss huuhka huhuaa:
    Huhuu!
    Hu'it, huhuu! On somaa t,
    Kun Riika rokkaa hmment.

ARMADO.
Mercuriuksen sanat tuntuvat karkeilta Apollon laulun jljest. Te
tuonne, me tnne!

    (Menevt.)




SELITYKSI.


[1] Sen osaa tanssija-hevonenkin sanoa. Sh:n aikana hertti Lontoossa
suurta huomiota ern skotlantilaisen Marocco-niminen hevonen, joka
osasi tanssia, lukua laskea, korttia lyd y.m.

[2] Balladia kuninkaasta ja kerjuutytst. Tarkoittaa vanhaa
englantilaista balladia afrikkalaisesta kuninkaasta Cophetuasta, joka
nai kerjlistytn, Penelophonin. Samaan balladiin viitataan 42 siv.

[3] Kdet taskussa niinkuin miehell vanhassa kuvassa. Luullaan Sh:n
tss antavan letkauksen taitamattomille maalareille, jotka eivt
kyenneet alastomia ruumiinosia maalaamaan.

[4] Jo keppihepo unhottui. Kts. Hamlet, 72 siv. muist.

[5] L'envoy, ranskalaisesta runoudesta lainattu taidesana.

[6] Siev juutalainen. "Juutalainen" oli koomillinen hyvilysana Sh:n
aikana.

[7] Kerjlistyttn Zenelophoniin. Viittaus Sel. 2 balladiin.

[8] Monarcho. Viittaa sen ajan turhamaisiin kerskureihin, jotka
mielelln matkivat italialaisia ja kuvittelivat olevansa koko maailman
herroja, josta saivatkin pilkkanimen "monarcho".

[9] Ginevra oli kuningas Arthurin puoliso.

[10] Tikanpojan nkinen. Vert. sananlaskua: "kirki se tikanpoikaa
puuhun vet."

[11] Mantuanus. Latinainen runoilija 15:ll vuosisadalla, Baptista
Spagnolus, joka syntymkaupungistaan Mantuasta sai tmn liikanimen.
Hnen eklogejaan luettiin kouluissa, ja ensimminen alkoi sanoilla:
Fauste, precor etc.

[12] Ut, re, sol, la, mi, fa. Holofernes, kun ensin on nyttnyt
latinan- ja italiankielen taitoaan, osoittaa nyt laulutaitoaankin
laulamalla svelasteikon.

[13] Paperi rinnoilla kuin valapatto. Syyllisiksi todistetut valapatot
saivat rangaistukseksi kantaa rinnassaan paperilevy, johon oli
kirjoitettu heidn rikoksensa.

[14] Yhdeksn sankaria. Tmnnimist nytelm, jossa oli kolme
kristitty, kolme juutalaista ja kolme pakanallista sankaria, oli
tapana esitt yhteiselle kansalle joulunpyhin ja muina juhlina.

[15] Soma kuin kaavakirjan iso B.. Alkukirjaimet olivat tavallisesti
punaisia, niin A:kin, mutta B oli musta. Letkaus Rosaliinalle hnen
tumman hipins thden.

[16] Tai mull' ett' aina kaksi ktt oisi, s.o. etten koskaan antaisi
toista kttni miehelle.

[17] Saint Denis oli Ranskan suojeluspyh.

[18] Ryssn puku kaikill' yll. Henrik VIII:n aikaan oli tullut
muodiksi naamiaisissa pukeutua ryssiksi. Venj oli silloin viel
jotakin uutta englantilaisille.

[19] Ei kaunorikkaammat kuin rikas tafti. Viittaa naisten naamareihin,
jotka olivat tahtisilkki.

[20] "Taivaat, armahtakaa." Nm sanat kirjoitettiin niiden talojen
ovelle, joissa oli ruttosairaita. Mustat tplt ihossa olivat
paranemattomuuden merkkej, ja niit sanottiin "Herran merkeiksi". Tt
nimityst kytetn tss kaksimielisesti niist lahjoista, joita
prinsessa oli kuninkaalta saanut.

[21] Se trvell kuin mik joulupila. Joulun ja loppiaisen vlisen
aikana pidettiin kaikenlaisia huvituksia ja nytelmi, jolloin joskus
sattui, ett katselijat ja muut iloiset veitikat sekaantuivat
nyttelyyn ja nin saivat hirit aikaan.

[22] Polvella on leopardin p. Pompejuksen asepuvun polvivaruksena oli
metallista taottu leopardin p.

[23] Teidt raapitaan pois vanhoista seinverhoista. Niss oli
kuvattuna niiden yhdeksn sankarin joukossa myskin Aleksanteri suuri,
jonka vaakunakilpen oli: punaisella pohjalla kultainen leijona
tuolilla istumassa, hopeainen sotatappara kpliss.

[24] Troijalainen. Tt sanaa kytettiin myskin maankuljeksijan,
veijarin nimityksen.

[25] Kullatun muskattiphkinn. Nit oli tapana antaa uuden vuoden
lahjaksi, samoin kuin mausneilikoilla tytettyj sitruunia ja
appelsiineja.



