William Shakespearen 'Kuningas Henrik Neljs II' on Projekti Lnnrotin
julkaisu n:o 549. E-kirja on public domainissa sek EU:ssa ett sen
ulkopuolella, joten emme aseta mitn rajoituksia kirjan vapaan kytn
ja levityksen suhteen.

Tmn e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lnnrot.




KUNINGAS HENRIK NELJS II

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1898.






Nytelmn henkilt:

 Kuningas HENRIK NELJS.
 HENRIK, Walesin prinssi,      |
 THOMAS, Clarencen herttua,    |  kuninkaan pojat.
 JUHANI, Lancasterin prinssi,  |
 HUMPHREY, Glosterin prinssi,  |
 WARWICKin kreivi,       |
 WESTMORELANDin kreivi,  |
 SURREYn kreivi,         |  kuninkaan puoluelaisia.
 GOWER,                  |
 HARCOURT,               |
 Ylituomari kuninkaallisessa ylioikeudessa.
 Virkamies ylituomarin seurueessa.
 NORTHUMBERLANDin kreivi,     |
 SCROOP, Yorkin arkkipiispa,  |
 Lord MOWBRAY,                |  kuninkaan vihollisia.
 Lord HASTINGS,               |
 Lord BARDOLPH,               |
 Sir JOHN COLEVILLE,          |
 TRAVERS ja MORTON, Northumberlandin palvelijoita.
 FALSTAFF.
 BARDOLPH.
 PISTOOLI.
 Paashi.
 POINS ja PETO, prinssi Henrikin seuralaisia.
 TYHJNEN ja MYKKNEN, rauhatuomareita.
 TAAVI, Tyhjsen palvelija.
 HOMEINEN, VARJO, SYYL, KITU ja MULLI, soturinalokkaita.
 KYNSI ja ANSA, oikeudenpalvelijoita.
 Portinvartija.
 Lady NORTHUMBERLAND.
 Lady PERCY.
 Rouva VILKAS, ravintolanemnt.
 TORKKO HURSTINEN.
 Loordeja ja seuralaisia; sotaherroja, sotamiehi,
    sanansaattajia, viinureita y.m.

Tapaus Englannissa




PROLOGI.


    Workworth. Northumberlandin linnan edusta.

    (Huhu tulee, puku maalattuna kieli tyteen.)

HUHU.
Nyt korvat auki! Kuka kuulons' ukset
Vois sulkea, kun Huhu raikas haastaa?
Idst alkain riutuvahan lnteen,
Ja tuuli kyytiratsunani, huudan
Maan pallon kaikki aikeet, alkeet julki.
Alati kielillni parjaus pyrii,
Ja sen ma kaikin kielin ilmi lausun
Ja valheit' ihmiskorvat tyteen sullon.
Puhelen rauhasta, kun luihu viha,
Hymyss piillen, raataa maailmaa.
Ken muu kuin Huhu hirmujoukot nostaa
Ja kutsuu aseisiin, kun vuoden kohtu,
Muunlaisen tuskan turvottama, luullaan
Tyrannin, sodan, raskauttamaksi,
Vaikk' ihan syytt? Huhu ompi huilu,
Jot' epluulo, viha, kateus soittaa,
Ja jota on niin helppo lptell,
Ett' tuhma, tuhatpinen hirvikin,
Tuo riitelis, hlyvinen joukko.
Voi sit soittaa. Vaan miks omilleni
Ma hyvin tunnettua ruumistani
Nin paloittelen? Mit Huhu tll?
Kuninkaan voiton edell ma riennn,
Henrikin, joka Shrewsburyss kuoloon
Kukisti nuoren Percyn joukkoinensa
Ja kapinoivain veriin tukahutti
Kapinan hurjan liekin. Vaan miks oiti
Nin puhun totta? Mun on toimenani
Levitt, ett Henrik Monmouth kaatui
Ylevn Percyn tuiman miekan tiest
Ja kuningaskin Douglaan vimman eest
Voidellun pns surman helmaan painoi.
Tt' olen turuilla ma kuulutellut
Kuningaskentlt' aikain Shrewsburyss
Ja thn lahoon louhilinnaan asti,
Miss' ukko Northumberland, Percyn is,
Tekeytyy sairaaks. Viestit tulla huohuu,
Mut yksikn ei muuta uutta tied,
Kuin mink minulta on oppinut.
Valelohtu, jota Huhun kielet kertaa,
Pahemp' on tosi pahaa monta vertaa.

