William Shakespearen 'Kuningas Henrik Viides' on Projekti Lnnrotin
julkaisu n:o 551. E-kirja on public domainissa sek EU:ssa ett sen
ulkopuolella, joten emme aseta mitn rajoituksia kirjan vapaan kytn
ja levityksen suhteen.

Tmn e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lnnrot.




KUNINGAS HENRIK VIIDES

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1905.






Nytelmn henkilt:

 KUNINGAS HENRIK VIIDES.
 GLOSTERin herttua,  |  kuninkaan veljet.
 BEDFORDin herttua,  |
 EXETERin herttua, kuninkaan set.
 YORKin herttua, kuninkaan serkku.
 SALISBURYn kreivi.
 WESTMORELANDin kreivi.
 WARWICKin kreivi.
 CANTERBURYn arkkipiispa.
 ELYn piispa.
 CAMBRIDGEn kreivi, |
 Loordi SCROOP,     |  salaliittolaisia.
 Sir THOMAS GREY,   |
 Sir THOMAS ERPINGHAM,  |
 GOWER,                 |
 FLUELLEN,              |  upseereja kuningas Henrikin sotajoukossa.
 MACMORRIS,             |
 JAMY,                  |
 BATES, COURT, WILLIAMS, sotamiehi samassa sotajoukossa.
 PISTOOLI, NYM, BARDOLPH, Falstaffin entisi palvelijoita,
   nykyn sotamiehi kuningas Henrikin sotajoukossa.
 POIKA, edellisten palvelija.
 KAARLE KUUDES, Ranskan kuningas.
 LOUIS, Dauphin.
 BURGUNDin herttua.
 ORLEANSin herttua.
 BOURBONin herttua.
 Ranskan konnetaabeli.
 RAMBURES ja GRANDPR, ranskalaisia ylimyksi.
 MONTJOY, ranskalainen airut.
 Harfleurin linnan pllikk.
 Lhettilit Englannin kuninkaan luona.
 ISABELLA, Ranskan kuningatar.
 KATARIINA, Kaarlen ja Isabellan tytr.
 ALICE, prinsessa Katariinan hovineitsyt.
 ROUVA REIPAS, Pistoolin puoliso.
 Herroja ja naisia, upseereja, ranskalaisia ja englantilaisia
   sotamiehi, lhettilit ja seuralaisia.

TAPAUS, alussa Englannissa, sittemmin Ranskassa.




ENSIMMINEN NYTS.


    (Kuoro esiintyy.)

KUORO.
Tulinen tnne runotar, mi nousis
Kirkkaimpiin innostuksen ilmoihin!
Kuningaskunta nyttmksi, prinssit
Siin' esiintyjiksi, ja kuninkaat
Nytelmn uhka-uljaan katsojiksi!
Silloinpa Henrik urho luonnossaan
Ilmaantuis Marsina, ja kantapill,
Kuin kahlekoirat, nlk, tuli, miekka
Rukoilis tyt. Anteeks, arvo seura,
Ett' arkihenki mieto rohkenee
Lavalla tll halvall' esitell
Suurtyt mointa! Laaja Ranskan maa
Mahtuisko thn korsuun? Voisko thn
Puusoikkoon sulloa ne kypritkn,
Jotk' Agincourtiss' ilmaa sikytti!
Anteeksi! Pieni kyr numerohan
Voi tiet miljoonaa; siis suokaa meidn,
Tuon suuren luvun nollain, vaikutella
Kuvitusvoimahanne. Olettakaa,
N seint ett kehykseens sulkee
Kaks mahtivaltaa, kaksi naapurusta,
Jotk', otsa korkealla, toistaan uhkaa
Molemmin puolin syv, kaitaa merta.
Puutteemme tydentk mielessnne,
Tuhansiks ositelkaa joka mies
Ja valmiiks ajatelkaa sotajoukot
Kun puhe ratsuist' on, niin kuvitelkaa,
Ett' uljain kavioin ne maata polkee.
Kuninkaat mielessnne koristelkaa,
Heit' ees taa kuljetelkaa ohi aikain,
Ja hiekkalasin juoksuun supistakaa
Vuosjakson tyt. Mun, kuoron, tss' on toimi
Esitt teille tapausten loimi.
Proloogina nyt pyydn kiltiks teit
Ja suopeasti tuomitsemaan meit.

                    (Poistuu.)


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Eteishuone kuninkaanlinnassa.

    (Canterburyn arkkipiispa ja Elyn piispa tulevat.)

CANTERBURY.
Niin, tietk, mylord, taas esill
On sama lakiehdotus, jok' oli
Kuningasvainaan yhdententoista
Hallintovuonna vasten tahtoamme
Lhell pst voimaan, jos ei hurja,
Levoton aika sit' ois tyhjks tehnyt.

ELY.
Mut miten nyt se torjutaan, mylord?

CANTERBURY.
Sit' ajatella siet. Jos se voittaa,
Niin menee paras, osa tiloistamme:
Maat maalliset, jotk' ovat hurskaat miehet
Kirkolle testamentanneet, ne kaikki
Meilt' otetaan; kuninkaan loistoks niill
Viistoista kreivi voi muka pit
Ja viisitoistasataa ritaria,
Kuustuhat kaksisataa kantapoikaa;
Viel' avuks sairaille ja ikkille,
Raukoille, joilt' on ruumiin tarmo mennyt,
Satasen pulskaa vaivaistaloa,
Ja siihen lisks tuhat puntaa vuosin
Kuninkaan kassaan: se on ehdotus.

ELY.
Sep' aimo kulaus!

CANTERBURY.
                  Kalkit juo ja kaikki.

ELY.
Mut miten sit est?

CANTERBURY.
                      Kuningas
On laupias ja hienotunteinen.

ELY.
Ja pyhn kirkon harras ystv.

CANTERBURY.
Nuoruuden eljet moist' ei ennustaneet.
Mut tuskin hengetn ol' isn ruumis,
Niin pojan hurjuus sekin heikenneen
Ja kuolleen nytti: sill tuokiossa
Tul' ly niinkuin enkeli ja pieksi
Hnest pois tuon synnin Aatamin
Ja hnen ruumiistaan tek' ilotarhan,
Jonk' omaa nyt ja tytt taivaan henget.
Niin pian opinkynytt ei toista;
Ei koskaan ole parannuksen virta
Niin ripein vuoltein pessyt tahraa pois;
Ei koskaan ykspisyyden lohikrme
Niin kist' ole istuimeltaan systy,
Niin kerrassaan, kuin tss kuninkaassa.

ELY.
Se muutos hyvonninen on meille.

CANTERBURY.
Puhuvan hnen kuulkaa uskonnosta,
Niin ihmetyst tynn sydmmenne
Vain toivois, ett' ois kuninkaamme piispa;
Neuvottelevan kuulkaa valtatist,
Niin sanotte: tuo hnen alaans' onkin;
Sodasta kuulkaa haastavan, niin tuntuu
Kuin muuttuis soitoks julma miekankalske;
Udelkaa valtiollist' asiaa,
Hn gordilaiset solmut helpost' avaa
Kuin sukkanauhansa; niin, kun hn puhuu,
Niin vaiti ilma on, tuo villip,
Ja kaikkein korviss ihmettely mykk
Hunajaa vijyy hnen huuliltaan;
Niin ett elmn on taitopuoli
Hness tiedon kasvattaja ollut.
On ihme, ett' on niin hn vaurastunut,
Vaikk' aina haluns' oli turhuuteen,
Opiton, tyhj, raaka seura hll,
Ja humut, huvit, kesti: ajan veivt,
Ja hness' ahkeruutt' ei nhty koskaan,
Ei hillint, ei pidttytymist
Huonoista paikoista ja joukkioista.

ELY.
Nokkosten alla kasvaa mansikoita,
Ja terveet marjat menestyy ja kypsyy
Paraiten halvempien kanssa rinnan.
Nin prinssi hurjuutensa hunnun alle
lyns peitti, joka sekin kasvoi
Rajuimmin niinkuin kesruoho yll
Ja vahvaks varttui, vaikka nkymtt.

CANTERBURY.
Niin kyll, ihmeit ei ole en;
Ja siis on meidn etsittv johto
Jokaisen ilmeen syntyyn.

ELY.
                         Mut, mylord,
Tuon alahuoneen ehdotuksen kuinka
Nyt lievennmme? Mit mielt tst
On majesteetti?

CANTERBURY.
                Hlyvlt nytt;
Pikemmin sentn taipuu meidn puoleen
Kuin suosii vastakkaista ehdotusta.
Tein, nette, majesteetille ma tarjon --
Hengellisess parlamentissamme
Ja ajan vaatimuksiin katsoen,
Joit' olin Ranskaan nhden laajaan hlle
Ma selitellyt -- verosumman antaa
Isomman kuin yht aikaa koskaan ennen
Edeltjille maksoi papisto.

ELY.
Ja mitenk hn otti vastaan tarjon?

CANTERBURY.
Mieleist majesteetille se oli;
Mut kyllin hll' ei ollut aikaa kuulla --
Vaikk' oisi tahtonut, sen huomasin --
Erityiskohdin esitt kun aioin
Es'isst' Edwardista johtuvaa
Oikeuttaan erinisiin herttuakuntiin,
Mut etupss Ranskan valtakruunuun.

ELY.
Mut mik este teidt keskeytti?

CANTERBURY.
Se Ranskan lhettils silloin juuri
Puheille pyrki; nyt paraikaa hll
Lie vastaanotto: onhan kello nelj?

ELY.
On oikein.

CANTERBURY.
Siis mennn lhetyst kuulemaan,
Vaikk' arvaan kyll jo sen sisllyksen,
Ennenkuin ranskalainen mitn virkkaa.

ELY.
Mukananne tulen, halaan kuulla hnt.

                           (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Vastaanottohuone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik, Gloster, Bedford, Exeter, Warwick,
    Westmoreland ja seuralaisia.)

KUNINGAS HENRIK.
Miss' arvoisa on Canterburyn piispa?

EXETER.
Ei lsn.

KUNINGAS HENRIK.
          Haettakaa hnet, set.

WESTMORELAND.
Kutsunko lhettiln, majesteetti?

KUNINGAS HENRIK.
Ei viel, lanko; ensin ratkaistava
On trke ja thdellinen seikka,
Lhelt Ranskaa koskeva ja meit,

    (Canterburyn arkkipiispa ja Elyn piispa tulevat.)

CANTERBURY.
Jumala enkeleineen pyh kaitkoon
Valaistuintanne sek suokoon teidn
Kaunistaa sit kauan!

KUNINGAS HENRIK.
                      Kiitos, kiitos!
Nyt, tietoviisas piispa, olkaa hyv,
Sanokaa totuuden ja tunnon mukaan,
Epk Ranskan salilainen laki,
Vai eik, oikeutemme. Herran thden
lktte, rakas, uskollinen piispa,
Asiaa kiertk tai kaartako
Tai vilppiin lynne viekotelko
Esittmll kier vaatimusta,
Joll' ei jo synnyss' ole toden leimaa.
Ties taivas, kuinka moni, terve nyt,
Saa viel maksaa verelln ne pyyteet,
Joit', arvo piispa, meiss herttte.
Varokaa, pian vaaraan meidt myytte,
Unestaan herttte sodan miekan!
Nimess taivaan pyydn: varokaa!
Kun kaksi moista valtaa ottelee,
Niin paljo vuotaa verta; ja sen veren
Jok'ainut syytn pisara sen kiroo,
Jonk' ilkineuvo miekanter hioi
Lyhyen ihmiselon tuhoksi.
Nin teit velvoitan; nyt puhukaa;
Me kuulemme ja hartaast' uskomme
Ett' tunnossanne puheenne on pesty
Niin puhtaaksi kuin synti kastehessa.

CANTERBURY.
Siis kuulkaa, majesteetti, ja te prit,
Jotk' ootte valtaistuimelle velkaa
Veren ja hengen: -- kuninkaamme oikeutt'
Ei Ranskan kruunuun est muu kuin tm,
Mi johdettu on Pharamondista:
_In terram Salicam mulieres ne succedant_,
"Ei salilaista maata peri vaimo"
Mut "salilaisen maan" nuo ranskalaiset
Lukevat vrin Ranskaksi ja samoin
Lainlaatijaksi vrin Pharamondin.
Tok' oikein sen maan oppineetkin vitt,
Ett' tm Sale-maa on Saksassa
Sale- ja Elbe-virtain vliss.
Kun Kaarle suuri, nette, Saksin voitti,
Asukkaiks sinne frankkeja hn jtti,
Ja nm, halveksien Saksan naista,
Jok' eli siivotonta elm,
Lain julistivat tmn: ettei vaimo
Peri saisi salilaista maata;
Ja tuo maa Salen vliss ja Elben
Saksassa viel nimeltn on Meissen.
Siis nkyy, ettei salilainen laki
Sdetty ole Ranskan kruunun hyvks;
Ja Ranskakin se Sale-maan sai vasta,
Kun vuotta neljsataa yksikolmatt'
Oli mennyt Pharamondin kuolemasta,
Jonk' antamaksi tm laki luultiin;
Hn net kuoli vuonna neljsataa
Ja kuusikolmatta; ja Kaarle suuri
Kahdeksansataa viisi voitti saksit
Ja Salen seudut frankeill' asutti.
Kuningas Pipin -- lisks vitetn --
Mi Childerikilt' otti kuninkuuden,
Perusti oikeutensa Ranskan kruunuun
Tysperijn, johtain sukunsa
Qatarin tyttrest, Blithildasta.
Mys Hugo Capet, joka riisti kruunun
Lothringin Kaarlelta, jok' oli ainut
Tyspuhdas Kaarle suuren jlkelinen,
Saadakseen jonkin varjon vaateelleen,
Jok' itsessn ol' arvoton ja laho,
Oikeuttaan johti rouva Lingaresta,
Jok' oli tytr Kaarle Kaljupn,
Ja t taas poika Ludvig keisarin
Ja Kaarle suuren pojan. Myskn Ludvig,
Capetin, anastajan, ainut poika,
Ei Ranskan kruunupn liioin saanut
Tunnossaan rauhaa, kunnes todistettiin
Ett' isoitins', Isabella kaunis,
Polveutui rouva Ermengardista,
Lothringin Kaarlen tyttrest suoraan.
Nin tuli Kaarle suuren sukukanta
Uudestaan liitetyksi Ranskan kruunuun.
Siis on kuin kespiv selv, ett
Pipinin oikeus, Hugon vaatimukset
Ja Ludviginkin rauha perustuvat
Naispuolisehen oikeuteen kaikki.
Nin menettelee Ranska viel nytkin,
Vaikk' yh salilaiseen lakiin vetoo,
Kun teilt kielt vaatimuksenne,
Ja ennen verkkoon kietoutuu, kuin riisuu
Pois kierot oikeutensa, jotk' on teilt
Ja esi-isiltnne anastanut.

KUNINGAS HENRIK.
Mut voinko oikeuden ja tunnon mukaan
Tuon vaatimuksen tehd?

CANTERBURY.
                        Minun phn'
Se synti tulkoon, tuima majesteetti.
Mooseksen neljs kirja st nin:
"Jos poika kuolee, tytr perikn."
Puoltanne pitk siis, majesteetti;
Verinen viiri auki krik
Ja suuriin isihinne katse luokaa;
Haudalle kyk suuren kantaisn,
Jost' oikeutenne juontuu; hnen ylv
Rukoilkaa henken ja Edwardin,
Setnne, mustan prinssin,[1] joka pani
Ranskassa toimeen murhenytelmn,
Maan koko sotavoiman lyden maahan,
Suur' is kummulta kun katseli,
Hymyillen jalopeura-pentuansa,
Jok' ahmi Ranskan ylimystn verta.
Oi, uljaat brittiliset puolin voimin
Uhmaavat Ranskan koko uhkeutta,
Kun toinen puoli vieress' on ja nauraa,
Erilln taistelusta, toimetonna!

ELY.
Nuo suuret vainaat johdattakaa muistiin,
Verestin voimaksin heidn titn.
Te heidn perijnn istutte
Nyt heidn istuimellaan; veri, miehuus,
Mi heille maineen toi, se myskin teidn
Suonissa virtaa; kolmast' ylv valtias,
Nuoruuden kevtkukass' olette
Ja kyps suuriin hankkeisiin ja tihin.

EXETER.
Kuningaskumppanit, maan valtiaat,
Vain odottavat ett nousisitte
Kuin entisenkin suvun jalopeurat.

WESTMORELAND.
Syy teill' on, tiedetn, ja valta, keinot;
Englannin kuninkaall' ei yhdellkn
Niin rikast' ole aatelia ollut,
Niin nyr kansaa, jonka sydmmet,
Ruumiinsa jttin tnne Englantiin,
Jo Ranskan tanterille leiriytyvt.

CANTERBURY.
Mukahan ruumiit myskin, majesteetti,
Ja verin, tulin, miekoin oikeutenne
Taas voittakaa! Me, kirkon miehet, teille
Avuksi kokoomme niin suuren summan,
Ett'ei sen moista papit yhteen ern
Es'isillenne koskaan maksaneet.

KUNINGAS HENRIK.
Ei yksin Ranskaan meidn hykttv,
Mys puolustukseen skottilaista vastaan
On hankittava, joka tilaisuutta
Varmaankin kytt meihin rynnistkseen.

CANTERBURY.
Ei, majesteetti; rajavartiomme
On kyllin vahva muuri torjumaan
Maan sydmmest moiset rosvojoukot.

KUNINGAS HENRIK.
Ei tss puhett' yksin sisseist;
Pvoimaa skottilaisen pelkmme,
Jok' aina rauhaton on naapur' ollut.
Tiedtte, aina kun lks sotaan Ranskaan
Mun kantaisni, niin skottilainen
Se turvattomaan valtakuntaan syksi
Kuin hyky halkeamaan, parrastasan
Ja vkivoimin autiota maata
Tulella, miekall' ahdistain ja vyttin
Lujahan saartoon kaupungit ja linnat,
Niin ett maamme, turvaa ihan vailla,
Moist' ilkinaapuruutta kauhistui.

CANTERBURY.
Pelotus suuremp' oli vahinkoa;
Se itse hyvn esimerkin antaa:
Kun kaikki ritaristo Ranskass' oli,
Ja lesken se aateliaan suri,
Niin ei vain puoliaan se pitnyt,
Vaan skottilaisten kuninkaankin voitti,
Kuin kulkuraavaan kytki, Ranskaan laittoi,
Nin vangiks otetuilla kruunupill
Listen mainett' Edwardin ja tehden
Niin kunniasta rikkaiks aikakirjat,
Kuin meren liejupohja laivaryt
Ja summatonta kalleutt' on tynn.

WESTMORELAND.
Mut vanha, tosi sananlasku sanoo:
"Sen, ken tahtoo Ranskan valloittaa,
Tulee Skotlannista aloittaa."
Net, Englannin kun kotka rystn lent,
Niin Skotlanti, se krpp, turvattomaan
Sen pesn hiipii, munat tyhjiin imee
Ja niinkuin hiiri, kun on kissa poissa,
Pilaa ja haaskaa, mit' ei syd jaksa.

EXETER.
Ja siksi tulis kissan jd kotiin!
Mut siihen ehdotont' ei pakkoa,
Sill' onhan meill lukot aitoissamme
Ja sievt paulat pikkuvarkaan kaulaan.
Ks' asestettu ulkona kun sotii,
P pltn hykkyyt torjuu kotona;
Hallinto, nhkt, hyvin jsennelty
Ylemmst' alempaan ja alhaisimpaan,
Se samaa laulaa svelt ja yhtyy
Tydeksi luontevaksi sopusoinnuks
Kuin soitto ikn.

CANTERBURY.
                   Siksi taivas jakaa
Mys ihmisille eri tehtvt,
Tyntoimen pannen alituiseen kyntiin,
Jonk' ylin mrnp on kuuliaisuus.
Samaten tekee mesimehiliset,
Elimet, joiden luonnonvaisto neuvoo,
Mitenk valtakunnat jrjestetn.
Kuningas heill on ja virkamiehet
Jos jonkin arvolliset, joista toiset
Kodissa kurin pit pllikkin,
Taas toiset kauppiaina kyvt kauppaa,
Aseina piikit sotaa kyvt toiset
Rystellen kesn ruususilmikoita
Ja vieden saaliins' ilomarssissa
Kotihin valtatelttaan keisarinsa,
Jok' uutterana valtamahdissaan
Katsastaa, miten kultaparvekkeita
Laulellen rakentavat muurarit.
Kuink' uuraat ks'tyliset mett vatkaa
Ja kyht pivliset tungeksivat
Solassa ahtaass' ylln raskas taakka;
Kuink' yrmy tuomar', issn suristen
Kalpeille pyveleille jtt laiskat
Ja haukottavat kuhnurit. Nin myskin
Monella asialla, vaikka yhteen
Ne sointuvat, on erilainen teho,
Kuin nuolet, eri suunnilt' ammutut,
Kaikk' yhteen pilkkaan sattuu; monta tiet
Vie samaan kaupunkihin, monta virtaa
Samahan suolamereen; monta viivaa
Aurinkokellon keskipisteess' yhtyy;
Tuhannet toimet mys, kun saa ne vauhtiin,
Pmrn samaan vie, ja vauriotta
Kaikk' onnistuu. Siis, Ranskaan, kuningas!
Jakakaa neljks armas Englantinne:
Siit' yksi neljnnes vain Ranskaan viek,
Niin koko Gallia on vapiseva.
Jos kolmell' osalla me emme voi
Kotona koirilt' oviamme puoltaa,
Niin meit piestkn, ja kansaltamme
Miehuuden, valtataidon maine menkn.

KUNINGAS HENRIK.
Dauphinin lhettilt tuokaa sisn.
    (Ers seuralaisista menee. Kuningas nousee valtaistuimelle.)
On pts tehty; taivaan avulla
Ja teidn -- vahvuuteni jalot suonet --
Kun Ranskan voitan, niin sen nyryytn
Tai murskaks lyn sen; joko siell istun
Ja laajaan herrauteeni lasken Ranskan
Ja kuninkaalliset sen herttuakunnat,
Tai luuni halpaan uurnaan pantakoon
Ja hautaa jkt, patsastakin vaille.
Jos tysin suin ei aikakirjat kerro
Suurtitni, niin olkoon hautani
Kuin mykk turkki, jolt' on kieli viety,
Ja vahakirjoitusta vaille jkn.
    (Ranskan lhettilt tulevat.)
Halaamme tiet, mit Dauphin lanko
Suvaitsee ilmoituttaa; tervehdys on
Hnelt, kuulen, eik kuninkaalta.

1 LHETTILS.
Suvaitsetteko, majesteetti, meidn
Esitt suoraan toimemme, vai kaartain
Ja viittomallako Dauphinin tahdon
Ja tehtvmme ilmoitamme?

KUNINGAS HENRIK.
                          Olen
Kristitty kuningas, en tyranni.
Ja kiihkoni niin armon taltuttama
Kuin tyrmn kahlehdittu rikollinen.
Siis suoraan lausukaa ja peittmtt
Dauphinin tahto.

1 LHETTILS.
                 Lyhyesti siis:
Vaaditte, majesteetti, Ranskalt' sken,
Es'isn suuren, Edward kolmannen,
Perillisen, ert herttuakunnat.
Herramme prinssi vastaa, ett viel
Nuorelta liiaksi te haiskahdatte,
Ja pyyt huomauttaa, ett' ilohypyill'
Ei Ranskaa voiteta ja ettei siell
Mssillen saada herttuakuntia.
Hn teille sopivampaa lhett,
Tavaraa tynnyrillisen, ja toivoo
Ett' ette herttuakunnist' en nosta
Melua joutavaa. Niin sanoo Dauphin.

KUNINGAS HENRIK.
Tavaraa mit?

EXETER.
              Hyhenpalloja.

KUNINGAS HENRIK.
Niin leikkisk Dauphin? Sep hauskaa.
Lahjasta kiitmme ja vaivastanne.
Kun mailat saamme nille palloille,
Niin Luojan avull' alotamme Ranskass'
Isns kruunull' aimo palloiset.
Hn, Dauphin, moisen kanss' on leikkiin mennyt,
Jonk' iskut kaikki Ranskan hovikunnat
Saa sikkymn. Kyll' ymmrrmme mielen:
Hn hurjaa nuoruuttamme soimaa, mutta
Ei arvaa, mik' on hyty siit ollut.
Englannin valtaistuin-raukalle
Suurt' emme panneet arvoa, ja siksi
Etll siit hurjaan irstaisuuteen
Vain heittydyimme, niinkuin mieli aina
Kotoa poissa ollessa on hilpein.
Sanokaa hlle: arvoni ma tunnen;
Kuningas olen, suuruuteni purjeet
Levitn levlleen, kun kerran nousen
Ma Ranskan valtaistuimelle; siksi
Noin syrjn laskin majesteettiuden
Ja ahersin kuin pivmies; mut siell
Niin tyteen loistoon nousen, ett kaikkein
Ma ranskalaisten silmt huikaisen,
Ja Dauphin sokenee mun nhdessn.
Sanokaa hupaprinssille, ett' ivans'
On tykinluodeiks muuttanut nuo pallot,
Ja niist kyv tuhoava kosto
On tuimeleva hnen sieluaan:
Net, tuhansilta leskilt tuo iva
Pois ivaa rakkaat miehet, ideilt
Pois pojat ivaa, maahan ivaa linnat,
Ja moni viel syntymtn poika
Dauphinin pilkkaa kiroova on kerran.
Mut kaikki viel' on Herran tahdosta;
Vetoan hneen; hnen nimessn
Sanokaa Dauphinille, ett tulen
Hnelle kostamaan ja ojentamaan
Oikeuden ktt pyhss' asiassa.
Pois rauhaan! Dauphinille sanokaa:
Typer oli pila, miehen mukaan!
Sit' itkee sadat, mut ei naura kukaan.
Saatelkaa heit matkaan! -- Herran haltuun!