                         (Poistuu.)




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus

    Sama paikka.

    (Lord Bardolph tulee.)

BARDOLPH.
Hoi! Miss' on portinvahti? --
    (Portinvartija avaa portin.)
                              Miss' on kreivi?

PORTINVARTIJA.
Kenelt terveiset saan vied?

BARDOLPH.
                              Sano,
Ett' odottaa lord Bardolph hnt tll.

PORTINVARTIJA.
Puutarhassaan on armollinen herra;
Ovea kolkuttaa jos suvaitsette,
Niin vastannee hn.

    (Northumberland tulee.)

BARDOLPH.
                    Tuossa kreivi tulee.

NORTHUMBERLAND.
Mit' uutta, Bardolph? Joka tuokio
Nyt saattaa jotain merkillist siitt.
Hurja on aika: viha, niinkuin ratsu
Yllleen sytetty, on irti pssyt
Ja juoksee kumoon kaikki.

BARDOLPH.
                          Jalo kreivi,
Tuon Shrewsburyst min varmat tiedot.

NORTHUMBERLAND.
Ja, Luoja suokoon, hyvt.

BARDOLPH.
                          Toivon mukaan.
Kuningas kuoliaaks on haavoitettu;
Voittoisa poikanne on Henrik prinssin
Tuhonnut paikkaansa; molemmat Bluntit
On Douglas kaatanunna; paenneet on
Juhani prinssi, Westmoreland ja Stafford;
Sir John, se runto, Henrik prinssin karju,
Poikanne vankina. Oi, moista piv,
Noin ylv, urhoollista, voitokasta,
Ajoista Caesarin ei ole nhty
Maailman kaunisteena!

NORTHUMBERLAND.
                      Mit tm?
Tulette Shrewsburyst? Kentn nitte?

BARDOLPH.
Puhelin ern sielt tulleen kanssa,
Ylimysmiehen, hyvmaineisen;
Tosiksi vakuutti hn nm tiedot.

NORTHUMBERLAND.
Kas, tuossa Travers, jonka tiistaina
Ma uutisien urkintahan laitoin.

BARDOLPH.
Sen miehen ohi tiell ratsastin,
Parempaa tiedon varmuutta ei hll.
Kuin mit perssni ehk matkii.

    (Travers tulee)

NORTHUMBERLAND.
No, Travers, mit hyv sin tiedt?

TRAVERS.
Sir John Umfrevile ilouutisilla
Mun kotiin laittoi; edelle hn ehti,
Kun paremp' oli ratsu. Jlkeen riensi
Ylimys, kiitin melkein hengetnn;
Verist ratsuaan hn puhallutti
Ja kysyi tiet Chesteriin; ma hlt
Utelin uutisia Shrewsburyst.
Kapinan sanoi huonosti hn kyneen
Ja ett' on nuoren Percyn kannus kylm.
Nin virman ratsunsa taas lentoon psti,
Eteenpin kumartui ja kehr myten
Nyt hevosraukan vriseviin kylkiin
Li kannuksensa; niin hn matkaan kiiti,
Kuin tien hn hulmaissut ois vauhdissaan.
En muuta kuullut.

NORTHUMBERLAND.
                  Niink? -- Viel kerran!
Ettk nuoren Percyn kannus kylm?
Tulikannus vilukannusko? Ja huonost'
On kynyt kapinanko?

BARDOLPH.
                     Ei, sen sanon:
Jos poikanne ei pivn sankar' ole,
Niin, kautta kunniani, silkkirihmaan
Paroonikuntan' vaihdan. Lrptyst!

NORTHUMBERLAND.
Kuink' ylimys, jok' yhtyi Traversiin,
Noin tarkoin saattoi tiet tappiomme?

BARDOLPH.
Ken? Hnk? Kurja raukka! Ratsuns' oli
Hn varastanut; kautta henkeni,
Hn puhui umpimhkn! -- Lis uutta.

    (Morton tulee.)

NORTHUMBERLAND.
Tuon miehen otsa, niinkuin nimilehti,[1]
Ilmaisee traagillista sisllyst.
Tuollainen ranta on, miss' ylvn virran
On vkivallan merkit nhtviss. --
Tulitko Shrewsburyst, Morton, sano?

MORTON.
Ma juoksin, herra hyv, Shrewsburyst,
Miss' yrmy surma, julmin hahmo ylln,
Pelottaa tahtoi meiklisi.