    (Lhettilt menevt.)

EXETER.
Hupainen lhetys se oli tuo.

KUNINGAS HENRIK.
Sen lhettj viel' on punastuva.
    (Astuu alas valtaistuimelta.)
Hyvksi kyttk siis joka tilaa,
Mik' edist voi hankettamme, loordit.
Nyt meill mieless ei muu kuin Ranska,
Pait Jumala, jot' enin tulee muistaa.
Siis jouduttakaa mit thn sotaan
On tarpeellista; miettiktte, miten
Varovin kiirein lis sulkia
Siipiimme saada. Herran avulla
Dauphinin pieksen isns' ovella.
Siis kaikin lymme koitelkaamme,
Ett' aimo hankkeen hyvn alkuun saamme.

                              (Menevt.)




TOINEN NYTS.


    (Kuoro esiintyy.)

KUORO.
Kaikk' Englannin on nuoret innoissaan;
Nyt turhuus silkkinen on arkkuun pantu;
Nyt asesepn kelpaa; kunnia
On kaikkein povess' yksinvaltiaana.
Mies laidunmaansa myy ja ostaa ratsun
Ja siivitetyin seuraa kantapin,
Iknkuin mik Englannin Merkurius,
Es'kuvaa kaikkein kristikuningasten.
Odotus ilmass' istuu, ktkein miekkaa,
Mi kahvasta on krkeen saakka tynn
Kuningas-, herttua-, kreivi-kruunuja,
Heikulle taattuja ja urhoillensa.
Ranskanmaan miehet, joilla tiedoss' on
N kauhistavat hankkeet, vapisevat
Pelosta aivan, kalpein valtataidoin
Kokien meidn aikeitamme est.
Oi, Englanti,
Sisisen voimuutesi ilmikuva,
Kuin pieni ruumis, joss' on sydn suuri,
Mit' et s voisi, kunnia kun kskee,
Jos hyvt kaikki lapses ois ja puhtaat!
Vikasi ne! Sinusta on Ranska
Lutojen sydmmien pesn lynnyt,
Min kavalilla kruunuilla se tytt.
Kolm' aika konnaa, kreivi Richard Cambridge,
Henrik, lord Scroop of Masham, sek kolmas,
Sir Thomas Grey Northumberlandilainen,
Ne Ranskan viekotteesta -- mik viekkaus! --
Pelokkaan Ranskan kanss' on liiton tehneet;
Ja nilt tm kuningasten helmi --
Jos pysyy horna sanassaan ja petos --
On saapa surmansa Southamptonissa,
Ennenkuin laivaan ky ja Ranskaan lhtee.
Viel' olkaa krsiviset; paikan muutteet
Suvaitkaa myskin, meill' on siihen pakko.
Rahat on maksettu ja konnat valmiit;
Kuningas poiss' on Lontoosta, ja nyt
Tapauspaikka on Southamptonissa.
Siell' on nyt teatteri, siell tekin.
Vakaasti sielt Ranskaan teidt viemme
Ja tuomme pois, ja teille suopeaksi
Loihdimme rauman. Jos se riippuu meist,
Niin poissa pysyy meritauti teist.
Kun kuningas taas tulee nkyviin,
Niin siirtyy tapaus Southamptoniin.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Katu Eastcheapissa.

    (Nym ja Bardolph tulevat.)

BARDOLPH.
Terve tuloa, korpraali Nym!

NYM.
Hyv huomenta, luutnantti Bardolph!

BARDOLPH.
No, oletteko ystvi taas, te ja vnrikki Pistooli?

NYM.
Min, tuota noin, en siit asiasta piittaa; puhun vhn; mutta tulee
kai, tuota noin, se ilonkin aika, kun joutuu; -- vaan olkoon miten on.
Taistella en taida, mutta pidn silmt kiinni ja peitsen sojossa. Se on
vain tuollainen turha kalu, tuota noin, mutta mit siit? Sill voi
juustoa paistaa, ja se kest pakkasta siin kuin jonkun toisenkin
pamppu; ja sill hyv.

BARDOLPH.
Kustannan aamiaisen saadakseni teidt ystviksi, ja sitten menemme
kaikki kolme rakkaina veljin Ranskaan. Tuohon kteen, hyv korpraali
Nym!

NYM.
Totisesti, tahdon el niin kauan kuin voin, se on selv, ja kun en
en voi el, niin koitan selvit niin hyvin kuin voin. Se on minun
valttini se, ja se on sen virren loppu.

BARDOLPH.
Varma nyt on, ett hn on nainut Reippaan Leenan, ja varmasti se nainen
on tehnyt teille vryytt, te kun jo olitte kihloissa hnen kanssaan.

NYM.
Tuota noin, min en oikein sit tied. Olkoon miten on. Toiset ihmiset
saavat nukkua ja pit kurkkunsa; mutta jotkut sanovat, ett veitsiss
on ter. Olkoon miten on. Vaikka mielenmaltti on vsynyt nahkakoni,
menee se kuitenkin retuuttaa. Makkarassa on kaksi pt. Niin, min en
oikein sit tied.

    (Pistooli ja rouva Reipas tulevat.)

BARDOLPH.
Tuossahan tulee vnrikki Pistooli rouvineen. Olkaa nyt hiljaa, hyv
korpraali. -- No, mit kuuluu, krouvari Pistooli?

PISTOOLI.
H, rakki? Sanotko mua krouvariksi?
Tuon kden kautta! hylkn pois sen nimen;
Eik' en Leena pid majakkaita.

ROUVA REIPAS.
En totisesti, en ainakaan pitklt; sill jos annamme huoneen ja ruoan
kahdelle- tai neljlletoista neidille, jotka elvt kunniallisesti
neulanpistimill, niin eiks heti luulla ett pidmme porttolaa.

    (Nym paljastaa miekkansa.)

Jesta varjele, hn tottakin jo paljastaa pamppunsa! Kohta tss tehdn
ehdollinen aviorikos ja murha.

BARDOLPH.
Hyv luutnantti, -- hyv korpraali, ei mitn vkivaltaa!

NYM.
Ph!

PISTOOLI.
Ph sinuun, senkin islantilainen koira![2] senkin suippokorvainen
Islannin rakki!

ROUVA REIPAS.
Hyv korpraali Nym, nyt, ett olet mies, ja pist miekkasi tuppeen.

NYM.
Aiotteko ptki pakoon? Kyll teille nytn, kun olette _solus_.

    (Pist miekkansa tuppeen.)

PISTOOLI.
Vai _solus_, senkin koira, hijy kyy!
Se _solus_ sinun kummaan naamaasi,
Se _solus_ kitaasi ja kurkkuusi,
Niin, inhaan keuhkoosi ja mahaasi
Ja, mik pahempi, sun rivoon suuhus!
Sen _soluksen_ sun suoliisi ma paiskaan.
Voin sytty, Pistooli vireiss' on,
Ja kohta leimahtaa ja paukahtaa.

NYM.
Min en ole mikn Barbason,[3] minua ette voi noitua. Olen nyt sill
humrill, ett voisin antaa teille kelpo selksaunan. Jos tss
rupeatte kemeiniksi, Pistooli, niin kyll min teit miekallani
hakkaan, tuota noin, siivolla tavalla. Menisitte vhn syrjn, niin
saisin vhn suolianne kutkuttaa, tuota noin, siivolla tavalla; se on
sen asian humri.

PISTOOLI.
Kirottu konna, kerskaileva raukka!
Jo hautas ammottaa, sun surma nielee.
Siis, ved miekkas!

    (Pistooli ja Nym paljastavat miekkansa.)

BARDOLPH.
Kuulkaa, kuulkaa mit sanon: joka ensi lynnin ly, siihen min syksen
miekkani kahvaa myten, niin totta kuin olen soturi.

    (Paljastaa miekkansa.)

PISTOOLI.
Tukeva, vahva vala; raivo talttuu.
Tuo tnne nyrkkis, kplsi tnne!
Sun miehuutes on mahtava ja suuri.

NYM.
Kurkun min sinulta leikkaan, ennemmin tai myhemmin, siivolla tavalla;
se on sen asian humri.

PISTOOLI.
_Coupe le gorge!_
Niin kuuluu nimi. Taaskin sua uhmaan.
Sa Kreetan koira, muijaaniko mielit?
Pois lasarettiin, sielt itsellesi
Inhottavasta nlkkopist' ota
Cressidan sikiim rupiluuska,
Nimelt Torkko Hurstinen; nai hnet.
T _qvondam_ Reipas mun on, hnet pidn
Ma yksinni; -- _pauca_, sill hyv.

    (Poika tulee.)

POIKA.
Herra rahtyri. Pistooli, tulkaa kaikin mokomin herrani tyk -- ja te,
rahtyrska mys, -- hn on kovin sairas ja tahtoo menn makuulle. --
Rakas Bardolph, pist nokkasi lakanain vliin ja toimita
vuoteenlmmittjn virkaa; toden totta, hnen tilansa on sangen huono.

BARDOLPH.
Hiiteen, kanalja!

ROUVA REIPAS.
Niin, totisesti, hnest saavat varikset nin pivin rasvaisen palan;
kuningas on srkenyt hnen sydmmens. -- Rakas mieheni, tule paikalla
kotiin.

    (Rouva Reipas ja poika menevt.)

BARDOLPH.
Kas niin, kuulkaa minua ja tulkaa ystviksi. Tuleehan meidn yhdess
menn Ranskaan. Siksik, hitto viekn, meill on veitset, ett
leikkaisimme kurkun toinen toiseltamme?

PISTOOLI.
Joet tulvikoot, uliskoon horna ruokaa!

NYM.
Maksatteko minulle ne kahdeksan killinki, jotka vedossa teilt voitin?

PISTOOLI.
Se katala on orja, joka maksaa.

NYM.
Mutta nyt min ne vaadin; se on sen asian humri.

PISTOOLI.
Ratkaiskoon miehuus. Iske, poikaseni!

    (Paljastaa miekkansa.)

BARDOLPH.
Kautta tmn miekan, joka ensi iskun iskee, sen min isken; Kautta
tmn miekan, sen teen!

PISTOOLI.
Miekka on vala, valalla on valta.

BARDOLPH.
Korpraali Nym, jos tahdot olla ystv, niin ole ystv; jos et tahdo,
niin ole minunkin vihamieheni. Kas niin, miekka tuppeen!

NYM.
Mutta min vaadin ne kahdeksan killinki, jotka voitin teilt vedossa.

PISTOOLI.
Saat noobelin ja kullassa sen saat,
Ja lisks tarjoon sulle pienen naukun
Veljeyden, ystvyyden vahvikkeeksi;
Mun luonan' el Nym, ma Nymin luona.
Niin, eik niin? Net, muonakauppiaaksi
Rupean leiriss ja kokoon rahaa.

NYM.
Saanko min noobelini?

PISTOOLI.
Niin, tyden summan saat ja puhtaat rahat.

NYM.
Hyv vain; se on sen asian humri.

    (Rouva Reipas palajaa.)

ROUVA REIPAS.
Niin totta kuin olette vaimosta syntyneet, niin tulkaa joutuun sir
Johnin luo. Voi sit mies parkaa! Polttava qvotidiaani-tertiaani niin
hnt ravistelee, ett on oikein surkea sit katsella. Hyvt ihmiset,
tulkaa hnen tykns!

NYM.
Kuningas on hneen purkanut huonot humrins, se on sen asian totuus.

PISTOOLI.
Nym, sin haastat oikein: sydn hlt
On srjetty ja rikki nakerrettu.

NYM.
Kuningas on hyv kuningas; mutta olkoon miten on; hnell on ne
puhtinsa ja humrins.

PISTOOLI.
Nyt ritaria surkuttelemaan,
Ja elkmme niinkuin karitsaiset!

                        (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Southampton. Neuvossali.

    (Exeter, Bedford ja Westmoreland tulevat.)

BEDFORD.
Kuningas, jumaliste, noihin konniin
Liiaksi luottaa.

EXETER.
                 Kohta vangitaan ne.
WESTMORELAND.
Kuink' ovat liukkaat, luihut kytkseltn,
Iknkuin uskollisuus povess' asuis,
Vakava vilpittmyys leimanaan.

BEDFORD.
Kuninkaan tietoon kaikk' on hankkeet tulleet
Tavalla, jota eivt uneksineet.

EXETER.
Mut ett oma makuukumppani,
Kuninkaan suosiolla lihotettu,
Voi majesteetin hengen vieraan kullast'
Alttiiksi antaa petokseen ja surmaan!

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, Scroop, Cambridge,
    Grey, loordeja ja seuralaisia tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Nyt mennn laivaan; suotuisa on tuuli.
Lord Cambridge -- ja lord Masham -- niin mys tekin,
Ritari hyv -- julki lausukaa:
N voiko joukot, jotka mukaan viemme,
Tien murtaa lpi Ranskan sotavoimain,
Nin tytten ja toimeen pannen tyn,
Johonka olemme ne varustaneet?

SCROOP.
Miks ei, jos kaikki tekee tehtvns.

KUNINGAS HENRIK.
Sit' emme epilekn. Emme luule
Sydnt joukossamme olevan,
Mi sydmmemme kanss' ei yhteen sointuis,
Ja sydnt ei myskn kotiin jvn,
Jok' ei sois meille voiton onnea.

CAMBRIDGE.
Niin rakastettua ja peljtty
Ei valtiasta toista; alamaisell'
Ei yhdellkn harmia ja haittaa.
Suloisen valtikkanne varjossa.

GREY.
Isnne vihamiehetkin ne meteen
Sappensa kastavat ja palvelevat
Teit' uskollisin, hartain sydmmin.

KUNINGAS HENRIK.
Kiitollisuuteen siis on meill syyt,
Ja ennen unhotamme oman kden
Kuin hyvin tiden palkitsemisen
Arvon ja ansiollisuuden mukaan.

SCROOP.
Niin palvelus se terssuonin raataa,
Ja vaivan virkistyksen on toivo
Teit' yhtenns saada palvella.

KUNINGAS HENRIK.
Sen luulemmekin. -- Set Exeter,
Vapauta mies, jok' eilen vangittiin,
Siit' ett meit pilkkas; arvelemme,
Ett' oli liika viini siihen syyn;
Kun tointunut hn on, niin anteeks saakoon.

SCROOP.
Tuo armollista on, mut vaarallista;
Rangaiskaa pois! Jos tuota suvaitsette,
Vois esimerkki houkutella muita.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, olkaamme nyt sentn armollinen!

CAMBRIDGE.
Se voitte olla, vaikka rankaisette.

GREY.
Suur' armo on jo heitt henki hlle,
Kun ensin saa hn kelpo kurituksen.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, tm hell huolenpito meist
On raskas sana tuota raukkaa vastaan!
Jos pient viinapisen virhett' emme
Sukoilla saa, kuink' ankara on meidn
Siis oltava, kun uhkaa valtapetos,
Hyvksi purtu, nielty, sulatettu?
Sen miehen vapautamme, vaikka Scroop
Ja Grey ja Cambridge, tarkkaa, hell huolta
Piten meist, hlle rangaistusta
Nin vaativat. Nyt Ranskan asiaan;
Miss' skeiset on valtuutuksen saajat?

CAMBRIDGE.
Min' olen yksi, teidn korkeutenne.
Kskitte minun tnn sit pyyt.

SCROOP.
Niin ikn minun, herra kuningas.

GREY.
Mys minun, armollinen majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
Cambridgen kreivi, Richard, tuo on teidn --
Lord Scroop of Masham, teidn tuo -- tuo teidn,
Ritari Grey Northumberlandilainen.
Lukekaa! Nette, arvonne ma tunnen. --
Lord Westmoreland, ja set Exeter,
Tn' yn noustaan laivaan. -- Mit, herrat?
Mit' onkaan papereissa, joka teist
Noin punan vie? -- Kas, kuinka kalpenevat!
Kuin paperi on posket. -- Mit' on siin.
Kuin noin se veren peljtt ja ajaa
Pois kasvoistanne?

CAMBRIDGE.
                   Syyni tunnustan
Ja heittydyn majesteetin armoon.

GREY ja SCROOP.
Johonka armoon kaikin vetoamme.

KUNINGAS HENRIK.
Sen armon, joka sken meiss eli,
Te itse murhasitte neuvoillanne.
Hvetk haastellakaan armosta;
Nyt omat syynne sattuu itseenne,
Kuin koira, joka repii isntns.
Englannin hylyt tss' on, nhks, prinssit
Ja jalot loordit te! Lord Cambridge tss --
Tiedtte, kuink' ol' aulis rakkauteni
Hnelle kaikki hankkimaan, mik' ikn
Vain koski kunniaa; ja tm mies
Halvasti, jonkun halvan kruunun vuoksi,
On ranskalaisten juoniin liittynyt
Mua murhatakseen tll Hamptonissa.
Samassa liitoss' on t ritari,
Jok' yht kiitosvelkainen on mulle. --
Mut, mit sanon sulle, Scroop, sa julma,
Tunteeton, kiittmtn elukka?
Sull' oli avain kaikkiin neuvoihini,
Poveni tunsit syvimmtkin sopet,
Mun oisit voinut miltei kullaks lyd,
Jos tahdoit kytt mua hydyksesi
Mahdollist' onko, ett vieras palkka
Sais sinust' irti kipinnkn pahaa,
Mi vikais sormeni? Niin kummaa on se,
Ett' tuskin silm nkee sen, vaikk' onkin
Niin selv se kuin musta valkoisella.
Petos ja murha ovat aina yht,
Kuin kaksi perkelett yksin ikein
Niin luontevasti vet samaa kytt,
Ett' ihmetyskn siit' ei nt nosta.
Mut sin luonnottomast' ihmetyksen
Teit petoksen ja murhan seuralaiseks.
Ken olkoonkin se viekas perkele,
Mi nin on mieles muuttanut, hn hornass'
On saanut mestaruuden valtakirjan.
Muut perkeleet, jotk' yllyttvt vilppiin,
Somaksi kaunistavat kadotuksen
Helyill, koruilla ja kiilloksilla,
Lainoilla hurskaan ulkokultaisuuden.
Sun mestarisi sun vain kski nousta,
Ei pettmisen aihett' ilmaissut,
Vaan ilman muuta petturiks sun vihki.
Jos henki tuo, jok' eksytti sun nin,
Maailmaa kiertisi kuin jalopeura,
Niin mustaan hornaan palaten hn lausuis
Nin leegioilleen: yhdenkn ei sielu
Niin helppo ostaa kuin tuon engelsmannin.
Oi, kauniin luottamuksen epilyll
Ryvetit nin! Ken nytti taatulta?
Sin, jos ken. Ken vakaalt', oppineelta?
Sin, jos ken. Ken ylhist' oli verta?
Sin, jos ken. Ken oli harras, hurskas?
Sin, jos ken. Ken oli kohtuullinen,
Ilossa, vihassakin kiihkoton,
Verens herra, luja luonteeltaan,
Avujen tydellinen sopusuhta,
Ei kuulematta nkn luottaen
Ja kypsn harkintaan vain turvautuen?
Sin, jos ken, noin puhdas olit, kirkas.
Mut nyt kun lankesit, ji jlkees tahra,
Jok' epiltvks jaloimmankin merkkii
Ja lahjakkaimman. Itke sua voisin;
On niinkuin toinen syntiinlankeemus
Tuo rikoksesi. Syyllisyys on selv;
Vangitkaa heidt lakiin vietviksi;
Jumala heidn juonens' anteeks suokoon!

EXETER.
Vangitsen sinut valtiopetoksesta, Richard, Cambridgen kreivi.
Vangitsen sinut valtiopetoksesta, Henrik Scroop, Mashamin loordi.
Vangitsen sinut valtiopetoksesta, Thomas Grey, Northumberlandin ritari.

SCROOP.
Jumala juonemme on paljastanut;
Rikosta enemmn kuin surmaa suren;
Sit' anteeks teilt anon, majesteetti,
Sen vaikka saankin hengellni maksaa.

CAMBRIDGE.
Minua vietellyt ei Ranskan kulta,
Vaikk' aiheena ma tosin sit kytin
Pikemmin saadakseni tuuman toimeen.
Mut kiitos Jumalalle, ett estyin!
Siit' oikein iloitsen ma kesken tuskaa,
Rukoillen taivaalt' anteeksi ja teilt.

GREY.
Ei suuremp' ilo hartaan alamaisen,
Kun vaarallinen petos paljastuu,
Kuin mulla tll haavaa ilo siit,
Ett' estyin kirotusta hankkeestani.
Anteeksi syyni, vaan ei rangaistus!

KUNINGAS HENRIK.
Jumal' anteeks suokoon! Tuomionne kuulkaa:
Kuninkaallista persoonaamme vastaan
Te vehkeilitte, tehden salaliiton
Pvihollisen kanssa, jolta kullass'
Otitte pestin meidt tappaaksenne.
Aioitte kuninkaanne surmaan myyd,
Ja prinssit, prit kaikki orjuuteen,
Ja hvistykseen, sortoon alamaiset,
Ja perikatoon koko valtakunnan.
Itsemme puolest' emme kostaa tahdo,
Mut niin on kallis meille maamme onni,
Jonk' aioitte te kaataa, ett meidn
Lain rangaistavaks tytyy teidt jtt.
Pois menk, kurjat raukat, kuolemaan!
Jumalan armo teille voimaa suokoon
Sen kestmn ja kaikki pahat tynne
Todesta katumaan! -- Pois heidt viek!

    (Cambridge, Scroop Ja Grey poistutat vartijain seuraamina.)

Nyt Ranskaan, loordit! Teille tm retki
Tuo yht paljon kunniaa kuin meille.
Me sotaonnest' emme epile;
Kun Luoja armiaasti ilmi toi
Sen luihun petoksen, jok' estehen
Tiellmme vijyi, emme epilekn,
Ett' edestmme kaikki haitat vistyy.
Maanmiehet rakkaat, matkaan! Sotavoima
Jumalan kteen! Heti toimet kymn!
Vesille riemuin! Liput liehumaan!
En yksin Englannissa valtias,
Mys Ranskass' olla tahdon kuningas.

                          (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Rouva Reippaan talo Eastcheapissa.

    (Pistooli, Rouva Reipas, Nym, Bardolph ja poika tulevat.)

ROUVA REIPAS.
Kultaseni, sokerimuruseni, ota minut mukaasi Staines'iin.

PISTOOLI.
En, en; nyt uljas sydmmeni voihkaa. --
P pystyyn, Bardolph! Kerskusuones avaa, Nym!
Miehuutes harja nosta sin, poika!
Falstaff on kuollut; syyt' on voihkinaan.

BARDOLPH.
Oi, jospa nyt olisin hnen luonaan, miss lieneekin, taivaassa tai
helvetiss!

ROUVA REIPAS.
Ei, helvetiss hn ei ole, se on varma; hn on Arthurin helmassa,[4]
jos koskaan on kukaan Arthurin helmaan tullut. Hn sai niin kauniin
lopun ja erosi tlt niinkuin vastakastettu lapsi. Hn lhti nilt
ilmoilta tsmlleen kahdentoista ja yhden vlill, juuri nousu- ja
laskuveden keskivaiheilla; sill kun nin hnen hypistelevn lakanoita
ja nyppivn kukkia ja hymyilevn hyppysilleen, niin silloin tiesin,
ett hnell oli matka edess; sill hnen nokkansa oli niin terv
kuin kirjoituskyn ja hn houraili viheriist niityist. "Kuinka
voitte, sir John?" kysyin min; "hyv mies, rohkeutta vain!" Silloin
hn huudahti: Jumala! Jumala! Jumala! kolme tai nelj kertaa.
Lohduttaakseni hnt sanoin, ett hn nyt ei ajattelisi Jumalaa;
toivoin, ettei hnen viel tarvitsisi sellaisilla ajatuksilla itsen
kiusata. Sitten hn pyysi, ett panisin lis peitett hnen
jaloilleen; pistin kteni vuoteeseen ja tunnustelin niit, ja ne olivat
kylmt kuin kivi; sitten tunnustelin polvia ja siit yh ylspin, ja
kaikki oli kylm kuin kivi.

NYM.
Sanotaan, ett hn kiroili sekti.

ROUVA REIPAS.
Sen hn teki.

BARDOLPH.
Ja naisia.

ROUVA REIPAS.
Ei, sit hn ei tehnyt.

POIKA.
Teki kuin tekikin; ja sanoi, ett ne olivat lihastuneita perkeleit.

ROUVA REIPAS.
Niin, hn ei koskaan voinut krsi lihanpunaista; siit vrist hn ei
pitnyt.

POIKA.
Sanoi kerran, ett piru hnet viel perisi noiden naisten takia.

ROUVA REIPAS.
Tosin hn tavallaan oli naisten kanssa tekemisiss, mutta hn oli
silloin reumatiisinen ja puhui Babylonin portosta.

POIKA.
Ettek muista, ett hn kerran nki kirpun Bardolphin nenll ja sanoi,
ett se oli musta sielu, joka paloi helvetin tulessa?

BARDOLPH.
No niin, ne poltokset ovat nyt lopussa, jotka sit tulta pitivt
voimassa; siin kaikki se rikkaus mink hnen palveluksessaan hankin.

NYM.
Eik jo menn? Kuningas on jo varmaankin Southamptonista lhtenyt.

PISTOOLI.
Siis matkaan! Tnne huules, eukkoseni!
Taloa, tavaroita tarkoin katso!
Vireill aistit! Tunnussana olkoon:
"Juo sek maksa!" l usko ketn.
Vala on hein, lupaus palttua;
"Luja" on paras koira, kyyhkyseni;
Siis olkoon neuvonantajas Caveto.
Nuo silmprlys pyyhi. -- Virkaveikot,
Pois Ranskaan nyt! Kuin hevosiilit, pojat,
Imemn, imemhn silkkaa verta!

POIKA.
Mutta se kuuluu olevan epterveellist mokaa, sanotaan.

PISTOOLI.
Tuon sulosuulle suukko, sitten mars!

BARDOLPH.
Hyvsti, rahtyrska!

    (Suutelee hnt.)

NYM.
Min en, tuota noin, voi suudella, se on sen asian humri; mutta:
hyvsti vain!

PISTOOLI.
Osota emnnyytts! Pid tiukkaa,
Sen sulle sanon!

ROUVA REIPAS.
Hyvsti! Aj!

    (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Ranska. Huone Ranskan kuninkaan linnassa.

    (Torventoitauksia. Ranskan kuningas Kaarle seurueineen,
    Dauphin, Burgundin herttua, konnetaabeli y.m. tulevat.)

KUNINGAS KAARLE.
Englanti meihin tysin voimin hykk,
Ja huolen asia on, ett meill
Ois vastusneuvot kuninkaalliset.
Siis Orleansin, Brahantin, Bretagnen
Ja Berryn herttuain tulee sotaan menn;
Te, prinssi Dauphin, kyk kiiruusti
Varustamaan ja vahvistamaan linnat
Uljailla miehill ja tykistll:
Englanti yht vinhaan hykk plle,
Kuin meren vedet imee kurimus.
Siis pelko meidt vaatii varoviksi,
Kun muistoss' on nuo tuoreet esimerkit,
Joit' ovat tanteriimme piirtneet
Tuhoisat, halveksitut engelsmannit.

DAUPHIN.
Ylev is! Tarvis varustaida
On vastuksien varalle; ei rauha
Saa valtakuntaa nukuttaa, jos kohta
Ei sota uhkaiskaan tai ilmi vaara;
Asestus, katselmus ja vennosto
On tehtv ja toimitettava,
Kuin sota todellakin hankkeiss' oisi,
Siis tarvis meidn kaikkein tarkastaa,
Mitk' ovat valtakunnan heikot kohdat;
Ja tehkmme se ilman pelon hiukkaa,
Iknkuin kuultu ois, ett' Englanti
Vain helluntaiseen mauritanssiin aikoo.
Niin arvoton nyt siell' on kuninkuus,
Niin veltosti sen valtikkata kantaa
Hupelo, tyhm, irstas nuorukainen,
Ett' turhaa kaikk' on pelko.

KONNETAABELI.
                             Hiljaa, prinssi!
Suuresti erehdytte kuninkaasta.
Suvaitkaa lheteilt kysy, --
Kuink' arvokkaasti kuunteli hn heit,
Kuink' oivat hll' on neuvonantajat,
Kuin tyyni vitteissn hn on, mut myskin
Kuin hirvittv mielenlujuudessaan, --
Niin huomaatte, ett' entinen tuo hurjuus
Vain roomalaisen Brutuksen on kuori,
Jok' lyn peitt tyhmyyksien vaippaan,
Kuin maamies lannalla ne juuret kattaa,
Joist' aikaisimman herkkusadon toivoo.

DAUPHIN.
Ei, herra konnetaabeli, ei suinkaan,
Vaikk' ei lie haitaks niinkin ajatella.
Mut puolustaiss' on paras vastustajaa
Vahvemmaks arvella, kuin milt nytt;
Tyssuhtainen nin tulee puolustus.
Sen muuten, jos on mitta liian niukka,
Ky niinkuin saidan, joka takin pilaa
Saadakseen pienen tilkun sstymn.

KUNINGAS KAARLE.
Niin kyll, Henrik kuningas on vahva;
Siis, prinssit, varustukset vahvat vastaan!
Sukunsa meidn lihaamme on synyt,
Ja hn on samaa murhamiesten sarjaa,
Jok' etsi meit kotipoluillamme.
Siit' ylen kuulu hpemme kertoo,
Kun Cressyn tappelussa petti onni
Ja kaikki meidn prinssit vangiks otti
Tuo musta nimi, Walesin musta prinssi,
Jonk' is, korkeana niinkuin vuori.
Vuorella seisten ylhll' ilmassa,
Pn ymprill pivn kultakeh,
Hymyillen katsoi, kuinka uljas poika
Tyt luonnon hvitti ja pirstas kuvat,
Joit' oli Jumala ja suuret ist
Jo kaksikymmenisen vuotta luoneet.
Hn tuossa voitonrungossa on oksa.
Ja hnen onneaan ja luononvoimaans'
On meidn peljttv.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
                      Majesteetti,
Pakeille pyyt pst Henrikin,
Englannin kuninkahan, lhetyst.

KUNINGAS KAARLE.
Heit' oiti kuulla tahdon; tulkoot sisn.
    (Sanansaattaja ja muutamat loordit menevt.)
Tulista tll' on ajo, niinkuin nette.

DAUPHIN.
Siis seis, ja tehk pysty! Arat koirat
Kovimmin haukkuvat, kun heist kauas
Pakenee otus. Majesteetti, pankaa
Lujalle engelsmannit! Tietkt,
Mink' yksinvallan p te olette.
Ei itserakkaus niin suuri synti,
Kuin itsens on halveksiminen.

    (Loordit palaavat Exeterin ja hnen seurueensa kanssa.)

KUNINGAS KAARLE.
Veljemme Englanninko luota?

EXETER.
                            Niin
Nin tervehtii hn teit, majesteetti:
Nimess kaikkivallan vaatii, ett
Yltnne riisutte ja luovutatte
Tuon lainaloiston, jonka taivaan armo
Ja kansain oikeus ja luonnon laki
On hlle mrnnyt ja jlkeisilleen,
Nimittin kruunun ja ne laajat arvot,
Jotk' aikain snnsten ja tavan mukaan
Kuuluvat Ranskan kruunuun. Jotta nkyis,
Ett' ei se pyyde ole ontto, kiero,
Ei madonsymn ammoisuuden peru
Eik' unhotuksen plyst' ilmisaatu,
Tn lhett hn suvun muistopuun,
    (Antaa paperin.)
Mi kauttaaltaan on todistavan selv,
Ja pyyt teit sit silmmn;
Jos nette, ett suurist' isistn
Hn suurimmasta suoraan polveutuu,
Kolmannest' Edwardista, niin hn teilt
Pois vaatii kruununne ja kuninkuuden,
Jotk' ovat vryydell anastetut
Hnelt, niiden syntyhaltijalta.

KUNINGAS KAARLE.
Jos kielln, mit seuraa?

EXETER.
                          Veripakko.
Sisimpn vaikka sydmmeenne kruunun
Te ktkisitte, hn sen sielt kaivaa.
Hn tulee myrskyn siivill kuin Zeus,
Maantryksell, ukonjyrinll,
Ja pakottaa, jos kehoitus ei auta.
Hn taivaan laupeuden kautta pyyt:
Pois kruunu jttk ja sstk
Ne sieluparat, joille ahnas sota
Nlkiset leukans' avaa; teidn phn
Valitus orvon tulkoon, lesken kyynel,
Tapetun veri, immen salatuska
Isn ja puolison ja sulhon thden,
Jotk' ahmaa tm sota. T on vaade,
Ja uhka t, ja t mun tehtvni,
Jos tss' ei lsn liene Dauphin, jolle
On erityinen mulla tervehdys.

KUNINGAS KAARLE.
Me puolestamme tuota mietimme;
Huomenna veljellemme Englannille
On vastaus valmis.

DAUPHIN.
                   Dauphin puolestaan
On tss; mit hn saa Englannilta?

EXETER.
Hpen, pilkan, uhkan, ylenkatseen
Ja kaiken, mik ylvn lhettjn
On arvoista, hn osakseen on saapa.
Nin sanoo kuninkaani: jos ei tysin
Isnne suostu kaikkiin vaatimuksiin,
Nin imeltin sit' ivaa katkeraa,
Jot' osoititte meidn kuninkaalle,
Niin tilin hn niin tuiman siit vaatii,
Ett' onkalot ja holvit Ranskanmaan
Kiroovat teit, pilkan takaisin
Lhettin tykistmme jyrinll.

DAUPHIN.
Jos is vastuun antaa suopean,
Niin sano: se mun tahtoni ei ole;
Englannin kanssa sotaa toivon vain,
Pariisin pallot siksi lhetinkin
Huviksi tuolle poikahurviolle.

EXETER.
Pariisin Louvre tuost' on vapiseva,
Vaikk' Euroopan se valtahovi oiskin;
Te nhd pian saatte -- mink' on nhneet
Jo alamaiset ihmeekseen -- mik' ero
Nuoruuden toiveiden on vlill
Ja miehen tysitoimen. Minuutilleen
Hn laskee aikansa, ja tappioita
Kokea saatte, jos hn Ranskaan j.

KUNINGAS KAARLE.
Huomenna saatte tyden vastauksen.

EXETER.
Koht' antakaa se, muuten kuninkaamme
Kysymn itse tulee syyt viipyyn;
Hll' on jo jalansija tss maassa.

KUNINGAS KAARLE.
Palata saatte pian hyvin ehdoin;
Y on vain lyhyt henkyksen aika
Nin suuriin asioihin vastatessa.

                       (Menevt.)




KOLMAS NYTS.


    (Kuoro esiintyy.)

KUORO.
Nin mielikuvituksen siivill' lent
Nopea nytelmmme yht joutuin
Kuin aatos. Ajatelkaa nkevnne,
Kuink' uljain varustuksin kuningas
Ky valtoinensa laivaan Hamptonissa,
Ja ylvn laivastonsa silkkiliput
Vilvoittelevat nuoren Phoiboon otsaa.
Mukana toimikaa ja katselkaa,
Kuin laivapoika hamppukytt kiipee;
Kuunnelkaa, kuinka pilli kimakka
Sekavaan meluun jrjestyst luo;
Kuvailkaa, kuinka palttinaiset purjeet,
Joit' kkininen tuuli pullistaa,
Mert' auraamaan nuo jttivltit tynt,
Taistellen hyrskyn kanssa. Kuvitelkaa
Rannalta nkevnne kaupungin,
Jok' epvakaall' aallokolla tanssii;
Yht' ylvvoimaisena laivastomme
Harfleuriin kulkuns' ohjaa. Mukaan! Mukaan!
Hengess persimeen tarttukaa;
Pois Englannista hiljaa kuin ysydn
Ja vartioina ukot, lapset, eukot,
Joiss' yty joko alull' on tai mennyt,
Ken, jolla leuassa on utukarvaa,
Ei Ranskaan seurais nit ritariston
Valiosankareita? Aatos tyhn!
Kuvailkaa mielessnne piirityst,
Teloiltaan nhk tykkein, surma suussa,
Saarrettuun ammottavan Harfleuriin.
Ranskasta palaa lhetti ja sanan
Tuo Henrikille, ett hlle tarjoo
Kuningas tyttrens Katariinan
Ja mytjisiks pari herttuakuntaa
Katalan pient. Tarjo tuo ei mieleen,
Sytyttimelln pirulliseen tykkiin
Nopea koskee tykkimies,
    (Miekankalsketta ja tykinlaukauksia.)
                        ja kaikki
Edest kaatuu. Meille taputelkaa,
Ja puutteet mielessnne tasoitelkaa.


Ensimminen kohtaus.

    Ranska. Harfleurin edustalla.

    (Miekankalsketta. Kuningas Henrik, Exeter, Bedford,
    Gloster, ja sotamiehi kantaen rynnkkportaita.)

KUNINGAS HENRIK.
Viel', ystvt, viel' yksi ryntys,
Tai ruumiillamme muurit peittkmme!
Rauhassa miehen paras kaunistus
On kaino hiljaisuus ja tyyni nyryys;
Mut korviimme kun sodan myrsky soi,
Niin menoissanne olkaa tiikereit;
Jykiksi suonet, veri kuohuksiin
Ja ruman raivon peittoon vieno luonto!
Sukeukoon silmn kauhistuksen katse,
Jok' otsan ampuakkunasta vijyy
Kuin malmitykki; synkt kulmakarvat
Sit varjotkoot, kuin aita-vuoltu vuori
Kurottuu yli perstan perustansa,
Jot' rjyn valtameren tyrsky huuhtoo.
Hammasta purkaa! Pulleiks sieramet!
Henkenne pidttk! Viritelk
Kaikk' elinjnteet tyteen vireeseen!
Yls, yls, Englannin te ylimykset,
Joiss' el sankar'isin veri, isin,
Jotk' ovat jokainen kuin Aleksander
Sotineet nill seuduin aamust iltaan
Ja tuppeen miekan vasta ktkeneet,
Kun tyt' ei en ollut! -- lk tuoko
Hpe ideillenne; nyttk,
Ett' oma is siittnyt on teidt!
Esikuva olkaa paksuverisempin
Ja opettakaa heit sotimaan! --
Ja tekin, kansanmiehet, joiden raajat
Sukesi Englanti, nyt osoittakaa
Mit antaa voimaa ruoka; vannokaamme
Hoitonne ansainneenne; sen ma uskon,
Sill' ei niin halpaa, alhaist' ole teiss,
Ett' ylv loistetta ei silmiss' oisi.
Nen teidn, niinkuin kahleist' ajokoirain,
Irralleen pyrkivn. Jo ajo ky;
Intonne nouskoon! Ryntyshuuto olkoon:
Henrikki, Englanti ja pyh Yrj!

    (Menevt. Miekankalsketta ja tykinlaukauksia.)


Toinen kohtaus.

    Paikka sama.

    (Sotajoukkoja marssii nyttmn poikitse.
    Nym, Bardolph, Pistooli ja poika tulevat.)

BARDOLPH.
Ryntys, ryntys! Pin rikkoa, pin rikkoa!

NYM.
Seis, hyv korpraali, seis! Nuo poksaukset ovat liian kuumia, ja
minulla puolestani ei ole mitn varahenke; tm humri on liian
kuumaa, se on sen asian loppukoraali.

PISTOOLI.
Koraali oiva! Humrej sataa;
Pau! puksis! Herran, vasallit ne kaatuu.
        Ja miekka vyll
        Ma verityll
    Ikuisen maineen niitn.

POIKA.
Jospa nyt olisin jossakin olutkapakassa Lontoossa! Antaisin pois koko
maineeni oluthaarikasta ja turvallisuudesta.

PISTOOLI.
Min mys:
Jos toiveet oisi kyllksi,
Mult' intoa ei puuttuisi,
Vaan sinne juoksisin.

POIKA.
                      Sen arvaa!
Mut ei niin varmaa
Kuin oksalla linnun laulu.

    (Fluellen tulee.)

FLUELLEN.
Pois muurin aukkon, te koerat! Ettek lhd siit, te ryklet?

    (Ajaa heit edelln.)

PISTOOLI.
Suur' herttua, sli tomun lapsia!
Aseta vihas, miehuullinen vihas!
Aseta vihas, urho! Miekkoseni,
Aseta vihas! Laupeudu, henttu!

NYM.
Tuo se on hyv humri! Mutta se kunnia, se saa aikaan huonoa
humri.

    (Nym, Bardolph ja Pistooli menevt.
    Heidn jljissn Fluellen.)

POIKA.
Vaikka olenkin nuori, olen kuitenkin tarkannut noita kolmea
suusankaria. Olen noiden kaikkien kolmen palveluspoika, mutta nuo
kaikki kolme, jos he minua palvelisivat, eivt voisi minulle tehd
miehen palvelusta, sill kolme mokomaa narria ei yhdesskn tyt
miehen mittaa. Bardolph on maitomaksainen ja punanaamainen, jonka
vuoksi hn tuijottaa tuikeasti, mutta ei taistele. Pistoolilla on
terv kieli, mutta tyls miekka, jonka vuoksi hn halkoo sanoja, mutta
pit aseensa ehjn. Nym taas on kuullut, ett harvapuheiset miehet
ovat parhaita; sen vuoksi hn hpe lukea rukouksiaan, ettei luultaisi
hnt pelkuriksi; mutta hnen harvat huonot sanansa ovat yhdistyneet
yht harvoihin hyviin tihin, sill hn ei ole koskaan kenenkn
ihmisen pt halkaissut paitse omansa, ja se tapahtui sngyntolppaan,
kun hn oli pissn. He varastavat mit saavat, ja sanovat sit
liikkeeksi. Bardolph varasti luutunkotelon, kantoi sit kaksitoista
peninkulmaa ja mi sen kolmesta yrist. Nym ja Bardolph ovat
liittovelji npistelemisess: Calais'ssa he varastivat hiilikauhan, ja
tst tempusta ymmrrn, ett he kauhovat konttiinsa jos mit. He
tahtoivat, ett min olisin yht perehtynyt ihmisten taskuihin kuin
heidn hansikkaansa tai nenliinansa; mutta ottaa toisen taskusta ja
pist omaani, siihen olen liian hyv mies; min en vrin kokoon
kri. Minun tytyy heidt jtt ja hakea parempi palveluspaikka;
heikko vatsani ei kest heidn konnuuttaan, ja sen vuoksi minun tytyy
antaa heidt ylen.

    (Menee.)

    (Fluellen palajaa; hnen jljissn Gower.)

GOWER.
Kapteeni Fluellen, heti miinojen tyk! Glosterin herttua tahtoo teit
puhutella.

FLUELLEN.
Jaa miinatten tyij, niin vai? Sanokkan te herttual, etei ol nii hyv
tuli miinatten tyij, sill, nettk, miinat ei ol akuraatis
sotareklamentitten kans, siin ei ol tarppelist ontevuutt; sill,
nettk, viholine -- sen te, nettk, voisisitt selitt herttual -- on
kaivann ites neli jalkka kontramiinatten ali. Jumalist, mn pelkkn
ett hn paiska meij kaikk ilmaha, jos ei tul paremppi tireksuunej.

GOWER.
Glosterin herttuaa, jolle piirityksen johto on uskottu, ohjaa kokonaan
ers irlantilainen, sangen urhollinen mies, tosiaan.

FLUELLEN.
Kapteen Macmorris, eiks nii?

GOWER.
Niinp luulen.

FLUELLEN.
Jumalist; hn on nii suur tomppel, etei mailmas toist ol; sen mn
hnel sano vaikk pi silmi. Hnel ei ol sen enempp tireksuunej
oikkeois sotareklamenteis, nettk, ruomilaisis reklamenteis, kun
koeranpenikal.

    (Macmorris ja Jamy tulevat etlt.)

GOWER.
Tuossapa hn tuleekin ja skotlantilainen kapteeni Jamy hnen kanssaan.

FLUELLEN.
Kapteen Jamy on ihmelise rhki mies, se o viss se, hnel on suur
taitavus ja tietelisyys vanhois sodis, mnuu erityisen tietn mukka
hnen tireksuunistas; jumalist, hn puolusta akumentejs simmotto ku
joku toinenki sotamies, mit tule ruomilaisten vanhoitten sottain
reklamenteihi.

JAMY.
Kah voan, hyvvee pivee, kattein Fluellen.

FLUELLEN.
Jumal antakko teijn korkkisukusuudellen hyv piv.

GOWER.
No, mit, kapteeni Macmorris? Oletteko miinat jttnyt? Ovatko
vallinkaivajat tehneet lakon?

MACMORRIS.
Spuasan njimes,[5] se on pahoi ruattu; ruado heitetty kesken, da torvi
soittaa jrillehpi menemh. Hotj omane ksi, hotj tuaton hengi menjis,
sidgi sanon, ett ruado on pahoi ruattu, da se on kesken heitetty. Min'
olisin ljinnan ambuo rjhyttnnyh porohal, Spuasan minuu auttakkah,
yhtes rubiemas. Pahoi ruattu, ylen pahoi ruattu, hotj ksi menjis,
pahoi ruattu!

FLUELLEN.
Kapteen Macmorris, mn pyydn, suokka minul se kunni, ett mn,
nettk, saisisi vh niiku praakat teijn kans osaks siit, mit tule
tai kuulu sotareklamenteihi, ruomilaissi sotareklamenteihi, akumentitte
ja vlipuhen muodos, osaks ett mn saisisi puolusta mnuu ajatuksian,
osaks, nettk, mnuu meininkitten todistukseks niist sotareklamentitten
tireksuuneist: se on se passi.

JAMY.
Siitp hyvvee tulloo, tos olokoo, hyvt katteinit kumpii, ja sen mie
tein luvallanne teil palakihten, kun voan soan sopivoo tilaisuutta;
sen, tos olokoo, tien.

MACMORRIS.
Nygi e ole aigua pagisemah, Spuasan njimeh, e ole. Piv on rkki, da
se, da soda, da kunjingas, da kunjingahan poijat: e ole aigua
pagisemah. Ljinn on piiritetty, da sodatorvi kutshuu meidy rynnkkh; a
my vai pagisemmo, da rua nji mid emmo, Spuasan njimeh; ts tulou
huigei meil kaikil; Jumal auttakkah, eigo se ole huigei seisuo
tjiloilleh; huigei on, hotj ksi menjis, huigei on. Siel olis kagloa
leikattavannu, ruaduo ruattavannu, a nji mid e ole ruattu, Spuasan
njimeh, nji mid.

JAMY.
Kautta sakramenti, ennenkui ne miun silimin unnee uupunoo, tahon mie
teh kelepo tyn tai moassa moatuva, tai surmaan suistuva; ja tahon
sen, nitsen, nii ulijaasti kuitata kui soatan, se on ihan vissi ja
tos, ja sen pituinen se. Saakelj olokoo, hupaist ois ollunna kuulla
tein niinikksti kahen kamppailevan.

FLUELLEN.
Kapteen Macmorris, mn luulen, teij luvallan, nettk, etei mahd ol
montta teijn kansas.

MACMORRIS.
Minun kansas? Mi on minun kansu? Ongo hylgy, koiru, breh, kanalju? Mi
on minun kansu? Ken pagisoo minun kansas?

FLUELLEN.
Nettk, jos te otatt asjan toisel viissi kun on meinatt, kapteen
Macmorris, nii mn melkke luule, ett te ett kohtel mnuu nii hvelist
ku teijn oikeutt' myde pidisis mnuu kohdell; ollen mn yht hyv
mies kun tekki, nii sotareklamenteihi kun sukupern synttyn ja muihi
erityissi nhden.

MACMORRIS.
Min' en tunne teidy nji muga hyvkse miehekse, kui min' itshe olen;
Spuasan njimeh, min tahon teil kagla leikata.

GOWER.
Hyvt herrat, te ymmrrtte toisianne vrin.

JAMY.
Ah! Sep' onnii just paha vika.

    (Torvet kutsuvat keskusteluun.)

GOWER.
Kaupungissa torvet kutsuvat keskusteluun.

FLUELLEN.
Kapteen Macmorris, ku muulosten paremppa tilasutt on saataviss, nii
mn rohkenen sanno teil, ett mn tunne sotareklamenti, ja sill hyv.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Paikka sama. Harfleurin porttien edustalla.

    (Linnanpllikk ja joitakuita kaupunkilaisia muureilla.
    Englantilaiset sotajoukot alempana. Kuningas Henrik
    seurueineen tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
No mit pttnyt on linnan herra?
Tn jlkeen uutt' en puhelua salli.
Siis armoihimme antaukaatte, muuten,
Kuin tuhost' ylpeilevt ihmiset,
Meit rsyttte tekoon pahimpaan.
Niin totta kuin ma olen sotilas, --
Se nimi mulle parhain sopineekin, --
Jos viel kerran tykit panen soimaan,
Niin puoleks voitettua Harfleuria
En jt ennen, kuin se tuhkiin peittyy,
Kaikk' armon ovet suljen; sotilaani
Tylyt ja raa'at, tappoon tottuneet,
Joill' omatunto laaja on kuin horna,
Riehaavat verikden vapaudella,
Pois niittin niinkuin ruohon raittiit immet
Ja lapset kukkeat. Mitp siit,
Jos julma sota, leimuin huoliteltu,
Kuin hiiden pmies, kasvot tahrittuina,
Harjoittaa kaikenlaista hirmutyt,
Mi seuraa tuhoa ja hvityst?
Mitp siit; itse teiss' on syy,
Jos puhtaat impyenne ksiin joutuu
Rajun ja riettaan vkivaltauksen.
Mitk' ohjat irstaan ilkeyden suistaa,
Kun hurjast' alas mke se laukkaa?
Ma yht turhaan kskyjni tuhlaan
Soturiin, joka rysttiss riehuu,
Kuin Leviathanin jos maihin nousta
Ma kskisin. Siis, miehet Harfleurin,
Kansanne sstk ja kaupunkinne,
Kun viel' on soturit mun vallassani,
Kun viel armon kylm, vieno tuuli
Hajoittaa murhan, rystn, konnuuden
Saastaiset, myrkylliset myrskypilvet;
Te muuten pian nhd saatte, kuinka
Sokea solttu riettain veriksin
Tuskasta parkaisevain tytrtenne
Ryvett kiharat ja isnne
Hopeiseen tarttuu partahan ja nakkaa
Arvoisat heidn pns murskaks seinn,
Lapsenne alastomat peitseen pist,
Jost' idit hourut tuskan ulvonnallaan
Pilvetkin srkee, niinkuin Juudan vaimot
Ajossa Herodeksen verikoirain,
T mieli vlttk ja antauta?
Vai tehd vastusta ja kaatua?

PLLIKK.
On tnn meilt kaikki toivo mennyt;
Dauphin, jolt' apua me pyysimme,
Selitt, ettei joukkons' ole valmiit
Nin kovaa piirityst torjumaan.
Suur' kuningas, siis helln armoos ota
Henkemme, kaupunkimme. Astu sisn,
Vallitse meit ja mit' omaa meill;
Me emme en puolustaida voi.

KUNINGAS HENRIK.
Siis auki portit! -- Menk, set Exeter,
Harfleuriin marssikaa ja sinne jk;
Se lujaks tehk Ranskan hykkyksille,
Kaikille armo suokaa. -- Min, set,
Kun tulee talvi ja kun sotilaissa
Lisntyy taudit, palajan Calais'hen.
Harfleuriin luoksenne nyt jmme yksi,
Ja aamull' alkaa matka ensi tyksi.

    (Torventoitauksia. Kuningas Henrik seuralaisineen
    ja sotajoukkoineen marssii kaupunkiin.)


Neljs kohtaus.

    Rouen. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Katariina ja Alice tulevat.)

KATARIINA.
Alice, tu a t en Angleterre, et tu parles bien la langue du pais.

ALICE.
Un peu, madame.

KATARIINA.
Je te prie, enseignez la moi; il faut que j'aprenne  parler. Comment
appellez vous la main en Anglois?

ALICE.
La main? Elle est appelle _de hand_.

KATARIINA.
_De hand_. Et les doigts?

ALICE.
Les doigts? Ma foi, j'ai oubli les doigts, mais je m'en souviendrai.
Les doigts? Je pense, qu'il sont appelles _de fingres_; oui, _de
fingres_.

KATARIINA.
La main, _de hand_; les doigts, _de fingres_; je pense que je suis
bonne colire: j'ai gagn deux mots d'Anglois assez vite. Comment
appellez vous les ongles?

ALICE.
Les ongles? On les appelle _de nails_.

KATARIINA.
_De nails_. Ecoutez! dites-moi, si je parle bien: _de hand, de fingres,
de nails_.

ALICE.
C'est bien dit, madame, c'est du fort bon Anglois.

KATARIINA.
Dites-moi en Anglois, le bras.

ALICE.
_De arm_, madame.

KATARIINA.
Et le coude?

ALICE.
_De elbow_.

KATARIINA.
_De elbow_. Je me fais la repetition de tous les mots, que vous m'avez
appris ds  present.

ALICE.
C'est trop difficile, madame, comme je pense.

KATARIINA.
Excusez moi, Alice; coutez: _de hand, de fingres, de nails, de arm, de
bilbow_.

ALICE.
_De elbow_, madame.

KATARIINA.
O seigneur Dieu, je l'oublie: _de elbow_. Comment appellez vous le cou?

ALICE.
_De neck_, madame.

KATARIINA.
_De neck_. Et le menton?

ALICE.
_De chin_.

KATARIINA.
_De sin_. Le cou, _de neck_; le menton, _de sin_.

ALICE.
Oui. Sauf votre honneur, en vrit, vous prononcez les mots aussi
juste, que les natifs d'Angleterre.

KATARIINA.
Je ne doute point, que je n'apprendrai par la grace de Dieu, et en peu
de temps.

ALICE.
N'avez vous pas dja oubli ce que je vous ai enseign?

KATARIINA.
Non, je le vous reciterai promptement. _De hand, de fingres,
de mails, --

ALICE.
_De nails_, madame.

KATARIINA.
_De nails, de arme, de ilbow_, --

ALICE.
Sauf votre honneur, _de elbow_.

KATARIINA.
C'est ce que je dis: _de elbow, de neck_ et _de sin_. Comment appellez
vous le pied et la robe?

ALICE.
_De foot_, madame, et _de con_.

KATARIINA.
_De foot_ et _de con_? O seigneur Dieu! Ce sont des mots d'un son
mauvais, corrompu, grossier et impudique, et donc les dames d'honneur
ne sauroient se servir; je ne voudrois prononcer ces mots devant les
seigneurs de France pour tout le monde. Il faut _de foot_ et _de con_
nanmoins. Je reciterai encore une fois ma leon ensemble: _de hand, de
fingres, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con_.

ALICE.
Excellent, madame!

KATARIINA.
C'est assez pour une fois: allons nous en diner.

    (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Sama paikka. Toinen huone linnassa.

    (Kuningas Kaarle, Dauphin, Bourbonin herttua,
    Ranskan konnetaabeli y.m. tulevat.)

KUNINGAS KAARLE.
Somme-virran yli hn on mennyt maan.

KONNETAABELI.
Jos nyt ei tehd vastusta, niin Ranskass'
lkmme elk, vaan jttkmme
Se kaikin viinimaineen barbaareille.

DAUPHIN.
_O Dieu vivant!_ Vai tuo se meidn kasvain,
Isimme ydyn sakka, pano-oksa,
Jok' istutettiin halpaan metsrunkoon,
Noin kkipt pilviin asti tynt
Ja ylenkatsoo omaa oksastajaa.

BOURBON.
Normandeja! Normandi-prit!
_Mort de ma vie!_ Jos estmtt saavat
He edet, niin pois myn herttuanmaani
Ja ostan likaisen ja kehnon torpan
Tuoll' Albionin nurkkasaarella.

KONNETAABELI.
_Dieu des batailles!_ Mist innon saivat?
Utuinen, raaka, synkk heill' on ilma,
Jot' aurinkokin niinkuin ilkkumalla
Haljakkain silmin katselee ja tappaa
Sumeilla steilln sen hedelmt.
Tuo vesikeitosko, tuo ohrasakka,
Tyjuhdan juoma, sek kylmn veren
Voi kiehauttaa noin uljaan tuliseksi?
Ja jltk se nyttv on meidn
Elv, viinin kiihdyttm veri?
Oi, maamme maineen thden, lkmme
Trrin riippuko kuin rysthiss
Jkynttilt, kun viluisempi kansa
Nuoruutens' uljaan pisaroita hikoo
Rikkaille kentillemme joita saattaa
Vain omistajiin nhden kyhiks vitt.

DAUPHIN.
Niin, kautta kunniamme, meit ivaa
Jo naisemmekin, suoraan lausuen,
Ett' yty meist' on kuihtunut, ja ett
Englannin nuorisolle himoruoaks
He ruumiins antavat, nin taaskin Ranskan
Bastardi-sotureilla tyttkseen.

BOURBON.
Meit' Englantiin he kskee tanssikouluun
Enkliskaa oppimaan ja vilkuria;
Sanovat, ett' on koiviss' ylpeytemme
Ja ett ollaan aimo juoksijoita.

KUNINGAS KAARLE.
Miss' airut on Montjoy? Het' uhka-uhman
Hn viekn Englannille terveisiksi. --
Pois, prinssit, taisteluhun, povess' into,
Min miekkaa kirkkaammaksi maine hioo!
Charles de la Bret, suurkonnetaabelimme,
Te, herttuat Orleans, Bourbon ja Berry,
Alenon, Brabant, Bar, ja te, Burgund,
Jacques Chatillon, Rambures, Vaudemout,
Beaumont, Grandpr, Roussi ja Fauconberg,
Foix, Lestrale, Bouciqualt ja Charolois,
Suurherttuat, prinssit, vapaaherrat, loordit
Ja ritarit, nyt kelpo vasalleina
Hpe suuri luokaa pltnne!
Englannin Henrik seisauttakaa,
Jok' yli maamme kiit lentimill
Harfleurin vereen kastetuilla! Sysk
Vkens niskaan, niinkuin lumi sula
Alankoon, jonka kyliin alhaisiin
Suur-alpit vaahtons' oksentaa ja purkaa!
Karatkaa hneen -- voimaa teill' on kyllin --
Ja vankivaunuissa Roueniin hnet
Kahleissa tuokaa!

KONNETAABELI.
                  Niinhn suuren sopii!
Ikv, ett' on joukko vain niin pieni,
Soturit nln nntmt ja sairaat!
Kun meidn joukot nkee hn, niin varmaan
Hn sydmmens kastaa pelon kuljuun
Ja tarjoo lunnait' urostiden sijaan.

KUNINGAS KAARLE.
Montjoyta jouduttakaa, de la Bret;
Kysykn meidn puolest' Englannilta,
Mit' ehdostaan se tarjoo lunnaita. --
Te, Dauphin, jtte luoksemme Roueniin.

DAUPHIN.
Ei, suuri majesteetti, min pyydn!

KUNINGAS KAARLE.
Rauhoittukaa! Te jtte meidn luo. --
Te konnetaabeli, ja prinssit, menk!
Koht' Englannille surmaa tykit henk!

                            (Menevt.)


Kuudes kohtaus.

    Englantilaisten leiri Picardiessa.

    (Gower ja Fluellen tulevat.)

GOWER.
No, mit kuuluu, kapteeni Fluellen? Tuletteko sillan luota?

FLUELLEN.
Uskokkan pois, sil on erinomaissi teoj teht sil sillan tykn.

GOWER.
Onko herttua Exeter vahingoittumatta?

FLUELLEN.
Herttua Exeter on niin urholine ku Akamennon, ja mies, jota mn
rakastan ja kunnjoitan kaikest sielust ja sydmest ja velvolisuudest ja
hengest ja elmst ja viimesist voimist. Hn ei ol -- Jumalal kiitos ja
kunni! -- yhtiks plaseerat, mut hn puolusta siltta vh urholisest,
erinomaisel tireksuunil. Sil on yks vnrik sil sillan tykn, --
luulen, parhan tunton jlkke, ett se mies on niin urholine ku Marcus
Antonius; ja sit miest ei pidet missn arvoss, mut mn ni ett hn
tek just hyvn tyn.

GOWER.
Mik on hnen nimens?

FLUELLEN.
Hne nimes on vnrik Pistool.

GOWER.
En tunne hnt.

    (Pistooli tulee.)

FLUELLEN.
Ts on se mies.

PISTOOLI.
Kapteeni, suosiossas olla pyydn.
Exeter hyvnsuontoinen on sulle.

FLUELLEN.
Nii oikke, jumalal kiitos, ja mnki ole vh niinku ansannu pst hne
suosiohos.

PISTOOLI.
Bardolph, soturi vahva, mielelt' ylv
Ja sielult' uljas, kautta julman luoman
Ja raisun onnen hurjan kiern hyrrn,
Tuon sokon jumalattaren,
Mi kivell' yh pyrivll seisoo --

FLUELLEN.
Suokka antteks, vnrik Pistool. Onn kuvatan sokkiaks, plakkarnestuuk
silmil, merkiks siit ett onn o sokki. Ja se kuvatan tmmtt pyrl
merkiks siit -- ja se on ts opetus -- ett on se hilyvine ja
pyrivine ja muutlevaine ja heilakka; ja hne jalkas on, nettk, kiin
simmoses kuulamaises kives, joka pyri ja pyri. Vissist on runoilja
ts antanu sangen erinomase kuvan onnest; onn, nettk, on erinomane
opetus.

PISTOOLI.
Se onni Bardolphin on vihollinen
Ja yrmii hnt; yltin hn sieppas,
Ja siit' on hirtettv. Lemmon kuolo!
Vie koira hirteen, sst ihmislapsi,
Sen ilmareik hampull' l salpaa!
Exeter kuoloon tuominnut on hnet
Ja turhast' yltist. Mene siis,
Sua herttua kuulee; l anna miehen
Elmnlankaa pennin-nuoran tern
Ja halvan herjan poikki leikata.
Pelasta miehen henki, sulle maksan.

FLUELLEN.
Vnrik Pistool, kyll mn vh ymmr mit te meinatt.

PISTOOLI.
Siis ole siit iloinen.

FLUELLEN.
Totisest, siit ei kannat oll ilone: sill jos, nettk, hn olsis mun
veljen, nii pyydisi mn herttuat, ett hn olsis hnen kansas niinku
hn parhaks nkee ja tekisis hnest lopun, sill reklamentei pit
noodatta.

PISTOOLI.
No, kuole siis ja mene helvettiin.
Ja figo[6] sulle ystvyydestsi.

FLUELLEN.
Hyv vaa!

PISTOOLI.
Espanjalainen fiikuna!

    (Menee.)

FLUELLEN.
Oikke hyv.

GOWER.
Tuo se on aika lurjus ja veijari; muistan hnet nyt: parittaja,
taskuvaras!

FLUELLEN.
Mut uskokkan pois, hn puhusis sillal nii urhollissi sanoj, ku voi nhd
yhten suvipivn. Mut se on oikke hyv; mit hn mnuul sanos, se on
hyv, sen mn luppan, ku se aik tule.

GOWER.
Hn on hlm, narri, veijari, joka silloin tllin menee sotaan
voidakseen Lontooseen palattuaan sotilastavoilla pyhkeili. Ne
sellaiset pukarit tuntevat tarkoin sotapllikkjen nimet ja
opettelevat ulkomuistilta miss on tapeltu; sen ja sen linnoituksen
luona, siin ja siin muurinaukossa, siin ja siin vartijakunnassa;
kuka suoriutui kunnialla, kuka ammuttiin, kuka joutui hpen, mit
ehtoja vihollinen teki; sen kaiken he osaavat tydelleen kertoa
sotilaskielell, jota somistelevat uusmuotisilla kirouksilla. Ja
kummallista on ajatella, mit kenraalin kuosiin leikelty parta ja
siivoton leiripuku vaikuttaa vaahtoavien pullojen keskell ja oluesta
pihtyneiden aivojen parissa. Mutta teidn pit oppia tuntemaan nm
meidn aikakautemme hpepilkut, muuten voitte joutua kauheaan
petinkoon.

FLUELLEN.
Mn sanon teil jottan, kapteen Gower: mn kyll hoksan ett hn ei ol
se mies, ku hn mielels tahdoisis ihmiste luulevan ett hn on. Jos
mn lyd lve hnen takistas, ni mn sanon mit mn hnest meina.

    (Rumpujen prrytyst kuuluu.)

Kuuletteks? Kuningas on tull, ja mnuun pidis puhuma hnen kansas siit
sillast.

    (Kuningas Henrik, Gloster ja sotureita tulee.)

FLUELLEN.
Jumal varjelkko herr majesteetti?

KUNINGAS HENRIK.
Mit kuuluu, Fluellen? Tuletko sillan luota?

FLUELLEN.
Kyll, armoline herr majesteet. Exeteri herttua on vh tukevast
puolustan siltta; fransklaise ova ptkin pakko, nettk, ja sil on
teht vh kovi ja vh urhollissi tit. Viholine ol vhl saad silla
halttuhus, mut hn ajettin takasi jlle, ja Exeteri herttua on ny silla
haltti. Sen mn sano herr majesteetil, ett se herttua on yks urholine
mies.

KUNINGAS HENRIK.
Paljonko olette vke menettnyt, Fluellen?

FLUELLEN.
Viholise mieshukk on oll kovi suur, taitamattomast suur; mut mn maar
puolestan uskon ett herttua ei ol tapannu yhtiks miest pait yht, joka
arvolas hirtet kirko ryvmisest, yht Bardolph nimist, jos herr
majesteet tunte simmost miest: hne naamas on tynn pukami, npyli,
pahkoi ja valkjaliekei, ja hne huules puhalta hne nokkas, ja se on
kun tuline hiil, vlist sinine, vlist punane: mut hne nokkas on ny
telotett ja hne valkjas on lopus.

KUNINGAS HENRIK.
Tahtomme on, ett kaikki sellaiset pahantekijt nin lopetetaan; ja
annamme nimenomaisen kskyn ett, marssiessamme halki maan, ei saa
mitn kylkunnilta kiskoa, ei mitn maksutta ottaa, ei ketn
ranskalaista solvata tai herjaavalla puheella loukata; sill kun
laupeus ja julmuus lyvt arpaa kuningaskunnasta, niin saa lempein
peluri ensimmisen voiton.

    (Torventoitauksia. Montjoy tulee.)

MONTJOY.
Te puvustani tiedtte ken olen.

KUNINGAS HENRIK.
Sen tiedn; mit muuta saan sinulta tiet?

MONTJOY.
Herrani tahdon.

KUNINGAS HENRIK.
Anna kuulla.

MONTJOY.
Nin sanoo kuninkaani: -- Sano Englannin Henrikille ett, vaikka
nytmme kuolleelta, niin vain makaamme; varovaisuus on parempi soturi
kuin hurjapisyys. Sano hnelle, ett olisimme voinut torjua hnet
takaisin Harfleurin luona, vaan emme nhnyt hyvksi puhkaista paisetta,
ennenkuin se oli tysin kyps; nyt on meidn vuoromme puhua, ja nemme
on kskev. Englanti saa katua hulluuttaan, nhd heikkoutensa ja
ihmetell krsivllisyyttmme. Kske hnt siis miettimn lunnaitaan,
jotka on laskettava sen mukaan, mink verran tappioita olemme
krsineet, alamaisia menettneet ja hvistyst suvainneet, joka,
tyden painon mukaan korvattuna, musertaisi hnen pienuutensa.
Tappioitamme palkitsemaan on hnen aarreaittansa liian kyh;
vuotamaamme verta sovittamaan hnen valtakuntansa nostovki
liian vhlukuinen, ja hvistyksestmme hnen oma persoonansa,
jalkoihimme polvistuneena, liian kehno ja arvoton hyvitys. Lis
thn miekkasille-vaatimus, ja kaiken lopuksi sano hnelle, ett hn on
pettnyt vkens, jonka kuolemantuomio jo on julistettu. Nin laajalta
herrani ja kuninkaani; sen pituinen toimeni.

KUNINGAS HENRIK.
Mi nimesi? Ma virkasi jo tiedn.

MONTJOY.
Montjoy.

KUNINGAS HENRIK.
Teit hyvin tehtvsi. Mene, kerro
T herrallesi: ma nyt en hnt etsi,
Vaan estmtt tahtoisin Calais'hen
Pakoni ottaa; sill, totta puhein, --
Vaikk' ei lie viisas moinen tunnustus
Varovan, viekkaan vihamiehen kuullen, --
Vkeni taudista on heikontunut
Ja harvennut, ja pieni jnns vastaa
Tin tuskin yht monta ranskalaista;
Mut jos ne voimiss' ois, niin tied, airut,
Yks englantilais-jalkapari kantaa
Vois kolme ranskalaista. -- Anteeks, taivas,
Nin ett kerskaan! -- Ranskan ilmasta
Tuo pahe minuun tarttui; sit kadun.
Siis sano herralles, ett' olen tss;
Lunnaani on t huono, halpa ruumis,
Vkeni heikko vain ja sairas vahti;
Mut sano: Herran nimeen min tulen,
Vaikk' itse Ranska ja sen lisks toinen
Mokoma naapuri mun tielln' oisi.
Kas, tuossa vaivastasi! Mene nyt
Ja kske ett herras tarkoin miettii:
Jos suo mun menn, menen; vaan jos est,
Niin veripunallanne mustan maanne
Ma kirjavoin; nyt hyvsti, Montjoy!
Mun vastaukseni on ponsi t:
En tss tilass' etsi taistelua,
Mut tss tilass' en mys sit karta;
Se sano herrallesi.

MONTJOY.
Sen hlle sanon. Kiitos, majesteetti!

    (Menee.)

GLOSTER.
Nyt varmaan eivt hykk pllemme.

KUNINGAS HENRIK.
Me Herran turviss' ollaan, eik heidn.
Pois sillalle! Jo tulossa on y.
Me joen taakse leiriin sijoitumme,
Ja aamull' edemmksi marssitaan.

                      (Menevt.)


Seitsems kohtaus.

    Ranskalainen leiri Agincourtin luona.

    (Ranskan konnetaabeli, Rambures, Orleansin herttua,
    Dauphin y.m. tulevat.)

KONNETAABELI.
Joutavia! Minulla on varukset parhaat koko maailmassa. Jospa jo olisi
piv!

ORLEANS.
Teill on erinomaiset varukset; mutta tehk oikeutta minunkin
ratsulleni.

KONNETAABELI.
Se on paras ratsu koko Euroopassa.

ORLEANS.
Eik se piv jo valkene?

DAUPHIN.
Prinssi Orleans ja herra suurkonnetaabeli, te puhutte ratsuista ja
varuksista. --

ORLEANS.
Te olette kumpaankin nhden niin varattu kuin mikn prinssi konsanaan.

DAUPHIN.
Kuinka tm y on pitk! Min en vaihtaisi ratsuani mihinkn toiseen
neljn jalan kulkevaan. Ah a! Se ponnahtaa maasta, kuin olisi se
jouhilla tytetty, _le cheval volant_, Pegasus, _qui a les narines
de feu_. Kun sill ratsastan, niin lennn kuin haukka; se kiit
ilmassa; maa laulaa, kun se sit koskettelee; huonoinkin sarvikalvo sen
kaviossa on sulosointuisempi kuin Hermeen huilu.

ORLEANS.
Se on muskottiphkinn karvainen.

DAUPHIN.
Ja tulinen kuin inkivri. Se on elukka Perseusta varten; pelkk ilmaa
ja tulta; maan ja veden jykki alkuaineita siin ei huomata muuta kuin
sen tyyni syseys, kun ratsastaja nousee sen selkn. Se on todellakin
hevonen, se! Kaikki muut konit ovat raavaselukoita sen rinnalla.

KONNETAABELI.
Tosiaankin, mylord, se on mit tydellisin ja oivallisin hevonen.

DAUPHIN.
Se on kaikkien ratsujen kuningas; sen hirnunta on niinkuin valtiaan
ksky, ja sen ryhti vaatii kunnioitusta.

ORLEANS.
Riitt jo tm, hyv lanko.

DAUPHIN.
Ei, siin ihmisess ei ole ly, joka ei leivosen noususta alkain
lammasten karsinoimiseen asti voi vaihetellen ja arvokkaasti ratsuani
ylistell; se aine on niin yltkyllinen kuin meri; muuta merenhiekka
kaunopuheisiksi kieliksi, niin on ratsustani niille kaikille kyllin
puheainetta. Se on sen arvoinen, ett valtiaan sopii siit puhua, ja
valtiaan valtiaan sill ratsastaa, ja koko maailman, niin tunnetun kuin
tuntemattoman, syrjytten kaikki muut toimensa, sit ihmetell.
Kirjoitin kerran sen ylistykseksi sonetin ja alotin nin: "Oi, luonnon
ihme!" --

ORLEANS.
Olen kuullut sonetin erlle lemmitylle nin alkavan.

DAUPHIN.
Varmaankin mukailu siit, jonka min kirjoitin juoksijalleni; sill
ratsuni on minun lemmittyni.

ORLEANS.
Lemmittynne kantaa hyvin.

DAUPHIN.
Niin, minua; sehn on hyvn ja vasituisen lemmityn paras avu ja
ominaisuus.

KONNETAABELI.
_Ma foi!_ Minusta lemmittynne tss taannoin oikein riivatusti
rytkytteli selknne.

DAUPHIN.
Kenties se teidn niin teki.

KONNETAABELI.
Minun ei ollut suitsitettu.

DAUPHIN.
Oh, se oli kenties vanha ja syse, ja te olitte varmaankin riisunut
pois ranskalaiset roimahousunne ja ratsastitte, irlantilaisten soturien
tapaan, ihokkaissa.

KONNETAABELI.
Tehn nytte hyvin ymmrtvn ratsastustaitoa.

DAUPHIN.
Ottakaa siis onkeen varoitukseni: ne, jotka nin ratsastavat, eivtk
ratsasta varovasti, ajavat pian veteln suohon; ennen sitten pidn
hevoseni lemmittynni.

KONNETAABELI.
Yht hyvin nkisin ett lemmittyni olisi mera.

DAUPHIN.
Sanon sulle, konnetaabeli, ett minun lemmityllni on omat hiukset.

KONNETAABELI.
Siit voisin yht hyvll syyll ylvstell, jos lemmittyni olisi
imis.

DAUPHIN.
_La chien est retourn a son propre vomissement, et la truie lave au
bourbier; sin kytt hyvksesi jos mit.

KONNETAABELI.
Vaan en hevostani lemmittynni, enk sananlaskua, joka niin vhn sopii
asiaan.

RAMBURES.
Herra konnetaabeli, noissa varuksissa, jotka viime yn nin
teltassanne, onko niiss thti vai auringoita?

KONNETAABELI.
Thti,

DAUPHIN.
Joitakuita niist huomenna putoaa, varon ma.

KONNETAABELI.
Eik sittenkn taivaani tule vajaaksi.

DAUPHIN.
Saattaa niin olla, sill teill on niit paljon liikaa; ja suurempi oli
teill kunnia, jos joitakuita olisi poissa.

KONNETAABELI.
Aivan niinkuin ratsullanne on teidn kiitoksistanne; se juoksisi yht
hyvin, vaikka osa kehuistanne viskattaisiin satulasta pois.

DAUPHIN.
Jospa voisin sen selkn slytt kaikki sen ansiot! Eik piv koskaan
valkene? Huomenna min kiidn peninkulman, ja matkani on kulkeva
englantilaisten naamojen pllitse.

KONNETAABELI.
Niin en sano min, sill pelkn ett matkalla saan pitkn naaman.
Mutta soisin aamun valkenevan, ett saisin englantilaisten korvia
kuumentaa.

RAMBURES.
Kuka uskaltaa lyd vetoa kanssani kahdestakymmenest vangista?

KONNETAABELI.
Ne saadaksenne tytyy teidn itsenne ensin jotakin uskaltaa.

DAUPHIN.
On keskiy; menen pukeumaan aseisiin.

    (Menee.)

ORLEANS.
Dauphin halaa aamua.

RAMBURES.
Hn halaa syd suuhunsa englantilaiset.

KONNETAABELI.
Minusta hn voi hyvin syd ne, mitk tappaakin.

ORLEANS.
Kautta daamini valkokden, hn on urhea prinssi.

KONNETAABELI.
Vannokaa daaminne jalan kautta, jotta hn voisi polkea valanne.

ORLEANS.
Hn on, suoraan sanoen, toimekkain ylimys koko Ranskassa.

KONNETAABELI.
Hnnss hrminen on tointa sekin, ja hnell on aina semmoista
hrmist.

ORLEANS.
Hn ei ole koskaan ketn loukannut, mikli olen kuullut.

KONNETAABELI.
Eik huomennakaan sit tee; se hyv nimi tulee hnell aina olemaan.

ORLEANS.
Min tiedn, ett hn on urhoollinen.

KONNETAABELI.
Minulle on sen sanonut joku, joka tuntee hnet paremmin kuin te.

ORLEANS.
Kuka se?

KONNETAABELI.
Itse hn sen minulle sanoi; ja sanoi, ettei hn vlittnyt siit, kuka
sen sai tiet.

ORLEANS.
Sit hnen ei tarvitsekaan; hness ei ole mitn salattua hyvett.

KONNETAABELI.
Totisesti, on kuin onkin; sit ei ole kukaan muu nhnyt kuin hnen
palvelijansa; hnen urhoutensa on niinkuin haukka, peite silmill: kun
se tulee pivnvaloon, niin se sokenee.

ORLEANS.
Paha koira puree.

KONNETAABELI.
Siihen lisn: hyv liehakoitsee.

ORLEANS.
Ja siihen min vastaan: oikeus pirullekin.

KONNETAABELI.
Hyvin osattu: ystvnne on siis piru; mutta sen sananlaskun silmn
min isken ja sanon: hiiteen koko piru!

ORLEANS.
Te olette sananlaskuissa vankempi; mutta -- hullu kaikki nuolensa
ampuu.

KONNETAABELI.
Nyt ammuitte tyhjn.

ORLEANS.
Eip ensi kertaa teihin ammuttu.

    (Sanansaattaja tulee)

SANANSAATTAJA.
Herra suurkonnetaabeli, englantilaiset ovat vain viisitoistasataa
askelta teltastanne.

KONNETAABELI.
Kuka on kentn mitannut?

SANANSAATTAJA.
Lord Grandpr.

KONNETAABELI.
Urhoollinen ja hyvin kokenut mies. -- Jospa jo piv valkenisi! -- Voi,
raukkaa Englannin Henrikki! Hn ei toivo pivn valkenemista, niinkuin
me.

ORLEANS.
Mik vaivainen, yksinkertainen raukka se Englannin kuningas, kun
paksupisen joukkonsa kanssa menee noin suin pin paulaan.

KONNETAABELI.
Jos englantilaisissa olisi vhkn ly, niin juoksisivat tiehens.

ORLEANS.
Sep se heilt puuttuu; sill jos heidn pssn olisi vhkn lyn
varustusta, eivt he mitenkn voisi pit noin raskaita kypri.

RAMBURES.
Tuo Englannin saarimaa se kasvattaa sangen urhoollisia elimi; sen
verikoirat ovat verrattoman uljaat.

ORLEANS.
Yksinkertaiset koirat! jotka umpimhkn juoksevat venlisen karhun
suuhun ja antavat rutistaa rikki kallonsa kuin mdn omenan. Voitte
yht hyvin sanoa, ett se kirppu on urhoollinen, joka sy aamiaisensa
jalopeuran kuonolla.

KONNETAABELI.
Oikein osattu; ja ihmiset ovat verikoirain kaltaiset siin, ett
karkaavat kesti ja hurjasti plle, jtten lyns kotiin vaimojensa
luo; ja anna heille vain vahvasti hrnpaistia ja rautaa ja terst,
niin he syvt kuin sudet ja tappelevat kuin paholaiset.

ORLEANS.
Niin, mutta noilla engelsmanneilla on nyt saakelin niukalta sit
hrnlihaa.

KONNETAABELI.
Siis huomenna saamme nhd, ett heill vain on halu syd eik
tapella. Nyt on aika pukeutua aseisiin; tulkaa, alottakaamme sill.

ORLEANS.
On kello kaks, mut ennen kymment On kukin saanut sata britti.

    (Menevt.)




NELJS NYTS.


    (Kuoro esiintyy.)

KUORO.
Mieleenne aikaa kuvitelkaa, milloin
Pimeys vaaniva ja heikko kuiske
Avaran mailman kaikkeuden tytt.
Yn likoharmaan kohdun kautta ky
Leirist leiriin hymin niin hieno,
Ett' asemillaan, vahti melkein kuulla
Voi vastapisen vahdin salakuiskeen.
Valkeita vastassa on valkeita;
Himen loimun lpi toinen linja
Voi nhd toisen tummahtavat kasvot;
Hepoa hepo uhmaa, puhkaisten
Korskalla hirnullaan yn tylsn korvan;
Vasarat seppin teltoiss' ahkerasti
Niettaavat ritarien varuksia,
Kalkkeellaan turmahankett' ilmaisten.
Kylss kukko laulaa, kellon kielelt'
Unisen aamun kolmas hetki soi.
Luvustaan ylpeillen ja uhkaa tynn
Rennolla mielin Ranskan mies ly arpaa
Noist' engelsmanneist' ylenkatsotuista
Ja moittii rampaa, khmet yt,
Jok' inhan, riettaan noidan lailla poispin
Niin vitkaan liikkaa. Engelsmannit raukat,
Kuin teurasuhrit, valppaan tulen luona
Tyynesti istuvat ja pivn vaaraa
Mielessn mieteksivt; kolkoin katsein,
Kuopalla posket, nutut repaleina,
Kuun llistvn silmiss he ovat
Kuin julmat aaveet. Nyt ken hnen nkee,
Tuon pienen joukon valtaherran, kyvn
Vahdista vahtiin, telttaan teltasta,
Huudahtaa: Kunnia ja kiitos hlle!
Hn kulkee, net, ja katsoo vken,
Hymyillen sanoo huomenta ja kutsuu
Maanmiehiks heit, veljiks, ystviksi.
Kuningaskasvoillaan ei merkkikn,
Ett' uhittava joukko hnt saartaa;
Yn valvotun ja raskaan osaksi
Hn verevyyttn tilkkaakaan ei uhraa;
On nk raitis, raukeuden hn peitt
Ilokatseella ja arvon suloudella,
Niin ett pelkur' raukka, sken kalvas,
Juo lohdutusta hnen katseistaan.
Runsaita armolahjojaan, kuin piv,
Kaikille hnen silmns' aulis jakaa,
Sulattain valjun pelon. -- Tss nette,
Jalot ja halvat, thrimll tehdyn
Htisen kuvan Henrikist yss.
Nyt nyttmst tulee tappotanner,
Miss' Agincourtin nimen surkeasti
Hpen saatamme, kun kolmin, neljin
Katalin, tylsin miekoin naurettavan
Pidmme tappelun. Mut katselkaa
Ja todeks valetymme kuvailkaa.

                     (Poistuu.)


Ensimminen kohtaus.

    Englantilaisten leiri Agincourtin luona.

    (Kuningas Henrik, Bedford ja Gloster tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
Niin, totta, Gloster, suuri tss' on vaara,
Mut sit suuremp' olkoon miehuutemme.
Huomenta, veli Bedford! -- Herra taivaan!
Hyvyyden siemen pahassakin piilee,
Kun vain sen huolell' esiin etsimme.
Meit' ilkinaapur' ajaa varhain tyhn,
Se terveydeks on vain ja vauraudeksi;
Hn ulkoinen on omatuntomme
Ja varoittaja, joka saarnaa meille,
Ett' olisimme valmiit eroon tlt.
Nin lauhastakin lydt hunajaa,
Ja itse perkele on opiks sulle.
    (Erpingham tulee.)
Huomenta, vanha Thomas Erpingham!
Parempi valkoplles pehmyt pielus
Kuin Ranskan kova nurmi.

ERPINGHAM.
                         Eik, herra;
T vuode mulle parempi; nyt sanon:
Nin makaan niinkuin kuningas.

KUNINGAS HENRIK.
                               On hyv,
Kun esimerkin vuoksi meille vaiva
Ky rakkaaksi: nin henki keventyy,
Ja mielen elpyess elimetkin,
Jotk' sken oli kuolleet, tunkkaisesta
Hervt haudastaan ja liukkahasti
Taas liikkuvat kuin krmeet kesineet.
Sir Thomas, kaapus mulle lainaa. -- Veikot,
Terveiset viek leiriin prinsseille,
Mun puolestani heit huomennelkaa
Ja heti telttahani kutsukaa.

GLOSTER.
Sen teemme, majesteetti.

    (Gloster ja Bedford menevt.)

ERPINGHAM.
                         Kuninkaani,
Seuraanko teit?

KUNINGAS HENRIK.
                 l, uljas urho;
Ky veljieni kanssa loordein luo;
Poveni kanssa mielin neuvotella,
Ja silloin min' en muuta seuraa tahdo.

Erpingham.
Jumala siunatkoon sinua, jalo Henrik!

    (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Sua, vanha sydn, mys! Iloksi haastat.

    (Pistooli tulee.)

PISTOOLI.
_Qui va l?_

KUNINGAS HENRIK.
Ystv.

PISTOOLI.
Tee mulle selko: sotaherrako
Vai alhainenko olet, halpa solttu?

KUNINGAS HENRIK.
Min' olen komppanian pllikk.

PISTOOLI.
Vkevn peitsen kantajako olet?

KUNINGAS HENRIK.
Olen oikein. Ken te olette?

PISTOOLI.
Yht' ylv ylimys kuin keisari.

KUNINGAS HENRIK.
Siis olet kuningasta ylevmpi.

PISTOOLI.
Kuningas helmi on ja kultamuru,
Suloinen poika, maineen aaluva,
Sukua hyv, vankka nyrkiltn;
Suutelen vanhaa saapastaan ja lemmin
Sydnsyill tuota lemmen veitikkaa.
Mik' on sun nimes?

KUNINGAS HENRIK.
                   Henrik _le Roi_.

PISTOOLI.
_Le Roi!_ Cornwallilainen nimi: Cornwallinko olet laumaa?

KUNINGAS HENRIK.
En, olen Walesin mies.

PISTOOLI.
Tunnetko Fluellenin?

KUNINGAS HENRIK.
Tunnen.

PISTOOLI.
Sano hlle, ett Taavin pivn koputan hnt sipulillaan kalloon.[7]

KUNINGAS HENRIK.
lk vain sin pivn pitk tikaria lakissanne, ettei hn sill
teit koputtaisi kalloon.

PISTOOLI.
Oletko hnen ystvin?

KUNINGAS HENRIK.
Vielp hnen sukulaisensakin.

PISTOOLI.
Siis siit sinulle figo.

KUNINGAS HENRIK.
Kiitoksia vain! Jumalan haltuun!

PISTOOLI.
Nimeni on Pistooli nimelt.

KUNINGAS HENRIK.
Sopiva nimi niin rajulle miehelle.

    (Fluellen ja Gower tulevat eri tahoilta.)

GOWER.
Kapteeni Fluellen!

FLUELLEN.
Jestas sent, puhukka hiljempp! Se on kaikke suuremp ihmetys koko
yhteses mailmas, ett oikkeoi ja vanhoi sotareklamentei ja laei ei
seorat. Jos te vaa otaisitt pllen se vaeva ja tutkisisitt suuren
Pompejukse sotti, nii te nkisitt, sen mn takka, etei Pompejukse
leiris oli mitt lorularui ja hlynplyi; te nkisitt, sen mn takka,
ett sodan tempu, ja akuraatisuus siin, ja tarvat siin, ja raittius
siin, ja kohtaus siin ol toist sortti.

GOWER.
Haa! Vihollinen on neks; olemme koko ykauden hnest kuulleet.

FLUELLEN.
Jos viholline on kaaho, hlm ja hpttj, onks, luulettak, soveljast,
ett me kans ollan kaahoi ja hlmi ja hopttji? Sanokka omantunton
mukka.

GOWER.
Kyll puhun hiljempaa.

FLUELLEN.
Mn pyydn ja rukkoilen teit, tehk se.

    (Gower ja Fluellen menevt.)

KUNINGAS HENRIK.
Vaikk' onkin kuosi hll vanhanlainen,
Niin valpas on tuo Walesin mies ja reipas.

    (Bates, Court ja Williams tulevat.)

COURT.
Veli John Bates, piv se tuolla kai koittaa?

BATES.
Niin kai; mutta ei ole suurta syyt toivoa pivn tuloa.

WILLIAMS.
Nemme tuolla pivn alun, mutta luulenpa, ettemme ne koskaan sen
loppua. -- Kuka siell!

KUNINGAS HENRIK.
Ystv.

WILLIAMS.
Kenen kapteenin komannossa palvelette?

KUNINGAS HENRIK.
Thomas Erpinghamin.

WILLIAMS.
Vanha, hyv pllikk, ja sangen ystvllinen herra. Sanokaa, mit
ajattelee hn tilastamme?

KUNINGAS HENRIK.
Samaa kuin srklle ajautuneet, jotka vain odottavat, milloin ensi
luode heidt huuhtoo pois.

BATES.
Eik hn ole kuninkaalle ajatustaan sanonut?

KUNINGAS HENRIK.
Ei, eik hnen tulekaan sit tehd. Sill -- voinhan sen teille sanoa
-- luulen ett kuningas on vain ihminen niinkuin minkin; orvokki
tuoksuu hnen nenns samalta kuin minunkin; ilmankansi nytt
hnelle samallaiselta kuin minullekin; kaikki hnen aistinsa ovat
ihmisen aistien kaltaiset; kuninkaan loisto sikseen, hn
alastomuudessaan on pelkk ihminen, ja vaikka hnen tunteensa kohoavat
korkeammalle kuin meidn, niin laskevat ne kuitenkin samalla vauhdilla,
kun ne taas laskevat. Siis jos hn, niinkuin nyt me, nkee syyt olevan
pelkoon, niin on hnen pelkonsa epilemtt samanlaatuinen kuin meidn.
Mutta jrjenmukaisesti ei pitisi kenenkn hneen istuttaa pelon
ituakaan, jott'ei hn, sit nyttessn, saattaisi joukkoansa
alakuloiseksi.

BATES.
Olkoonpa hn ulkonaisesti kuinka uljas tahansa, niin uskon ett, vaikka
onkin kylm y, hn nyt mielelln istuisi kaulaansa myten Thamesissa,
ja min hnen kanssaan, maksoi mit maksoi, kun vain tlt
pstisiin.

KUNINGAS HENRIK.
Totisesti, sanon parhaan tuntoni mukaan ajatukseni kuninkaasta: uskon,
ettei hn toivoisi olevansa muualla, kuin miss hn on.

BATES.
Silloin toivoisin, ett kuningas olisi tll yp yksin, niin hn voisi
olla varma siit, ett hnet lunastettaisiin irti, ja monen ihmisraukan
henki pelastuisi.

KUNINGAS HENRIK.
Ettep toki hnelle niin pahaa suone, ett toivoisitte hnen olevan
tll yp yksin, vaikka niin vain sanotte koetellaksenne toisten
mielt. Min luulen, etten voisi missn niin tyytyvisen kuolla kuin
kuninkaan seurassa, kun hnen asiansa on oikea ja hnen sotansa
kunniallinen.

WILLIAMS.
Se on enemmn, kuin mit me tiedmme.

BATES.
Niin, tai enemmn kuin mit meidn on lupa tiedustella, sill me
tiedmme kyllin, kun tiedmme ett olemme kuninkaan alamaiset. Jos
hnen asiansa on vr, niin kuuliaisuutemme kuningasta kohtaan
puhdistaa meidt kaikesta syyst.

WILLIAMS.
Vaan jos asia ei ole hyv, niin on kuninkaan itsens raskas tili
tehtv, kun kaikki jalat ja kdet ja pt, jotka tappelussa on
katkaistu, liittyvt yhteen viimeisen pivn ja huutavat kaikki: --
"me kuolimme siell ja siell", toiset kiroten, toiset huutaen
haavuria, toiset vaikerrellen vaimojaan, jotka jivt kyhyyteen,
toiset maksamattomia velkojaan, toiset lapsiaan, jotka jivt
kasvattamatta. Varon ett harvat niist autuaina kuolevat, jotka
tappelussa kuolevat, sill kuinka he voivat kristityn mielell mitn
toimittaa, kun heill on vain verta mieless? Jos nyt nm ihmiset
eivt autuaina kuole, niin on se paha asia kuninkaalle, joka heidt
siihen johti, koska olisi vastoin kaikkia alamaisuuden sntj olla
hnt kuulematta.

KUNINGAS HENRIK.
Siis, jos poika, jonka hnen isns on lhettnyt kaupantekoon,
synnissn hukkuu merell, olisi hnen syntivelkansa, teidn
sntjenne mukaan, isn phn pantava, joka hnet lhetti; tai jos
palvelija, joka isntns kskyst kuljettaa rahasummaa, joutuu
rosvojen ksiin ja kuolee monet sovittamattomat vryydet tunnollaan,
niin te sanotte ett isnnn elinkeino on syyn palvelijan kadotukseen.
Mutta niin ei ole laita: kuningas ei ole velvollinen vastaamaan
jokaisen erityisen soturin kuolemasta, ei is poikansa, eik isnt
palvelijansa; sill he eivt tahdo heidn surmaansa, kun tahtovat
heidn palvelustaan. Sit paitsi, ei ole sit kuningasta, olkoon hnen
asiansa vaikka kuinka puhdas, joka, jos se tulee miekan ratkaistavaksi,
voi sen aivan tahrattomilla sotureilla ptkseen ajaa. Toisia kenties
painaa verivelka, joka on tehty tahallisella ja vakaalla murhan
aikomuksella; toiset ovat viekoitelleet neitosia vrill valoilla ja
tyhjill lupauksilla; toiset ovat paenneet sodan turviin, kun ensin
ovat rystll ja rosvoamisella rauhan valkean poven tahranneet. Jos
nyt nm ihmiset ovat vistneet lain ja vlttneet luonnollisen
rangaistuksen, niin, vaikka voivatkin ihmisi paeta, heill ei
kuitenkaan ole siipi, mill pst Jumalaa pakoon. Sota on Hnen
ruokansa, sota on Hnen kostonsa; niin ett ihmisi nyt tss kuninkaan
sodassa rangaistaan siit, mit ennen ovat kuninkaan lakeja vastaan
rikkoneet; miss kuolemaa pelksivt, siin pelastivat henkens, ja
miss luulivat turvassa olevansa, siin hukkuivat. Jos he siis kuolevat
valmistumattomina, niin ei kuningas ole enemmn syyp heidn
kadotukseensa, kuin hn ennen oli syyp niihin jumalattomuuksiin,
joista heit nyt rangaistaan. Jokaisen alamaisen velvollisuus on
kuninkaan kytettvn, mutta jokaisen alamaisen sielu on hnen omassa
hallussaan. Siis tulisi jokaisen soturin sodassa tehd niinkuin
jokaisen sairaan tautivuoteellaan: huuhtoa pois kaikki tomunhiukkeet
omaltatunnoltaan; ja jos hn nin kuolee, on kuolema hnelle voitto;
jos hn ei kuole, niin oli se aika siunaukseksi kytetty, joka
tllaisen valmistuksen sai toimeen; ja se, joka hengiss psee, ei
tekisi synti, jos ajattelisi, ett, kun hn Jumalalle teki nin
vapaaehtoisen tarjouksen, Jumala sallii hnen sin pivn pelastua,
jotta hn nkisi Hnen suuruutensa ja neuvoisi muillekin, miten heidn
tulee valmistautua.

WILLIAMS.
Varma on ett jokainen, joka pahuudessa kuolee, saa itse kantaa syyn
pahuudestaan; kuninkaan ei tule siit vastata.

BATES.
En tahdo, ett hn minusta vastaisi, ja kuitenkin olen pttnyt
taistella kuin mies hnen puolestaan.

KUNINGAS HENRIK.
Itse kuulin kuninkaan sanovan, ett hn ei tahdo tulla lunastetuksi.

WILLIAMS.
Niin, sen hn vain sanoi, jotta me hyvill mielin taistelisimme; mutta
kun kurkkumme on poikki, voi hn kyll tulla lunastetuksi, ja me emme
ole siit sen viisaampia.

KUNINGAS HENRIK.
Jos eln ja sen nen, niin en en koskaan usko hnen sanoihinsa.

WILLIAMS.
Siinp tekisitte hnelle aika kepposet, hitto olkoon! Se on
vaarallinen naurispyssyn laukaus, mink yksityisen vaivaisen
tyytymttmyys voi ampua yksinvaltiasta kohti! Yht hyvin voisitte
yritt muuttaa aurinkoa jksi, viuhtomalla sen kasvoja riikinkukon
hyhenell. Vai ette en koskaan usko hnen sanoihinsa! Se vasta on
hupsun puhetta!

KUNINGAS HENRIK.
Ojennuksenne on vhn liian trke. Suuttuisin teihin, jos se
soveltuisi aikaan.

WILLIAMS.
Otelkaamme, jos jtte eloon.

KUNINGAS HENRIK.
Olkoon menneeksi!

WILLIAMS.
Mist sinut tunnen?

KUNINGAS HENRIK.
Anna minulle jokin pantti, niin kannan sit lakissani; jos milloinkaan
uskallat sit tunnustaa, niin olen valmis otteluun.

WILLIAMS.
Tuossa hansikkaani! Anna sinkin minulle omasi.

KUNINGAS HENRIK.
Tuossa!

WILLIAMS.
Tt min myskin kannan lakissani; jos milloinkaan huomispivn
jlkeen tulet luokseni ja sanot: "tuo on minun hansikkaani", niin,
kautta tmn kden, lyn sinua korvalle.

KUNINGAS HENRIK.
Jos niin kauan eln, niin totta sen takaisin vaadin.

WILLIAMS.
Yht mielellsi antaisit hirtt itsesi.

KUNINGAS HENRIK.
Hyv! Min sen teen, vaikkapa tapaisin sinut kuninkaan seurassa.

WILLIAMS.
Pid sanasi; hyvsti!

BATES.
Olkaa ystvi, te englantilaiset narrit, olkaa ystvi; meill on
kyllin ranskalaista kinaa; sopikaa ensin siit, jos voitte.

KUNINGAS HENRIK.
Totta totisesti, ranskalaiset voivat panna kaksikymment ranskalaista
kruunua yht vastaan siit, ett lyvt meidt, sill ne ovat heidn
omilla hartioillaan; mutta englantilaisten puolelta ei ole
valtiopetosta leikell ranskalaisia kruunuja, ja huomenna kuningas itse
on oleva sellainen leikkelij.

    (Sotamiehet menevt.)

Kuninkaan phn kaikki! Henki, sielu,
Ja velat, vaimot, lapset, synnit, kaikki
Kuninkaan niskaan! -- Hn saa kaikki kantaa.
Tukala sty, vallan kaksoisveli,
Jokaisen hlmn juorunnalle altis,
Jonk' ly ulottuu vain omiin tuskiin!
Kuink' usein kuningas saa kaivata
Sit' iloa, jot' yksityinen nauttii?
Ja mit' on kuninkaalla, jota tll
Ei olisi, pait loisto, tyhj loisto?
Ja mit oot sa, jumaloitu loisto?
Mik' olet jumala, kun tuskaa maallist'
Enemmn krsit, kuin sun palvojasi?
Mitk' ovat tulosi? Ja mitk korkos?
Oi, loisto, nyt mulle arvosi!
Mik' on tuon jumaloitsemises ydin?
Muut' oletko kuin aste, nimi, muoto,
Jok' aiheuttaa muissa pelkoa?
Vhemmn onnellinen sin olet
Pelttyn kuin nm pelossaan.
Ihanan ihastelun sijast' usein
Saat juoda imartelun myrkky.
Ky kipeksi, sin suuri suuruus,
Ja kske loistos sinut parantaa!
Luuletko ett kuumeenpolte poistuu
Nimist, joita mairittelu liehtoo?
Se syv kumarrusta pakeneeko?
Kun ksket kerjlisen polvistua,
Sen onko terveyskin kskyisss?
Ei, uni ylpe, s viekkahasti
Kuninkaan rauhan kanssa ilvehdit!
Kuningas olen, tunnen sun, ja tiedn,
Ett' ljy ei, ei omena, ei valtikka,
Ei miekka, sauva, kuninkuuden kruunu,
Ei vaippa, kullan ommeltu ja helmin,
Ei pyhkeilev arvonimi-sarja,
Ei valtaistuin, eik kiillon tulva,
Mi tmn mailman jyrkk rantaa huuhtoo,
Ei, kaikki t, t uljaan uljas loisto
Kuningasvuoteess' ei niin hyvin nuku,
Kuin orja raukka, joka, vatsa tynn
Ja mieli hilpen, panee maata,
Hiell saatu leip ruokanaan,
Ei hirmuyt ne, lasta hornan,
Vaan ratsasmiesn koista pivn laskuun
Hikoilee Phoiboon katseesta ja nukkuu
Elysiumiss' yns; nousee varhain
Ja auttaa ratsaille Hyperionin;
Nin noutaa vuoden ikikulkua
Etuisaa vaivaa nhden hautaan asti.
Jos loistoa ei ois, niin moinen raukka,
Jok' unta vnt yt ja reutoo pivt,
Kuninkaalt' etukden veis ja voiton.
Maan rauhan jsen, orja, nauttii rauhaa,
Eik' arvaa paksut aivot, kuinka paljon
Kuningas valvoo turvatakseen rauhaa,
Jost' etu talonpojalla on suurin.

    (Erpingham tulee.)

ERPINGHAM.
Poisolostanne huolissaan on loordit,
He kautta leirin teit etsivt.

KUNINGAS HENRIK.
Ritari, hyv vanhus, kokoon heidt
Tuo telttaani; siell' ennen sua olen.

ERPINGHAM.
Kskynne tytn.

KUNINGAS HENRIK.
                 Sodan jumala!
Karaise urhojeni sydmmet;
Heit' l pelkoon saata; laskukyky
Heilt' ota pois, jos vihollisen luku
Vie heilt luonnon. -- Herra, l tnn,
Oi, l tnn, muista rikosta,
Jonk' is teki anastaissaan kruunun!
Richardin ruumiin laitoin uuteen maahan
Ja katumuksen kyyneleit sille
Omistin enemmn, kuin mit siit
Vkisin vietiin veripisaroita.
Viissataa kyh vuodess' eltn;
Kahdesti pivss he ylentvt
Ktens kuihtunehet taivaaseen,
Anoen anteeks tt verivelkaa;
Kaks kappelia olen rakentanut,
Miss' synkn vakaat papit rauhaan laulaa
Richardin sielun; teen viel' enemmn;
Vaikk' kaikki, mit tehd voin, on turhaa,
Kun katumus tn kaiken jlkeen tulee
Rukoillen anteeks'antoa.

    (Gloster tulee.)

Gloster.
                         Kuningas!

KUNINGAS HENRIK.
Se Glosterinko ni on? Niin oikein,
Asias tiedn, oiti seuraan sua: --
Ystvt, piv, kaikki vartoo mua.

                        (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Ranskalaisten leiri.

    (Dauphin, Orleans, Rambures ynn muita tulee.)

ORLEANS.
Aseemme koitar kultaa; yls, loordit!

DAUPHIN.
_Montez  cheval!_ Heponi! Hoi, _laqual_!

ORLEANS.
Mik' ylv luonto!

DAUPHIN.
_Via! -- les eaux et la terre_ --

ORLEANS.
_Et puis l'air et le feu_ --

DAUPHIN.
_Ciel!_ lanko Orleans! --
    (Konnetaabeli tulee.)
No, herra konnetaabeli?

KONNETAABELI.
                        Haa, kuulkaas,
Kuin ratsut hirnuu sotaa!

DAUPHIN.
                          Selkn siis,
Ja kylkeen kannus, ett veri lmmin
Sirahtaa brittein silmiin, sammuttain
Ne ylenpalttisella miehuudella.
Haa!

RAMBURES.
Heill' itkettte ratsujemme verta?
Kuink' omat heidn kyyneleens nhdn?

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Jo asennoss' on britti, Ranskan prit!

KONNETAABELI.
Ratsaille, prinssit uljaat, joutuun, joutuun!
Kun nette vain tuon kurjan nlklauman,
Niin loistonne se heist sielun imee
Ja jtt heille tyhjn ihmiskuoren.
Ei tss kyllin tyt ksillemme,
Ei verta noiden suonissa sen vertaa,
Ett' tpln saisi joka kirkas sil,
Jonk' urho Ranskan tnn paljastaa
Ja saaliin puuttehesta tuppeen pist.
Jos heihin hiukan hengitmme vain,
Niin miehuutemme hyry heidt kaataa.
On kieltmtnt' aivan, hyvt herrat,
Ett' talonpojat nuo ja kuormavki,
Jok' asentomme ymprill hr
Ja hydytnn toimii, -- ne jo riittis
Romusta tuosta puhdistamaan kentt,
Me vaikka vuoren rinteell' alallamme
Vain seisoisimme jouten katsojina;
Mut sit' ei arvo salli. Mit siis?
Vain turhan pienen pient tehkmme,
Niin kaikk' on tehty. Sitten torvi soikoon,
Ratsaillenousuun merkin antakoon;
Sill' ajostamme maa niin vauhkoontuu,
Ett' Englanti jo pelost' antautuu.

    (Grandpr tulee.)

GRANDPR.
Miks viivytte niin kauan, Ranskan loordit?
Nuo nahkaans' arostavat saarihaaskat
Rumaksi rumentavat aamukentn;
Lippunsa retkottaa kuin uudinrievut,
Joit' ilkkuin Ranskan ilma ravistaa.
Loislaumaa llistyen, ylv Mars
Ruosteisen kyprhkin takaa kurkkaa;
Kuin seikot pystyss' istuu ratsumiehet,
Kdess tulisoitot; koniraukkain
Pt roikkuu, nahka retkuu, lanteet vrjyy,
Iskottuu rpp silmn raukeaan,
Kuolaimet velton kalpeassa suussa
Likaiset ruohon puruist' on ja jykt;
Ja teloittajat, hvyttmt korpit,
Pn pll leijuu, aikaans' odotellen.
Kuvaus ei voi sanoin selitell
Eloa moisen sotarintaman,
Jok' elottomalt' elossaankin nytt.

KONNETAABELI.
Rukoilleet ovat jo ja kuoloon valmiit,

DAUPHIN.
Ruokaako heille annetaan ja vaatteet
Ja kaakki-vaivaisilleen apetta
Ja sitten heit taistoon vaaditaan?

KONNETAABELI.
Pois viel' on lippumieheni. Mut eespin?
Ma torvettajalt' otan viirin, jota
Kiireess kytn. Taistoon joutumalla!
Jo aika rient, piv' on korkealla.

                           (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Englantilaisten leiri.

    (Englantilaista sotavke; Gloster, Bedford,
    Exeter, Salisbury ja Westmoreland tulevat.)

GLOSTER.
Kuningas miss on?

BEDFORD.
                   Hn ratsastanut
On Ranskan sotarintaa silmmn.

WESTMORELAND.
Kuuskymment' tuhatta on miest heill.

EXETER.
Viis yht vastaan, lisks kaikki terveet.

SALISBURY.
Varjelkoon Herra! Julma ylivoima!
Hyvsti, prinssit! Toimeen kyn. Jos ennen
Ei tavata kuin vasta taivaassa,
Niin ilon jhyviset, kelpo Bedford, --
Te, jalo Gloster, -- tekin, Exeter, --
Ja lanko, te, -- hyvsti, urhot kaikki!

BEDFORD.
Hyvsti, Salisbury! Sua onni kaitkoon!

EXETER.
Hyvsti, loordi! Sodi niinkuin mies!
Mut loukkaanhan sua kehotuksellani,
Tysverist' olet urhon rotua.

    (Salisbury menee.)

BEDFORD.
Niin tynn urheutta kuin hyvyyttkin,
Ja kummassakin ruhtinaallinen.

    (Kuningas Henrik tulee.)

WESTMORELAND.
Jos tss kymmenenkin tuhatt' oisi
Kotoista miest moista; joilla tnn
Ei ole tyt!

KUNINGAS HENRIK.
              Ken se moista toivoo?
Westmoreland lankoko? -- Ei, hyv lanko;
Jos meidt kuolo merkkii, kyllin meist
On hukkaa maallemme; jos eloon jmme,
Min harvemmat, sen suurempi on maine.
Jumalan olkoon tahto! Sen vain sanon:
l' yhtkn sa miest lis toivo.
Nimess Zeun, en ole kullanahne,
En kysy, kuka varoillani el,
En sure, jos ken vaatteitani kytt,
En huoli moisist' ulkoseikoista;
Mut synti jos kunnian on himo,
Niin elvist olen syntisin.
Ei, Englannist' ei miest yhtkn!
En parhaan toivonikaan nimess,
En, jumalauta, kunniaa sen vertaa
Voi antaa pois, kuin veis mult' yksi lis!
Ei, miest' ei yhtn lis! Ennen huuda,
Westmoreland, kaiken sotajoukon kuullen,
Jos kell halua ei taistella,
Niin menkn matkaan; passins' oiti saakoon
Ja kukkaroonsa rahaa matkaa varten.
Sen kanssa yhdess' emme tahdo kuolla,
Ken pelk kuolla meidn seurassamme.
T piv Crispianuksen on pyh:[8]
Ken tst pivst' eloon j ja kotiin
Hengiss palaa, seisaalleen hn nousee,
Kun lausut pivn tn, ja oikoo varttaan,
Kun kuulee nimen Crispianuksen.
Ken tnn henkiin j ja vanhaks el,
Hn joka vuosi viett juhlailtaa
Ja sanoo: "huomenna on Crispianus";
Ja hihan nostaa, nytt arpensa
Ja sanoo: "nuo sain Crispianuksena".
On vanhan muisti huono; vaan jos kaikki
Hn unhottaa, niin muistaa, lismll,
Mit' urhotit tnpn teki.
Ja silloin meidn nimet, hnen suussaan;
Niin tuttavat kuin arkinaiset sanat --
Kuningas Henrik, Bedford, Exeter,
Warwick ja Talbot, Salisbury ja Gloster --
Ne maljain vaahdotessa muistiin elpyy.
Tarinan ukko kertoo pojalleen,
Ja tst pivst' alkain aikain loppuun
Ei piv Crispianuksen niin pty,
Ett'emme tulis puheeks me, me harvat,
Me onnellisen harvat, veljet kaikki.
Ken tnn kanssain verta vuodattaa,
On veljeni; jos kuinka halpa olkoon,
Niin tm piv hnet aateloi.
Ja herrat Englannin, nyt vuoteell' ollen,
Kiroovat kerran, ett'ei olleet tll,
Noloina kuunnellen, kun joku haastaa,
Jok' oli Crispianuksena myt.

    (Salisbury tulee.)

SALISBURY.
Vlehen valmistukaa, majesteetti;
Komeina riveiss' ovat ranskalaiset
Ja viipymtt meihin hykkvt.

KUNINGAS HENRIK.
Valmist' on kaikki, jos on miehuus valmis.

WESTMORELAND.
Sen viekn, jonka miehuus nyt j jlkeen!

KUNINGAS HENRIK.
Apua Englannist' et en toivo?

WESTMORELAND.
Jumala suokoon, ett te ja min
Avutta voisimme ja yksin kest
Tn taistelun!

KUNINGAS HENRIK.
                Nyt meilt toivot pois
Viistuhat miest; parempi se sentn,
Kuin ett meille toivot yhden lis. --
Toimeensa kukin! Herra teit kaitkoon!

    (Torventoitauksia. Montjoy tulee.)

MONTJOY.
Kuningas Henrik, kysyn viel kerran:
Sopia tahdotko nyt lunnaistasi,
Ennenkuin taattu tappios on varma:
Niin, totta, lhell' olet kurimusta,
Ett' ottaa sinut pyrre. Armosta
Sua viel pyyt konnetaabeli
Vkesi taivuttamaan katumukseen,
Niin ett sielut rauhass' eroaisi
Kentilt nilt, miss ruumis-raukkain
Mdt tytyy.

KUNINGAS HENRIK.
               Ken sun lhetti?

MONTJOY.
Ranskanmaan konnetaabeli.

KUNINGAS HENRIK.
Vie hlle sama vastaus kuin viimein:
Mun ensin lykt, sitten luuni mykt.
Jumala! Miks nin raukkaa ivataan?
Mies, joka jalopeuran eless
Sen nahan mi, ajossa itse kuoli.
Monenkin meidn ruumis tll varmaan
Kotoisen haudan saa, ja vaskeen siihen
Tn pivn teot piirretn, sen takaan.
Ne, jotka sankarluunsa Ranskaan jtt,
Uroina kuollen, vaikk' on tunkioonne
Ne haudattuina, kuulun nimen saavat;
Aurinko heit terveht ja taivoon
Suitseena nostaa heidn kunniansa,
Mut ruumiit teilt ilman myrkytt,
Haisullaan siittin Ranskaan ruttotaudin.
Siis brittiemme tarmon voima nhk:
Kuolleinakin, kuin kimmoava kuula,
Ne uuteen tuhon vauhtiin ponnahtaa
Ja hvitys- ja murhetytn uusii.
Suvaitkaa ett haastan ylvstellen:
Sanokaa teidn konnetaabelille,
Ett' olemme vain arkisotureita;
Vetiset marssit hankalilla mailla
Korut ja kullat meist' on tahrinut;
Ei sotajoukoss' ole siiven tynk --
Jok' osoittaa, ett'emme pakoon lenn --
Ja aika meist sirouden karsi;
Mut puhdas, jumalaut', on joka sydn;
Soturit sanovat, ett' ennen iltaa
Heill' uudet vaatteet on, tai riisuvat he
Pn kautta Ranskan miehilt' uljaat takit
Ja heidt palveluksest' ajavat.
Jos niin ky -- jota Jumalalta toivon --
Niin lunnaani on pian suoritettu.
Siis, airut, sst vaivas, l tnne
Lunnaille en tule, rakas airut;
Sen vannon, muut' en anna kuin n raajat,
Ja nekin sellaisina, ettei niill
Suurt' ole virkaa. Tm vastuu vie.

MONTJOY.
Vien, Henrik kuningas. Siis, Herran haltuun!
Et koskaan en airutta sa kuule.

KUNINGAS HENRIK.
Lunnaille, varon, tulet viel kerran.

    (Yorkin herttua tulee.)

YORK.
Kuningas, nyrst' anon polvillani,
Ett' etujoukkoa ma johtaa saan.

KUNINGAS HENRIK.
Saat, uljas York. -- Nyt, miehet, taistoon kohta!
Jumala, kaikki mielts myten johda!

                          (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Tappelutanner.

    (Miekankalsketta. Hykkyksi. Ranskalainen sotamies,
    Pistooli ja poika tulevat.)

PISTOOLI.
Antaudu, koira!

R. SOTAMIES.
_Je pense que vous tes un gentilhomme de bonne qualit_.

PISTOOLI.
Mit kalitat? No, kalita ja soita:
Oletko aatelia? Mik nimes? Laula!

R. SOTAMIES.
_O, seigneur Dieu!_

PISTOOLI.
O sinjr Dj, se on kai aatelia?
Sanani punni, sinjr Dj, ja huomaa,
O sinjr Dj, ett' alle siln juokset,
Jos suuria et lunnait', o sinjr,
Minulle maksa.

R. SOTAMIES.
_Misricorde! prenez piti de moi! ne me tuez point!_

PISTOOLI.
Niin, pengo, pengo! Vht tss' ei auta.
Ma muuten karmosiini-pisaroina
Sun nielustasi sydnkalvos katkon.

R. SOTAMIES.
_Est-il impossible d'chapper  la force de votre bras? Ah, dgagez-le
de ma gorge! N'allez pas me la couper_?

PISTOOLI.
Mit? Kuparia, koira?
Kirottu, krvs vuorivuohi sin,
Vai kuparia tarjoat!

R. SOTAMIES.
_O, pardonnez moi!_

PISTOOLI.
Pari tonnia! Se riitt. Tnne, poika!
Kysy tuolta ranskalaiselt' orjalta,
Mik' on hn nimeltn!

POIKA.
_Ecoutez: comment vous appellez-vous?_

R. SOTAMIES.
_Monsieur Louis_.

POIKA.
Hn sanoo, ett hnen nimens on herra Louis.

PISTOOLI.
Vai herra Lui! Min hnen luimin ja huimin
ja suimin: laula se hnelle ranskaksi.

POIKA.
En tied mit on ranskaksi: luimin, huimin, suimin.

PISTOOLI.
Sano, ett' on valmis: kurkun hlt katkon.

R. SOTAMIES.
_Que dit-il, monsieur?_

POIKA.
_Il m'ordonne de vous dire que vous vous teniez prt, car ce soldat ici
est dispos tout  l'heure  vous couper la gorge_.

PISTOOLI.
_Oui, couper gorge, par ma foi_, sa orja!
Niin, anna tnne kruunut, kirkkaat kruunut,
Sun muuten vatkuks tm miekka nuijii.

R. SOTAMIES.
_O, je vous supplie pour l'amour de dieu, pardonnez moi! Je suis
gentilhomme d'une bonne maison; pargnez ma vie, et je vous donnerai
deux cents cus.

PISTOOLI.
Mit sanoo hn?

POIKA.
Pyyt teit sstmn hnen henken; hn on aatelia ja hyv sukua,
ja lunnaiksi hn tarjoo teille kaksisataa kruunua.

PISTOOLI.
Siis sano, ett lauhtuu vihani
Ja ett hnen kruununs' otan vastaan.

R. SOTAMIES.
_Petit monsieur, que dit-il?_

POIKA.
_Quoique se soit contre son serment de donner quartier  aucun
prisonnier, nanmoins, pour les cus que vous lui avez promis, il est
content de vous mettre en libert_.

R. SOTAMIES.
_Sur mes genoux je vous rends mille remerciments, et je m'estime
heureux d'tre tomb entre les mains d'un chevalier qui est, je pense,
le seigneur de l'Angleterre le plus distingu pour sa valeur_.

PISTOOLI.
Selit tuo minulle, poika.

POIKA.
Hn kiitt teit tuhat kertaa polvillaan ja pit itsens onnellisena,
kun on joutunut -- niinkuin luulee -- uljaimman, urhoollisimman ja
suuriarvoisimman englantilaisen loordin ksiin.

PISTOOLI.
Niin totta, verenimij kuin olen,
Niin laupias nyt tahdon olla. Tule!

    (Menee.)

POIKA.
_Suivez le grand capitaine_.

    (Ranskalainen sotamies menee.)

En ole koskaan kuullut niin tytelist nt niin tyhjst sydmmest;
mutta totta sanoo sananlasku: "tyhj astia kumisee." Bardolphissa ja
Nymiss oli kymmenen kertaa enemmn miehuutta, kuin tuossa vanhan
komedian kiljuvassa paholaisessa, jonka kynsi kuka hyvns voi
puutikarilla leikell; ja kuitenkin nuo molemmat hirtettiin; ja niin
olisi kynyt tmnkin, jos hn olisi tohtinut rohkeasti jotakin
varastaa. Minun tytyy jd kuormapoikien kanssa kalustomme luo;
ranskalaiset saisivat hyvn saaliin, jos sen tietisivt; vartijoina on
pelkki poikia.

    (Menee.)


Viides kohtaus.

    Toinen kohta tappelutannerta.

    (Miekankalsketta. Dauphin, Orleans, Bourbon,
    konnetaabeli, Rambures y. m. tulevat.)

KONNETAABELI.
_O, diable!_

ORLEANS.
_O, seigneur! La journe est perdu, tout est perdu!_

DAUPHIN.
_Mort de ma vie!_ Hukassa kaikki, kaikki!
Ikuinen hpe ja ylenkatse
Ivaten istuu sulkatyhdissmme. --
_Mchante fortune_, O! lk juosko pois.

    (Lyhytaikaista miekankalskttta.)

KONNETAABELI.
Niin, kaikki rivimme on hajoitettu.

DAUPHIN.
Hpen kirot! -- Tehdn itsensurma!
Nuo nek raukat, joista arpaa limme?

ORLEANS.
Tuo kuningasko meille lunnaat maksaa?

BOURBON.
Hpe, hpe, ikuinen hpe!
Kuolkaamme kunnialla! -- Taaskin taapin!
Ken Bourbonia seurata ei tahdo,
Hn menkn, lakki kdess' oven salpaa
Pidelkn, niinkuin kehno parittaja,
Kun orja, koiraani ei parempi,
Sominta hnen tyttristn raiskaa.

KONNETAABELI.
Hajaannus kaatoi, auttakoon se mys!
Nyt joukoin uhratkaamme henkemme!

ORLEANS.
On kyllin meiss viel miekkamiest
Tukauttamaan tungokseemme britit,
Jos voisi aatellakaan jrjestyst.

BOURBON.
Jrjestys hiiteen! Tungokseen vain kin!
Jos jatkuu elo, jatkuu hpekin.

                      (Menevt.)


Kuudes kohtaus.

    Toinen kohta tappelutannerta.

    (Miekankalsketta. Kuningas Henrik tulee
    sotajoukkoineen; Exeter ynn muita.)

KUNINGAS HENRIK.
Ty oiva tehty, uljaat kansalaiset,
Mut viel' ei kaikki: voitto viel' ei meidn.

EXETER.
Terveiset Yorkin teidn armollenne.

KUNINGAS HENRIK.
Elk set York? Nin kuinka hn
Kolmasti kaatui tunnin kuluessa
Ja nousi kolmasti ja taistel' yh,
Veriss kyprst kannukseen.

EXETER.
Ja siin korussaan nyt urho uljas
Somistaa kentt; vierustoverina,
Ja kunniakkaat haavat kaunisteena,
Suffolkin jalo kreivi myskin makaa.
Kuol' ensin Suffolk; hurmeen huolittamaa
York, rikki rouhittuna, lhestyi,
Sivelti partaa, suuta antoi haavain,
Jotk' otsass' ammottivat verisin,
Ja huusi neen: "Varro, rakas Suffolk!
Sua henken' halaa seuraks taivaaseen;
Oi, rakas sielu, sieluani varro,
Niin ett sylitysten lentisimme,
Niinkuin me kunniankin kilpakentll'
Olimme aina ritaruudess' yht!"
Nyt siihen saavuin, hnt rohkaisin,
Hn katsoi mua silmiin, hymyili,
Ojensi kttn, tarttui raukeasti
Mun kteeni ja sanoi: "Rakas loordi,
Jhyviseni viek herralleni!"
Nyt kntyi, haavoitetun kden kiersi
Suffolkin kaulaan, huulet huuliin painoi;
Ja nin hn kuolemalle kihlattuna,
Verens sinetill vahvisti
Jalosti pttynehen ystvyyden.
Niin kaunist' oli tuo; se nm vedet
Minusta pusersi, vaikk' est koitin;
Mut miest siihen minussa ei ollut,
Ja koko itini nyt tuli silmn,
Ja kyyneleet mun valtas.

KUNINGAS HENRIK.
                         Teit' en moiti;
Kun kuulen tuon, niin silmin sumeus
Mun tytyy voittaa, muuten nekin tulvii. --
    (Miekankalsketta.)
Mut kuulkaa! Mit uutta rymkk?
Hajonneet joukkonsa on Ranska koonnut;
Siis kaikki sotavangit tapettakoon!
Se ksky kuuluttakaa.

           (Menevt.)


Seitsems kohtaus.

    Toimn kohta tappelutamurta.

    (Miekankalsketta. Fluellen ja Gower tulevat.)

FLUELLEN.
Lyd kuoljaks pojat da trossin! Se on jrjests sotareklamentei vasta;
se on simmost riivatun kanaljantyt, ymmrrttk te, ku ikns oll voi.
Eiks nii, sanokka omantunton mukka.

GOWER.
On tosiaankin; eivt ole yhtkn poikaa jttneet henkiin; ja samat
pelkurit koirat, jotka tappelusta lhtivt kplmkeen, ovat tmn
verityn tehneet; sit paitse ovat polttaneet ja vieneet pois kaikki,
mit oli kuninkaan teltassa; jonka thden kuningas onkin, oikeuden ja
kohtuuden mukaan, kskenyt jokaisen sotamiehen leikata sotavangiltaan
kurkun poikki. Oi, mik komea kuningas!

FLUELLEN.
Nii, hn onki syntyn Monmouthis, kapteen Gower. Mik se kaupunk
nimelts onka, mis Aleksanter iso synnys?

GOWER.
Aleksanteri suuri.

FLUELLEN.
lkksts, eikst se iso ol suur? Iso, tai suur, tai korkki, tai ylppi,
tai suurhenkine, eiks ne kaik ol yht ja sama, vh vaan toisel viissi?

GOWER.
Luulen, ett Aleksanteri suuri oli syntynyt Makedoniassa; hnen isns
oli Filip Makedonialainen nimeltn, minun tietkseni.

FLUELLEN.
Niin oikke, mnki luulen, ett Makedonias se Aleksanter on syntyn.
Nettk, kapteen, jos te katoisitt mailman kartast, niin te nkisin,
sen mn sano, ku vertta Makedonia Monmouthihi, ett paikkas puolest,
nettk, ova molema yhtlise. Makedonias o joki, ja Monmouthis on sitt
viel kans joki; se on Wye se Monmouthi joki, mut mnuun psten on menn,
mik sen toise joe nimi on; mut se ei tee mitt, ne on yht niin ku
mnuun sormen on yht mnuun sormen kans, ja molemis on loht. Jos te
visust lukisit Aleksanterin elmntarina, nii Henrik Monmouthi
elmntarin passaisis sen perst kohtlaise hyvin. Aleksanter -- Jumal
sen tiet ja te kans sen tiedtt -- ol vihoisas ja kiukusas ja harmisas
ja sapesas ja kpiss ja kiusahengiss ja, jos hn ol jonku naukun
ottan, oluhumalas ja suutuspiss tappan kaikken parhama ystvs.

GOWER.
Meidn kuningas ei ole siin hnen kaltaisensa: hn ei ole koskaan
tappanut ketkn ystvistn.

FLUELLEN.
Se ei ol hyvin teht, ymmrrttk te, kun te sytt sanan toise suust,
ennen ku se on ps ja lopus. Mn puhun vaan kuvis ja vertauksis;
simmott ku Aleksanter tapoi ystvs Klitukse olupiss ja humalas,
simmott Henrik Monmouth kans selvl pl ja tydes jrjes kyrs pois
se lihava ritari, joll on se suur tupulivatt ja joka on tynns juonei
ja kurei ja koukui ja kommervenkei; mn ole unohtan hne nimes.

GOWER.
Sir John Falstaff.

FLUELLEN.
Nii oikke; hyvi miehi, sen mn sano, on Monmouthis syntyn.

GOWER.
Tss tulee hnen majesteettinsa.

    (Miekankalsketta. Kuningas Henrik tulee ja hnen kanssaan
    osa englantilaista sotavoimaa, Warwick, Gloster, Exeter y.m.)

KUNINGAS HENRIK.
Nyt, Ranskaan tultuani, ensi kertaa
Mun valtaa viha. -- Airut, ota torvi,
Melle tuonne ratsumiesten luokse
Ratsasta, sano, ett tulkoot alas,
Tapella kanssamme jos tahtovat.
Tai menkt matkaan; heit' en krsi nhd.
Jos kumpaakaan he eivt tee, niin tullaan
Me heidn luo, ja heidt karkoitamme
Niin nopeaan kuin ennen sinkoili
Kivi lingoist' assyrialaisten.
Tapamme kaikki, jotka vangiks saimme,
Ja niist, joita vasta saamme, ketn
Ei armahdeta. Tuo vie tieto heille.

    (Montjoy tulee.)

EXETER.
Suurvaltiaani, tss' on Ranskan airut.

GLOSTER.
On katse hll nyrempi kuin sken.

KUNINGAS HENRIK.
No, mit tahdot, airut? Tarjosinhan
N luuni lunnaiksi, etk muista? Taasko
Lunnaita vaadit?

MONTJOY.
                 Enk, majesteetti.
Vain armollinen lupa suokaa meille
Tn verikentn lpi kulkea,
Lukea kuolleemme ja haudata,
Ja aatel' alhaisosta erotella;
Net, monet meidn prinssit -- mik kurjuus!
Viruvat palkkaorjain veress' aivan;
Ja moukkain ruumiskolhot prinssivereen
On uponneet; ja ratsut nilkkaan asti
Hurmeessa kahlaa, polkein rautakengin
Ja raivopissn kuolleit' isntin,
Uudestaan heidt tappain. Majesteetti,
Levossa meidn salli kentt kyd
Ja ruumiit jrjest.

KUNINGAS HENRIK.
                      En totta tied,
Meidnk voitto on vai eik ole: --
Net, teidn ratsaitanne viel nhdn
Kedolla laukkaavan.

MONTJOY.
                    On voitto teidn.

KUNINGAS HENRIK.
Herralle kiitos, eik voimillemme!
Mik' on tuo linna tuossa lhell' aivan?

MONTJOY.
Agincourt.

KUNINGAS HENRIK.
          Agincourtin tappelu
Siis tm olkoon, joka taisteltiin
Crispianus-Crispinuksen pivn.

FLUELLEN.
Teijn papan papa, korkkimuistone vainaja, herr majesteeti luvall, ja
teijn papan papan velimies, Edward, se must prins, tappel -- simmott
mn olen kronikois luken -- oikken pulskjan tapluksen tl
Franskamaal.

KUNINGAS HENRIK.
Niin tekivt, Fluellen.

FLUELLEN.
Oikke sanott, herr majesteet; jos herr majesteet tykk muista, niin ne
Walesin miehet tappel yhdes trekolis, josa kasvoi sipulei, ja kannoiva
sipuli lakisas; mik, niinku herr majesteet tiet, o viel tnpivn
kunjaline sotamerk, ja mn luulen, ett herr majesteet ei hppe kantta
sipuli lakisas pyhn Taavetin pivn.

KUNINGAS HENRIK.
Sit' arvonmerkkin ma muistoks kannan;
Min' olen walesilinen, hyv maanmies.

FLUELLEN.
Kaikk Wye-joe vesi ei voi virutta pois herr majesteetin kropast sit
walesilaist vert, sen mn takka; Jumal siunakkon ja varjelkkon sit,
niin kauan ku se hne armolles passa ja herr majesteetil kans.

KUNINGAS HENRIK.
Suur kiitos, hyv kansalaiseni!

FLUELLEN.
Jessus sent, mn ole herr majesteetin kansalaine, mn en sill vli
pid, vaikk sen kuka tiedisis; kyl mn se sano vaikk koko mailmal;
mnuun ei tarvitt hvet herr majesteetti, jumalal kiitos, niin kauan ku
herr majesteet on kunjaline mies.

KUNINGAS HENRIK.
Jumala suokoon mun se aina olla. --
Te mukaan menk, airuet, ja mulle
Kummankin puolen kaatuneista tuokaa
Sanomat tarkat. -- Tuo mies tuokaa tnne.

    (Osoittaa Williamsia. Montjoy y.m. menee.)

EXETER.
Soturi sin, tule kuninkaan eteen.

KUNINGAS HENRIK.
Soturi sin, miksi kannat tuota hansikasta lakissasi?

WILLIAMS.
Teidn majesteettinne luvalla, se on ern miehen pantti, jonka kanssa
minun olisi niinkuin mr tapella, jos hn viel on elossa.

KUNINGAS HENRIK.
Englantilaisenko?

WILLIAMS.
Teidn majesteettinne luvalla, riivin, joka tss viime yn
rehenteli; jos hn viel el ja tohtii vaatia takaisin tmn
hansikkaan, niin olen min vannonut sivaltaa hnt korvalle; taikka jos
min satun nkemn oman hansikkaani hnen lakissaan, -- jota hn, niin
totta kuin on soturi, vannoi kantavansa, jos eloon jisi, -- niin
pyyhkisen sen siit, niin ett tuntuu.

KUNINGAS HENRIK.
Mit arvelette, kapteeni Fluellen?

FLUELLEN.
Hn o muuton pelkur ja roist, herr majesteeti luvall, mnuun tunton
mukka.

KUNINGAS HENRIK.
Mutta voisi sattua, ett hnen vastustajansa on suurisukuinen ylimys,
joka on vapaa vastaamasta tuonstyisen haastoon.

FLUELLEN.
Vaikk hn olisis yht suur ylimys ku ite perkel ja Lucifer ja Pelsepuup;
nii on, nettk, herr majesteet, tarppelist ett hn pit sanas ja
lupaukses. Jos hn sy sanas, nii on hne maines simmone roist ja
hunsvott, ku ikns on mustil kengil kulken jumalan kuival maal,
mnuun tunton mukka.

KUNINGAS HENRIK.
Pid siis sanasi, poikaseni, kun tapaat sen miehen.

WILLIAMS.
Sen teen, herra maejesteetti, niin totta kuin eln.

KUNINGAS HENRIK.
Kenen joukossa palvelet?

WILLIAMS.
Kapteeni Gowerin, herra majesteetti.

FLUELLEN.
Gower on hyv kapteen, kyll hn o viisas ja ulosoppin sotareklamenteis.

KUNINGAS HENRIK.
Kutsu hnet tnne luokseni, soturi.

WILLIAMS.
Kyll, herra majesteetti.

    (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Tuossa, Fluellen: pist tuo lakkiisi ja kanna sit minun muistokseni.
Kun Alenon ja min yhdess makasimme maassa, riistin tuon hansikkaan
hnen kypristn; jos joku sit vaatii takaisin, niin on hn Alenonin
ystv ja minun henkeni vihollinen; jos jonkun semmoisen tapaat, niin
iske kiinni, jos minua rakastat.

FLUELLEN.
Herr majesteet teke mnuul nii suuren kunja, ku alamaisen sydn vaan
toivo taita. Mn tahdoisisi milelln nhd se miehe, joll' on vaan
kaks jalkka, joka tst hanskast ottas ittes, siin kaik; mut mn
tahdoisisi sen milelln kerra nhd, ja Jumal armos suokko, ett mn
se nkisisi.

KUNINGAS HENRIK.
Tunnetko Gowerin?

FLUELLEN.
Hn on mnuun kaikken paras ystvn, teij luvallan.

KUNINGAS HENRIK.
Mene ja etsi hnet ja tuo hnet tnne telttaani, ole hyv.

FLUELLEN.
Kyl mn hnen tuo.

    (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Te, mylord Warwick, ja te, veli Gloster,
Jliss seuratkaa Fluellenia.
Tuo hansikas, min hlle muistoks annoin,
Se pian hlle tuottaa korvapuustin;
Se tuon on soturin; sit' itseni
Mun tulis kantaa, vlipuheen mukaan.
Sa seuraa hnt, hyv lanko Warwick;
Tuo soturi jos hnt ly -- ja varmaan
Hn pysyy sanassaan, hn siks on jykk --
Vois siit kkiturma synty;
Fluellen tuo on urhokas ja, -- sappi
Jos hll yltyy, -- tulinen kuin ruuti
Ja vleen kostaa loukkauksen; mene
Ja katso siis, ett'eivt toistaan vikaa. --
Te, set Exeter, mua seuratkaa.

                     (Menevt.)


Kahdeksas kohtaus.

    Kuningas Henrikin teltan edustalla.

    (Gower ja Williams tulevat.)

WILLIAMS.
Uskokaa pois, se on sen thden, ett hn aikoo
lyd teidt ritariksi, kapteeni.

    (Fluellen tulee.)

FLUELLEN.
Jumalan armo teijn kansan, herr kapteen! Mn pyyd ny teit, tulkka
sivaa kuninkan tyij; siell on kukaties runssamppa hyvytt teil, kun
mist te olett ymmrtn untaka nhd.

WILLIAMS.
Tunnetteko, herra, tmn hansikkaan?

FLUELLEN.
Jaa, ett jos mn tunne se hanska? Tunnen kyll, hanska ku hanska.

WILLIAMS.
Min tunnen tuon tuossa, ja vaadin sen takaisin tll tavalla.

    (Ly hnt korvalle.)

FLUELLEN.
Jessukse veri! Senkin turkasen pettur, jommost ei ol toist koko mailman
laveudes, eik Franskamaas, eik Englannimaas.

GOWER.
Mit teet sin, konna?

WILLIAMS.
Luuletteko minua sanani syjksi?

FLUELLEN.
Pois tielt, kapteen Gower! Sen petoksen palkaks mn anna selksauna, se
mn sano.

WILLIAMS.
Min en ole mikn petturi.

FLUELLEN.
Se on vale snuun oman turppahas. -- Mn vaadin teit, herr majesteeti
nimes, fangittema se miehe, se on Alenoni herttuan ystv.

    (Warwick ja Gloster tulevat)

WARWICK.
Mit nyt, mit nyt? Mik asiana?

FLUELLEN.
Lord Warwick, ts on, Jumalal kiitos siit, saat ilm, nettk, niin
kovast myrkyline petos, etei simmost voitaisis toivo muut kun
suvipivn. Ts on herr majesteet.

    (Kuningas Henrik ja Exeter tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
Mik nyt? Mik asia?

FLUELLEN.
Herr majesteet, ts on yks konn ja pettur, joka, nettk, herr
majesteet, revei pois se hanska, ku herr majesteet ott Alenonin
kyprist.

WILLIAMS.
Armollinen herra kuningas, se oli oma hansikkaani, tss on sen pari,
ja se, jolle sen annoin hnen omansa sijaan, lupasi sit kantaa
lakissaan; min lupasin lyd hnt korvalle, jos hn sen tekisi.
Kohtasin nyt tmn miehen, jolla oli hansikkaani lakissaan, ja olen
pitnyt sanani.

FLUELLEN.
Herr majesteet kuule ny, kaikel kunjoituksel herr majesteetin
miehulisuut kohta, kummone frpaiskatt, viheljine, kemeini ja rupine
roist hn on. Mn pyyd, ett herr majesteet annaisis mnuul todistukse
ja takkaukse ja vakutukse siit, ett tm ts on Alenoni hanska, ku
herr majesteet mnuul annoi, parhan tuntos mukka.

KUNINGAS HENRIK.
Anna tnne hansikkaasi, soturi; katso, tss on sen pari. Minua sin
lyd lupasit; ja monet karvaat sanat sulta kuulin.

FLUELLEN.
Herr majesteeti luval, hn kaulallas siit vastakko, jos viel on
sotareklamentei mailmas.

KUNINGAS HENRIK.
Nyt kuinka voit sa minut hyvitt?

WILLIAMS.
Kaikki loukkaukset, armollinen majesteetti, tulevat sydmmest; mutta
minun sydmmestni ei ole koskaan tullut mitn, mik olisi voinut
teidn majesteettianne loukata.

KUNINGAS HENRIK.
Meit' itsemme olet loukannut.

WILLIAMS.
Herra majesteetti, te ette tullut omassa hahmossanne, te ilmestyitte
tavallisena ihmisen, y ja pukunne ja alhainen kytksenne sen
todistavat; ja sen, mit teidn majesteettinne siin hahmossa sai
krsi, pyytisin ett lukisitte sen omaksi syyksenne eik minun,
sill, jos olisitte ollut se, miksi teit luulin, en olisi mitn
rikosta tehnyt; antakaa siis anteeksi, armollinen majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
Kruunuilla, set hyv, tyttk
Tuo hansikas, ja antakaa se hlle. --
Siit' ota vaari, poikani, ja pid
Lakissas sit arvonmerkkin,
Siks kuin sen vaadin. -- Tuokaa hlle kruunut!
Sopikaa hnen kanssaan, kapteeni.

FLUELLEN.
Kautt tmn pivn valkeude, sil pojal on sydn krupusas. -- Tosa on
teil kakstoistkymment yri, ja mn pyyd, peljkk jumala ja pysykkn
erins torast ja riidast ja metelist ja tapluksest, se on teil paras,
sen mn sano.

WILLIAMS.
En huoli teidn rahoistanne.

FLUELLEN.
Se o hyvst sydmest; nettk, te voitt sill antta paikat teijn
kenkin; ottakka poies vaa; mit vart te olett nii ujo? Teijn kenkn
ei ol parast sortti; se killink on oikki, sen mn sano; jos ei ol,
niin kyl mn se riko.

    (Englantilainen airut tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
No, airut, onko kuolleet luettu?

AIRUT.
Tss' ovat ranskalaisten kaatuneet.

    (Antaa paperin.)

KUNINGAS HENRIK (Exeterille).
Mit' arvonhenkiloit vankinamme?

EXETER.
Kuninkaan nepas, Orleansin Kaarle,
Juhana Bourbon, herra Bouciqualt,
Ja joukko parooneja, ritareita
Ja knaappeja, viistoistasataa tyteen,
Pait' alhaisoa.

KUNINGAS HENRIK.
                Kaatuneita, nen m,
Kymmenentuhatta on ranskalaista,
Ja nist sata kuusikolmatta
On prinssej ja joukonjohtajia;
Knaappeja, ritareita, aatelia
Kahdeksantuhat neljsataa, joista
Viisisataa eilen lytiin ritareiksi;
Siis noista kymmenest tuhannesta
Kuustoistasataa oli palkkamiest;
Muut oli prinssej ja parooneita,
Loordeja, ritareita, knaappeja
Ja muuta suurisukuist' aatelia.
Kuuluimmat kaatuneista ovat nm:
Charles de la Bret, suurkonnetaabeli,
Jaques Chatillon, maan yliamiraali,
Lord Rambures, joutsimiesten pllikk,
Suurmestar', urhoollinen Guiscard Dauphin,
Anton, Brabantin herttua ja veli
Burgundin herttuan, John, Alenonin,
Ja Edward, Barin herttua; uljaat kreivit:
Grandpr ja Roussi, Fauconberg ja Foix,
Beaumout ja Marie, Vaudemont ja Lestrale.
Se kuninkaallinen on kuolinseura! --
Mut miss meidn kuolleiden on lista?
    (Airut antaa toisen paperin.)
Herttua Edward York, ja kreivi Suffolk,
Sir Richard Ketly, Davy Gam, esquire:
Ei muita ylhisi; sotureita
Vain viisikolmatta. Oi, Jumala,
Sun ktes tss johti! Meidn ei,
Vaan sun on voimas yksin tehnyt kaikki. --
Milloinka, sotajuonta kyttmtt,
Suorassa tasapss tappelussa
Nin suurta ja nin pient hukkaa nhty
On puolella ja toisella? -- Sun, Herra,
Sun kunnia on yksin!

EXETER.
                     Ihmeellist!

KUNINGAS HENRIK.
Nyt kulkueessa kyln! Surma sille, --
Se julistakaa sotajoukoillemme --
Ken tystn kerskailee ja Jumalalta
Vie kunnian, mik' yksin hlle tulee!

FLUELLEN.
Eiks olisis luvalist, herr majesteeti luval, sanno kui palj niit
kuoleit on?

KUNINGAS HENRIK.
On, kapteeni, mut tunnustuksen', ett Jumala taistellut on puolestamme.

FLUELLEN.
Nii, mnuun tunton mukka, siin hn tek kovast hyvin.

KUNINGAS HENRIK.
Pyhi menoja nyt noudattain
_Non nobis_ laulakaamme ja _Te deum_.
Kun haudattu on kuolleet, pois Calais'hen;
Sielt' Englantiin. Ei ole koskaan viel
Palattu Ranskasta nin ilomiell.

                       (Menevt.)




VIIDES NYTS.


    (Kuoro tulee.)

KUORO.
Selitt historiaa mun suokaa niille,
Jotk' eivt sit tunne; ken sen tuntee,
Hn suokoon anteeks, ett ajat, luvut
Ja asioiden todellinen kulku
Ei omass' elvss suuruudessaan
Voi esiinty. Kuninkaan Calais'hen
Nyt saatamme; siell' on hn; sielt hnet
Aatoksen siivin meren poikki viek.
Englannin ranta virtaa myten tynn
On miest, naista, poikaa, joiden voittaa
Kimakka huuto meren bassonen,
Jok' eell kuninkaan, kuin uljas airut,
Ky tiet valmistaan. Hn maalle nousee
Ja juhlakuluss' astuu Lontooseen.
Niin vleen aatos kulkee, ett voitte
Het' ajatella hnt Blackheathissa,
Miss' anoo loordit saada hnen eelln
Kuhmuista kypr ja miekan tynk
Katuja pitkin kantaa; hn sen kielt, --
On hlle vierast' ylpeys ja turhuus;
Komeudet, loistot, voitonmerkit antaa
Hn Jumalalle. Tehtaass' ajatuksen,
Sen viress pajassa nyt nhk,
Kuink' asukkaitaan Lontoo maalle purkaa.
Lord mayor veljinens loistossaan,
Kuin itse vanhan Rooman senaattorit,
Kannoillaan koko plebeijien liuta,
Voittoisaa Caesaria kyvt vastaan;
Niinkuin -- on vertaus kehno, mutta rakas --
Jos kuningattaremme pllikk[9] --
Niin kykn pian! -- palais Irlannista,
Kapinan tuoden miekankrjessn, --
Monikin jttis rauhankaupunkimme
Ja rientis hnt tervehyttmn.
Tek' useammat syyll suuremmalla
Sen Henrikille. Nyt hn Lontooss' on; --
Kun Ranskan valitukset kuningasta
Kotona viel vaatii viipymn,
Ja Ranskan puolesta kun keisarikin[10]
Vlitt koittaa rauhaa, tytyy tss
Muut tapaukset kaikki sivuuttaa,
Siks kunnes Henrik jlleen palaa Ranskaan.
Nyt sinne hnet viemme; vliajan
Min' olen nytellyt; nyt muistutan,
Ett' on se ohi. Anteeks typistys.
Nyt silm aatostanne seuratkoon
Ja viipymtt Ranskaan palatkoon.


Ensimminen kohtaus.

    Ranska. Englantilainen vartiopaikka.

    (Fluellen ja Gower tulevat.)

GOWER.
Niin, aivan oikein; mutta miksi pidtte tnn tuota sipulianne? Pyhn
Taavin piv on ohi.

FLUELLEN.
Nii, nettk, kaikil asjoil on oma syys ja juones, mit vart ja mink
thde. Mn sanon teil, niinku ystvl, kapteen Gower: tuo noidutt,
viheljine, kemeini, rupine ja tine suupaltt roist, tuo Pistool, joka,
niinkun te ja te ite ja koko mailm tiet, ei ol sen paremp ku simmone
mies, nettk, joll ei ol mittn kuntto, -- hn tul mnuun tyijn ja toi
mnuul leipp ja suola eil, nettk, ja ksk mnuu sym se sipuli. Se
ol simmosel paikal, eten mn voin ruvet hnen kansas kreelama, mut
mn ruppe nii rohkjaks, ett mn pid sit lakisan siihe saakk, ku
mn ne hne jlle, ja siilo mn praakka hnel hiuka mnuun
mielteoistan.

GOWER.
Kas, tuossa hn tulee, pyhistellen kuin mik kalkkunakukko.

    (Pistooli tulee.)

FLUELLEN.
Mn en piitt hnen pyhistyksists ja kalkkunkukostas. -- Jumala
raoh, vnrik Pistool! Te tine, rupine roist, jumala raoh!

PISTOOLI.
Haa! Oletko sa Bedlam?[11] Haluatko,
Sa halpa trojalainen,[12] ett min
Kokohon krin Parcan kuolinkankaan?
Sipulinhajus iljett mua. Pois!

FLUELLEN.
Mn sydmestn pyyd, te tine, rupine roist, ett te mnuun
mielteoitten, pyynntten ja anomusten mukka, sytt tm sipuli; ja
kosk, nettk, te ett siit tykk, eik teij mieltekon, ruokhalun ja
sulatuksen oikken passa sen kans yhte, nii mn pyyd ett te sisin
sen.

PISTOOLI.
En Cadwalladerista vuohineen![13]

FLUELLEN.
Tosa on teil yks vuoh! Tahdottak te oll nii hyv ja syd tmn?

    (Ly hnt.)

PISTOOLI.
Sun, halpa trojalainen, pit kuolla!

FLUELLEN.
Nii kyll, aivan oikke, rupine roist, ku simmott on Jumalan taht. Sill
aikka mn pyyd, ett te elisitt ja sisitt teijn moonan; kas, tosa
on hiuka soossi pl! (Ly hnt taas.) Te kutusitt mnuu eil
vuorherraks, mut tnp mn teen teij rapakkherraks. Kas nii, kykkn
kiin! Jos te voitt irvistell sipulil, nii te voitt kans syd sipuli.

GOWER.
Jo riitt, kapteeni! Olette pannut hnet aivan pyrlle.

FLUELLEN.
Hnen pit symn kaplen mnuun sipulistan, sen mn sano, taik mn
hnen kalloas nuijin neli piv jrjests. Purkkan pl vaa; se on
tervelist teijn tuorel haavallen ja verisel klanillen.

PISTOOLI.
Pitk minun purra?

FLUELLEN.
Pit oikke, ja ilman eppilyst ja kursaust ja muit kommervenkei.

PISTOOLI.
Tuon sipulin kautta! kauheasti kostan.
Ma syn ja syn ja kiroan.

FLUELLEN.
Sykk, olkka nii hyv. Tahdottak te enemp soossi sipulin pl? Tosa ei
ol tarppeks sipuli, ett voisis sen pl vannot.

PISTOOLI.
Pidt lyntis; nethn ett syn.

FLUELLEN.
Hyvks olkko, rupine roist, kaikest sydmest! lkkn te heittk poies
mitt. Kuor on hyv teijn rupisel klanillen. Kun te vast saatt nhd
sipuli, nii irvistelkk sill vaa; muut en mn pyyd sanno.

PISTOOLI.
Hyv!

FLUELLEN.
Nii, sipul o hyv. -- Kas, tosa o ropo, ett te voitt paikat teijn
kallon.

PISTOOLI.
Minulle ropo!

FLUELLEN.
Nii, oikke ja totisest, ottakkan poies vaa; taik mnuul on toine sipul
plakrisan, jonk teijn viel tyty syd.

PISTOOLI.
Roposi koston ksirahaks otan.

FLUELLEN.
Jos mn olen teil velkka, nii sen mn maksan teil selksaunal. Te
saatt ruvet puukauppjaks, ettek saa mnuult muut osta kun saunvihdoi.
Jumal olkkon teijn kansan ja varjelkkon teit ja korjakkon teijn
kalloan!

    (Menee.)

PISTOOLI.
Tst' yltyyn nousee koko helvetti.

GOWER.
Menk tiehenne! Te olette ulkokullattu pelkuri ja konna. Vai te
rupeatte pilkkaamaan vanhaa tapaa, joka on kunniakasta alkuper ja
jota pidetn muinoisen sankaruuden muistonarvoisena voitonmerkkin,
ettek uskalla teoilla vahvistaa yhtkn sanoistanne! Olen nhnyt
teidn pari kolme kertaa pilkkaavan ja hrnvn tuota kunnon miest.
Luulitte ett, kun hn ei osaa englanninkielt puhua oikean mallin
mukaan, hn ei myskn osaa kytell englantilaista keppi. Olette nyt
nhnyt toista; ja vastaisuuden varalta opettakoon walesilinen kuritus
teille hyvi englantilaisia tapoja. Hyvsti!

    (Menee.)

PISTOOLI.
Itaraks onnetarko rupee mulle?
Ma kuulin, ett Torkko lasaretiss'
On kuollut ranskantautiin;
Ja siin sen on leperryksen loppu.
Ma vanhenen, ja raajoist' uupuneista
Pois piestn kunnia. Nyt porttokauppaa
Ja taskuvarkaan virkaa alan pit.
Englantiin varkain hiivin varastamaan,
Ja vannon, kun vain laastaroin n raamut,
Ne ett Ranskan sodass' olen saanut.

                          (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Troyes Champagnessa.

    (Toiselta puolelta tulee kuningas Henrik, Bedford, Gloster,
    Exeter, Warwick, Westmoreland ja muita loordeja; toiselta
    kuningas Kaarle, kuningatar Isabella, prinsessa Katariina,
    herroja, naisia, y.m. sek Burgundin herttua seurueineen.)

KUNINGAS HENRIK.
O, rauha tlle rauhankokoukselle!
Ja teille, veli Ranska, teille, sisko,
Ilo ja onni! -- Parhaat toivotukset
Kauniille Katariina serkullemme!
Sen vallan oksana ja jsenen,
Jok' on tn yhtymyksen aikaan saanut,
Me teit, herttua Burgund, tervehdimme!
Te, Ranskan prinssit, prit, terve kaikki!

KUNINGAS KAARLE.
Suur ilo meille nhd kasvojanne,
Englanti, arvo veli; tervetullut!
Niin myskin Englannin te prit kaikki!

ISABELLA.
Veli Englanti, niin hyv olkoon pts
Tn kauniin yhdyntmme ilopivn,
Kuin meille iloks nhd silmnne,
Tuo silmnne, jok' aina ranskalaisiin,
Ketk' osuivat sen piiriin, singahutti
Myrkkyisen basiliskin surmanuolen.
Toivomme, ett tmn katseen myrkky
Vkens menett, ja tm piv
Vihat ja riidat knt rakkaudeksi.

KUNINGAS HENRIK.
Tulimme sanomahan aamen siihen.

ISABELLA.
Englannin prinssit kaikki, terve teille!

BURGUND.
Molempain teidn nyr alamainen,
Te suuret kuninkaat! Ett' olen min
Kokenut voiman, kyvyn, tarmon takaa
Riitanne, arvo majesteetit, saattaa
Tn valtakokouksen ratkaistavaks,
Tiedtte, majesteetit, itse parhain.
Kun niin on tyni onnistunut, ett
Nyt valtasilm valtasilm vastaan
Seisotte tss, niin mun sallinette
Tn valtaseuran kuullen kysy,
Mik' onkaan esteen ja vastuksena,
Ett' alaston ja riepoteltu rauha,
Tuo taiteen, rikkauden, virkun toimen
Suloinen imettj, ei saa tll
Maailman parhaass' ilotarhassa,
Vehmaassa Ranskass', otsans' vihaa nytt!
Ah, paoss' on se tlt kauan ollut!
Maan talous on kaikki ljpss,
Lahoten omaan lihavuuteensa.
Sydmmen virkistj, viinipuu,
Ruokotta kuolee; siistit pensasaidat,
Kuin kamaloiksi karvoittuneet vangit,
Harittaa oksiansa; peltomailla
Rehevt lusteet, emkit ja katkot
Nyt versoo, kun on ruosteess' auran kynsi,
Min tulis rikkaruohot juurittaa;
Tasainen niitty, jonka ennen peitti
Esikot, apilaat ja anisheint,
Kuritta kasvaa viikatetta vailla
Ja jouten tiinehtyy ja muut' ei siit
Kuin virnaa, ohdaketta, takkiaista,
Kadottain kauneuden sek hydyn.
Ja niinkuin viinitarhat, pellot, niityt
Luonnostaan turmeltuen metsittyvt,
Niin meilti, perheiltmme, lapsiltamme
Unohtuu maata kaunistavat tiedot,
Tai j ne ajan puutteess' oppimatta.
Villein kasvamme, -- kuin sotilaat,
Jotk' eivt muuta aattele kuin verta --
Kirouksen, vihan, riettaan vaateparren
Ja muuta luonnotonta oppien.
Tn saattaaksenne kuntoon entiseen
Tulitte tnne; pyydn saada tiet,
Mik' estehen, ettei armas rauha
Sais tuota turmiota karkoittaa
Ja siunattuun taas turvaans' ottaa meit.

KUNINGAS HENRIK.
Jos, herttua Burgund, rauhaa tahdotte,
Min kaipuu teidn mainimaanne pahaa
Vain lis, ostakaa se tyttmll
Ne kohtuulliset vaatimukset kaikki,
Jotk' eri kohdissaan ja summittain
On laadittuna teidn hallussanne.

BURGUND.
Kuningas ne on kuullut, mut ei viel
Vastaustaan suonut.

KUNINGAS HENRIK.
                    Siit vastauksesta
Tuo teidn vaatimanne rauha riippuu.

KUNINGAS KAARLE.
Htisest' olen eri kohtia
Vain silmillyt. Ma pyydn, suvaitkaa
Nimitt jotkut neuvoskunnastanne
Kanssamme viel kerran tarkemmin
Ne lpilukemaan, niin myntymyksen
Ja vakaan vastauksen heti annan.

KUNINGAS HENRIK.
Niin olkoon, veli. -- Set Exeter --
Ja veli Clarence -- veli Gloster -- Warwick --
Huntingdon -- kuningasta seuratkaa;
Te tyden vallan saatte vahvistaa,
List, muuttaa vaatimuksiin nhden
Mit' ikn viisautenne parhaaks nkee
Ja etuisimmaks meidn arvollemme;
Me kaikki hyvksymme. -- Kaunis sisko,
Te jttek, vai seuraatteko heit?

ISABELLA.
Ma heit seuraan, armollinen veli;
Saa vaimon ni hyv ehk aikaan,
Kun liiaks oikeuksista kiistelln.

KUNINGAS HENRIK.
Mut Katariina serkun suokaa jd;
Pvaatimus hn on ja arvoon nhden
Sovintopyklist ensimminen.

ISABELLA.
Mun puolestani jkn mielelln.

    (Kaikki menevt, paitsi kuningas Henrik,
    Katariina ja tmn hovineidet.)

KUNINGAS HENRIK.
Oi. kaunis, kauniin kaunis Katariina!
Ah, sotilaalle opettakaa sanat,
Jotk' immen korvaa kuihkoisi ja nostais
Suloisen sydmmess lemmen liekin.

KATARIINA.
Teidn majesteetti laske leikki minun kanssa, min ei voi haasta
engelska.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, kaunis Katariina, jos tahdotte minua oikein rakastaa ranskalaiselle
sydmmellnne, niin ilolla kuulen teidn sit vakuuttavan
vieraanvoittoisella englanninkielell. Pidtk minusta, Katri?

KATARIINA.
Pardonnez moi, min ei tied mit ole: pidtk minusta.

KUNINGAS HENRIK.
Enkelit sinusta pitvt, Katri, ja sinua pidetn enkelin.

KATARIINA.
_Que dit-il? que je suis semblable aux anges?_

ALICE.
_Oui, vraiment, sauf votre grace, c'est ce qu'il dit_.

KUNINGAS HENRIK.
Niin sanoin, kaunis Katariina, enk punastu, jos sanon sen uudestaan.

KATARIINA.
_O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies_.

KUNINGAS HENRIK.
Mit sanoo hn, se kyyhkyseni? Ettk miesten kielet on tynn petosta?

ALICE.
_Oui_, ett keelet meesten on teysi petosta; niin ole se, prinsessa.

KUNINGAS HENRIK.
Prinsessa on molemmista paras englannitar. Toden totta, Katri, minun
kosintani on sinun kielitaitosi mukainen; olen iloissani siit, ett'et
osaa paremmin englanninkielt; sill jos osaisit, niin tapaisit minussa
niin jokapivisen kuninkaan, ett luulisit minun myyneen taloni
ostaakseni kruununi. En osaa sit rakastajain kukkakielt, sanon vain
suoraan: rakastan sinua; jos kiusaat minua enemmn, kuin ett vain
kysyt: niink todellakin? niin joudun pois suunniltani. Antakaa
vastaus; niin, oikein totta, tehk se; ja sitten kdenlynti, ja
kauppa on valmis. Mit sanotte, neiti?

KATARIINA.
_Sauf votre honneur_, min ymmrt hyvin.

KUNINGAS HENRIK.
Toden totta, jos vaatisitte minua runoja kirjoittamaan tai tanssimaan
teidn takianne, niin olisin myyty mies; sill ensiksikn en tunne
mittaa enk poljentaa, ja toiseksi minulla ei ole tahdissa mr eik
mrss tahtia. Jos voisin naisen voittaa ilmahypyill tai
pyrhtmll tysiss aseissa ratsun selkn, niin -- olkoon se
sanottu kerskaukseni puolustukseksi, -- keikahtaisin suoraa pt
avioliittoon. Tai jos saisin nyrkitell armaani puolesta tai hypitell
hevostani hnen kunniakseen, niin karkaisin plle kuin teurastaja ja
riippuisin kiinni kuin marakatti, enk ikn hellittisi. Mutta,
jumaliste, Katri, min en osaa klvehtyneelt nytt, en osaa puhkaten
purkaa kaunopuheisuuttani, enk ollenkaan osaa vakuutella; suora vala
vain, jota en koskaan tee muuten kuin pakottamalla, ja jota en koskaan
riko pakostakaan. Jos voit rakastaa sen sorttista miest, Katri, jonka
kasvot eivt ansaitse pivn paahtamista, ja joka ei koskaan peiliin
katso rakkaudesta siihen, mit siin nkee, niin ota silmsi
taituriksesi. Haastan sinulle suoraan soturinkielt; jos voit minua
silt rakastaa, niin ota minut; jos et voi, niin, jos sanoisin sinulle
ett kuolen, puhuisin totta; mutta rakkaudestako sinuun, -- en,
jumal'auta, ja kuitenkin sinua todesti rakastan. Niin totta kuin el
tahdot, rakas Katri, niin ota mies, jonka uskollisuus on vilpitn ja
kullanpuhdas, sill hnen tytyy pakostakin tehd sinulle oikeutta, kun
hnell ei ole luonnonlahjoja kosiakseen muualta; sill nuo lipilaarit,
jotka lavertavat loppumattomiin ja vrssyilln osaavat luikerrella
naisten suosioon, ne tietvt aina myskin viisastella itsens siit
irti. Niin, puhuja on vain lrpttelij; vrssy on vain runonptk.
Hyvkin sri surkastuu, suora selk kyristyy, musta parta ky
valkeaksi, kihara p kaljuksi, kaunis muoto ryppyiseksi, kirkas silm
sameaksi; mutta hyv sydn, Katri, on aurinko ja kuu, tai, oikeammin,
aurinko eik kuu, sill se loistaa kirkkaana eik milloinkaan vaihtele,
vaan kulkee muuttumattomana rataansa. Jos tahdot semmoisen, niin ota
minut; ota minut, ota soturi; ota soturi, ota kuningas. Mit sanot siis
rakkauteeni? Puhu, kaunokaiseni, ja puhu kauniisti, sit pyydn.

KATARIINA.
Onko se mahdollinen, ette mine rakasta vihamees Franskan?

KUNINGAS HENRIK.
Ei, Katri, ei ole mahdollista, ett sin voisit rakastaa Ranskan
vihamiest; mutta, jos rakastat minua, niin rakastat Ranskan ystv;
sill min rakastan Ranskaa niin, etten tahdo pst ksistni
yhtkn sen kyl; tahdon pit sen kokonaan; ja, Katri, kun Ranska on
minun ja min olen sinun, niin Ranska on sinun ja sin olet minun.

KATARIINA.
Mine ei tjed, mite se ole.

KUNINGAS HENRIK.
Etk, Katri? No, sanon sen sitten sinulle ranskaksi, vaikka varmaankin
se istuu kiinni kielessni kuin nuorikko miehens kaulassa, vaikea on
sit siit irroittaa. _Quand j'ai la possession de France, et quand
vous avez la possession de moi_ -- annahan olla, kuinka se nyt onkaan?
Santta Dionysius, auta minua! -- _donc votre est France, et vous tes
mienne_. Katri, minun on yht helppo valloittaa kuningaskunta, kuin
puhua ranskaa saman verran lis. En koskaan en puhuttele sinua
ranskaksi muun vuoksi, kuin ett saisin sinut nauramaan minua.

KATARIINA.
_Sauf votre honneur le Franois que  vous parlez est meilleur que
l'Anglois que je parle_.

KUNINGAS HENRIK.
Ei, Katri, ei suinkaan; mutta kun sin puhut minun kieltni, ja min
sinun, ja kumpikin aika lailla virheellisesti, niin tytyy mynt,
ett se ajaa jotakuinkin saman asian. Mutta, Katri, ymmrrtk sen
verran englanninkielt? Voitko rakastaa minua?

KATARIINA.
Mine ei tjed sanoa.

KUNINGAS HENRIK.
Voiko kukaan naapureistasi sen sanoa, Katri? Tahdon heilt kysy.
Ei, min tiedn, ett minua rakastat; ja illalla, kun pset
makuuhuoneeseesi, sin tlt neidilt utelet tietoja minusta, ja tiedn
varmaan, Katri, ett hnelle halventelet niit minun luonnonlahjojani,
joita sydmmestsi rakastat. Mutta, hyv Katri, tee slien minusta
pilkkaa, varsinkin, rakas prinsessa, kun min rakastan sinua julmasti.
Jos koskaan tulet omakseni, Katri, -- ja autuaaksi tekev usko minussa
sanoo, ett tulet -- niin otan sinut rynnkll, ja sinusta on siis
pakostakin tuleva oiva soturien synnyttj. Etk usko, ett sin ja
min, noin pyhn Dionysiuksen ja pyhn Yrjnn pivn vaiheilla,
voisimme laittaa pojan, puoleksi ranskalaisen ja puoleksi
englantilaisen, joka menee Konstantinopoliin ja nyht Suurturkkia
parrasta? Mit sanot, minun ihana liljani?[14]

KATARIINA.
Mine ei tjed.

KUNINGAS HENRIK.
Niin kyll, sit ei viel voi niin tiet, mutta luvata voi; ja lupaa
nyt vain, Katri, ett parastasi teet, mit tulee sinun ranskalaiseen
osuuteesi siit pojasta; mit minun englantilaiseen osaani tulee, niin
annan siit sinulle kuninkaan ja nuoren miehen kunniansanan. Mit
vastaat, _la plus belle Chatarine du monde, mon trs-chre et divine
desse_?

KATARIINA.
Teidn _majest_ ole _fausse_ Franska niin paljo, ett te voi pett _la
plus sage demoiselle, mit ole _en France_.

KUNINGAS HENRIK.
Hyi, sit vr ranskaani! Kunniani kautta, puhtaalla
englanninkielell, rakastan sinua, Katri; tmn kunniani kautta en
uskalla vannoa, ett sinkin rakastat minua; kuitenkin alkaa vereni
minua imarrella sill, ett niin teet huolimatta muotoni karkeudesta ja
vastenmielisyydest. Kirottu se isni kunnianhimo! Hn ajatteli vain
kansalaissotia, kun minut teki, sen vuoksi sainkin syntymssni niin
tuikean ulkoasun, niin rautaisen naaman, ett peljtn naiset, kun
tulen heit kosimaan. Mutta usko pois, Katri, jota vanhemmaksi tulen,
sen paremmannkiseksi tulen; lohdutukseni on, ett vanhuus, joka on
niin huono kauneuden silyttj, ei voi minun kasvoilleni tehd mitn
vahinkoa; sin minut otat, jos minut otat, pahimmillani; jota kauemmin
kestt minua, sit paremmaksi tulen. Sano siis, sin ihanin Katariina,
huolitko minusta? Heit pois tuo neitseellinen punastus, tunnusta
sydmmesi ajatukset keisarittaren katseella, ota minua kdest ja sano:
Englannin Henrik, olen sinun; ja niin pian kuin olet tuolla sanalla
korvani siunannut, sanon sinulle raikkaasti: -- Englanti on sinun,
Irlanti on sinun, Ranska on sinun, ja Henrik Plantagenet on sinun,
joka, -- vaikka sanon sen hnelle vasten silmi -- jos ei hness
olekaan miest parhaaksi kuninkaaksi, kuitenkin on miesten parasten
kuningas. No niin, vastaa minulle murtavalla musiikilla, sill nesi
on musiikkia ja englanninkielesi murtavaa; siis, maailman kuningatar,
Katariina, murra kielesi salpa murtavalla englanninkielell ja sano,
huolitko minusta?

KATARIINA.
Se ole kuinka se miellytt _roy mon pre_.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, Katri, se hnt hyvin miellytt; se hnt miellytt, Katri.

KATARIINA.
Siis mine suostu mys.

KUNINGAS HENRIK.
Tuosta sanasta suutelen kttnne ja sanon teit kuningattarekseni.

KATARIINA.
_Laissez monseigneur, laissez, laissez! Ma foi, je ne veuz point que
vous abaissiez votre grandeur en baisant la main de votre indigne
servante; excusez moi, je vous supplie, mon trs puissant seigneur_.

KUNINGAS HENRIK.
No, suutelen sitten huuliasi, Katri.

KATARIINA.
_Ce n'est pas la cotume de France, de baiser les dames et demoiselles
avant leurs noces_.

KUNINGAS HENRIK.
Neiti tulkitsija, mit sanoo hn?

ALICE.
Ett se ei ole tapa Franskan daamin -- mine ei tjed, mik baiser ole
englantikielell.

KUNINGAS HENRIK.
Suudella.

ALICE.
Teidn _majest entendre_ parempi _que moi_.

KUNINGAS HENRIK.
Ei ole Ranskassa tyttjen tapana suudella ennenkuin ovat naimisissa,
sit kai hn tarkoitti?

ALICE.
_Oui, vraiment_.

KUNINGAS HENRIK.
Oi, Katri! Turhat tavat kumartuen vistyvt suurten kuningasten tielt?
Rakas Katri, sinua ja minua ei voi kytke maan tapojen heikko aidake;
me olemme tapain mrjt, Katri; ja vapaus, joka kuuluu meidn
arvoomme, tukkii suun kaikilta moitiskelijoilta, niinkuin min tukin
sinulta, kun tahdot voimassa pit noita maasi tekosiveit tapoja ja
kielt minulta suutelon. Kas niin, ole kiltti ja tottele! (Suutelee
hnt.) Sinun huulissasi, Katri, on tenhovoimaa; niiden metinen
kosketus on kaunopuheisempi, kuin koko Ranskan neuvoskunnan kielet, ja
ne saisivat Englannin Henrikin pikemmin taipumaan kuin hallitsijain
yhteinen anomuskirja. Tss tulee isnne.

    (Kuningas Kaarle ja Isabella, Burgund, Bedford,
    Gloster, Exeter, Westmoreland ja muita Englannin ja
    Ranskan ylimyksi tulee.)

BURGUND.
Jumala varjelkoon teidn majesteettianne! Kuninkaallinen serkkuni,
opetatteko meidn prinsessalle englanninkielt?

KUNINGAS HENRIK.
Arvoisa serkku, tahtoisin opettaa hnelle, kuinka suuresti hnt
rakastan, ja se on hyv englanninkielt.

BURGUND.
Eik hn ole herkk oppimaan?

KUNINGAS HENRIK.
Kielemme on karkeaa, eik luonteenikaan ole lempe, niin ett, kun
minulle ei ole suotu imartelun nt eik sydnt, en voi hness niin
loihtia esiin lemmen henke, ett se ilmestyisi oikeassa hahmossaan.

BURGUND.
Suokaa anteeksi pilani rohkeus, jos vastaan tuohon. Jos tahdotte sit
hness esiin loihtia, niin on se tapahtuva ympyrn kehss; jos mieli
loihtia hness esiin lempi oikeassa hahmossaan, niin tulee sen
ilmesty alastomana ja sokeana. Voitteko siis hnt, tytt, jota viel
kainouden neitseellinen ruusunpuna purppuroi, moittia siit, ett hn
omassa alastomuudessaan ei sied nhd alastonta, sokeaa poikaa? Siihen
ehtoon, hyv prinssi, olisi tytn todellakin liian vaikea suostua.

KUNINGAS HENRIK.
Kuitenkin he ummessa silmin suostuvat, kun lempi on sokea ja kiusaa.

BURGUND.
Heille on anteeksi annettava, jos eivt ne mit tekevt.

KUNINGAS HENRIK.
Siis, prinssi hyv, opettakaa serkkuanne umpisilmin suostumaan.

BURGUND.
Tahdon ummessa silmin huomauttaa hnt siit, kun te vain hnt
opetatte huomaamaan huomautustani; sill tytt, joita on koko kesn
auringossa paistatettu ja lmpimin pidetty, ovat, niinkuin krpset
Pertunpivn aikaan, sokeita, vaikka heill on silmt pss; ja
silloin he sietvt ksin pitelemist, vaikka ennen tuskin sallivat
ett heit katseltiin.

KUNINGAS HENRIK.
Opetus tst on, ett saan odottaa aikaa ja kuumaa kes; ja silloin
min sen krpsen, sen teidn serkkunne, perltkin tavotan, ja sokea
hnen pit olla.

BURGUND.
Niinkuin lempi on, prinssi hyv, ennenkuin se lempii.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, oikein sanottu; ja te voitte, jotkut teist, lempe kiitt
sokeudestani, kun en voi nhd monia kauniita Ranskan kaupungeita yhden
kauniin Ranskan tytn thden, joka seisoo tiellni.

KUNINGAS KAARLE.
Oikein, hyv prinssi, te nette ne perspektiiviss, kaupungit
muuttuneina tytksi; ne ovatkin kaikki neitseellisten muurien
ymprimt, joita ei sota koskaan ole puhkaissut.

KUNINGAS HENRIK.
Saanko Katrin vaimokseni?

KUNINGAS KAARLE.
Jos vain haluatte.

KUNINGAS HENRIK.
Olen tyytyvinen; kun vain ne neitseelliset kaupungit, joista puhuitte,
seuraavat mytjisin, niin se tytt, joka seisoi toiveitteni tiell,
on nyttv minulle tien omaan tahtooni.

KUNINGAS KAARLE.
Mynnyimme kaikkiin kohtuvaatimuksiin.

KUNINGAS HENRIK.
Niin onko laita, loordit Englannin?

WESTMORELAND.
Kuningas myntnyt on joka kohdan,
Ensinn tyttrens, sitten kaikki,
Mrttyin vaatimusten mukaisesti.

EXETER.
T vain on viel allekirjoittamatta: -- miss teidn majesteettinne
vaatii, ett Ranskan kuninkaan, jos hn joskus saa aihetta
kirjallisesti jotakin anoa, tulee puhutella teidn korkeuttanne thn
tapaan ja nill arvonimill, ranskaksi; _Notre trs cher fils Henry,
roi d'Angleterre, heritier de France_; ja nin latinaksi:
_Praeclarissimus filius noster Henricus, rex Angliae et haeres
Franciae_.

KUNINGAS KAARLE.
En ole sitkn niin kieltnyt,
Ett' en ma suostuis siihen vaadittaissa.

KUNINGAS HENRIK.
Nimess rakkauden ja rauhan pyydn:
Tuo kohta hyvksyk muiden kanssa,
Ja mulle tyttrenne antakaa.

KUNINGAS KAARLE.
Vie hnet, poikan'! Hnen verestn
Hert mulle jlkeis, niin ett
N riitavallat, Englanti ja Ranska,
Joidenka rannikotkin kalpein katsein[15]
Toistensa menestyst katsovat,
Vihastaan herkeis, ja t kallis liitto
Ihaniin poviin istuttaisi sovun
Ja kristillisen naapuruuden hengen,
Niin ettei miekka rikkois milloinkaan
Vli Englannin ja Ranskanmaan.

KAIKKI.
Aamen, aamen!

KUNINGAS HENRIK.
              Nyt tervetullut, Katri! --
Te todistakaa kaikki, ett hnet
Nyt kuningattareksi suutelen.

ISABELLA.
Jumala, naimaliiton stj,
Sydmmet yhdist ja valtakunnat!
Kuin mies ja vaimo, kahtenakin yksi,
Niin valtakuntannekin yhtykt,
Ett' ilkikieli ei, ei kade mieli,
Nuo pyhn vihkivuoteen hiritsijt,
Tn valtaliiton vliin tunkeuisi
Ja erottaisi mik' on yksi liha;
Jott' Englannin ja Ranskan miehet oisi
Kuin veljekset! Oi, jos sen taivas soisi!

KAIKKI.
Aamen!

KUNINGAS HENRIK.
Hvalmistuksiin nyt! -- Hpivnmme
Te, herttua Burgund, ja te, prit kaikki,
Valalla vahvistakaa tm liitto. --
Min ja Katri sitten toisillemme
Vannomme valan lujan onneksemme.

    (Menevt.)

   (Kuoro esiintyy.)

KUORO.
Tymkk, tyls runoilijan kyn
Vapaasti pidellyt on historiaa;
On urhot pieneen tilaan kytkettyn,
Ja typistelty niiden kunniaa.
Kirkkaana, mut vain hetken, Englannin
Heloitti thti, onni miekkaa kantoi;
Hn voitti maailman parhaan Eedenin
Ja kruunut pojalleen ja vallat antoi.
T, Kuudes Henrik, tuli kehdossaan
Jo Englannin ja Ranskan kuninkaaksi;
Mut monivaltaisuus se Ranskanmaan
Vei meilt, Englanninkin srkyi haaksi.
Sit' usein tll' on nytelty; sen takaa
Tllekin suosiota osoittakaa.

                   (Poistuu.)




SELITYKSI:


[1] _Mustan prinssin_. Crecyn tappelussa (1346) Edward prinssi, Edward
III:n poika, joka mustasta sotapuvustaan sai "mustan prinssin" nimen,
jtettiin yksin joukkoineen taistelemaan ranskalaisia vastaan, jotta
hnelle yksin tulisi kunnia voitosta. Is katsoi kaukaa tappelua,
viemtt joukkojaan tuleen. Prinssi voittikin, mutta oli itse suuressa
hengenvaarassa.

[2] _Senkin islantilainen koira_. Henrik V:n aikana oli
englantilaisilla kalastuspaikkoja Norjassa ja Islannissa; sielt
tuotiin Englantiin pitk- ja valkokarvaisia koiria, joita erittin
naiset suosivat.

[3] _Barbason_. Pahan hengen nimi. Pistoolin pyhke puhe johdattaa
Nymin mieleen henkien-manaajien tyhji loruja.

[4] _Arthurin helmassa_. Rouva Reipas, joka on enemmn perehtynyt
ballaadikirjallisuuteen kuin raamattuun, tarkoittaa Abrahamin helmaa.

[5] _Spuasan njimes_. Macmorris on irlantilainen, Jamy skotlantilainen
ja Fluellen walesilinen. Kukin puhuu omaa murrettaan. Spuassa =
vapahtaja; ruado = ty; hotj = vaikka; porohal = ruudilla; huigei =
hpe; tjiloilleh = paikoillaan.

[6] _Figo_, -- espanjalainen fiikuna. Viittaa espanjalaisten tapaan
murhata ihmisi myrkytetyill viikunoilla.

[7]                     _Taavin pivn.
    Koputan hnt sipulillaan kalloon_.

Walesilisill oli pyhn Taavetin pivn sipuli lakin koristuksena
Crecyn tappelun muistoksi, jossa heidn maanmiehens taistelivat
urhoollisesti ja lhell olevasta sipulitarhasta poimivat nit voiton
merkiksi.

[8] _Crispianuksen pyh_. Agincourtin tappelu oli Crispianuksen
pivn, 25 p. lokak., v. 1415. Tm piv oli saanut nimens kahdesta
veljeksest, Crispianuksesta ja Crispinuksesta, jotka v. 303 kuolivat
marttyyreina Soissonsissa.

[9] _Kuningattaremme pllikk_. Tarkoittaa kreivi Essexi, joka v.
1539 lhetettiin Irlantiin kapinaa kukistamaan.

[10] _Keisarikin_. Keisari Sigismund.

[11] _Bedlam_. Hulluinhuone Lontoossa, siit: hullulainen.

[12] _trojalainen_. Tarkoittaa maankulkuria.

[13] _En Cadwalladerista vuohineen_. Cadwallader on seutu Walesissa.
"Vuohi" oli walesilisten haukkumanimi, siksi ett heidn
kotipaikoillaan kasvatettiin paljon vuohia.

[14] _Ihana liljani_. Lilja oli Ranskan kuninkaanvaakunan
merkkin.

[15] _Joidenka rannikotkin kalpein katsein_. Tarkoittaa Englannin ja
Ranskan rannikoiden liituvuoria.