NORTHUMBERLAND.
Kuin poikani ja veljeni on laita?
Sa vapiset ja poskiesi kalpeus
Paremmin ajaa asian kuin kieles.
Noin raukea, noin eloton, noin synkk,
Noin kuollut katseeltaan, noin tuskansym
Se mieskin, joka sydnyn nosti
Priamon uudinta ja aikoi huutaa:
"Tuless' on Troia!", t kun tulen keksi,
Ennenkuin sanan hn; ja samoin min
Mys Percyn surman, ennenkuin sen kerrot.
Sanoa aiot: noin, noin teki poikas,
Noin veljesi, noin taistel' uljas Douglas, --
Suurtill tyttin ahnaan korvani; --
Mut vihdoin -- tukkiaksesi sen aivan --
Pois kiitoksesi huokauksin lietsot
Ja ptt: veli, poika, kaikki kuolleet!

MORTON.
Elossa Douglas on ja veljennekin;
Mut herra poikanne --

NORTHUMBERLAND.
                      Niin, hn on kuollut. --
Kas, kuink' on epluulon kieli krks!
Ken pelk, mit' ei tiet sois, hn vainuu
Jo toisen silmist', ett' on tapahtunut
Se, mit pelksi. Mut puhu, Morton:
Valheiksi sano kreivis aavistukset;
Sen suloiseksi herjaksi ma katson,
Ja rikkaaksi sun teen, kun nin mua solvaat.

MORTON.
Suur' ootte liiaksi mun vastustella;
Vainunne, pelkonne on liian tosi.

NORTHUMBERLAND.
Sittenkin eit, ett' on Percy kuollut.
Nen silmisssi oudon tunnustuksen;
Pudistat ptsi ja pelkt, kammot
Puhua totta. Kuollutko, niin sano;
Sen surman kertojan on kieli syytn.
Rikos on, kuolleesta kun valhehtii,
Mut ei, kun sanoo, ettei kuollut el.
Mut turman sanan ensi saattajalla
On kiittmtn toimi: hnen kielens'
On jlkikumahdusta surukellon,
Mi hautaan soitti kuollutt' ystv.

BARDOLPH.
En usko min, ett' on Percy kuollut.

MORTON.
Surettaa, ett pakottaa mun tytyy
Teit' uskomaan, mit' itse, totta Jumal',
En olis nhd suonut. Nill silmin
Nin, kuinka verissn ja uupuneena
Ja vhin hengin heikosti hn maksoi
Monmouthin iskut, jonka vinha vimma
Li ikiuskalikkaan Percyn maahan,
Mist' ei hn hengiss' en yls noussut.
Lyhyesti, surma miehen, -- jonka henki
Loi innon leirin jykimpnkin moukkaan, --
Tutuksi tullen, tulen, innon riisti
Rohkeimmaltakin urholt' armeijassa.
Karaisi miehin hn terkselln,
Mut kun se ters raukesi, niin kaikki
Taas hervahtui kuin tyls, raskas lyijy.
Ja niinkuin kappal', itsestns raskas,
Pakosta suurimman saa lennon, samoin
Vkemme, Percyn kadon painamana,
Pelollaan niin tn painon pani vauhtiin,
Ett' kimmin ei nuoli mrn lenn,
Kuin soturimme, turva mrnns,
Kentlt pakenivat. Jalo Worcester
Vangittiin kohta; hurja skottilainen,
Verinen Douglas tuo, jonk' uuras miekka
Kuninkaan valhehaamuun kolmast' iski,
Typertyi aivan, selin kntyvien
Hpe kaunisti ja paetessaan
Pelosta kompastui ja joutui kiinni.
Kuningas voittanut on, siin kaikki,
Ja vastahanne pikajoukon pannut,
Jot' ohjaa nuori Lancasterin prinssi
Ja Westmoreland. Nyt kaikki tiedtte.

NORTHUMBERLAND.
On kyllin aikaa mulla tuota surra.
Lkkeeksi myrkky on, ja tm tieto,
Jok' ois mun tervehest sairaaks tehnyt,
Nyt sairaasta mun miltei terveeks saattaa.
Mies, jonka kuumeen symt raajat notkuu
Saranan velton lailla ruumiin alla,
Hn houreen vimmassa kuin panu syksee
Ksist vartijainsa; samoin myskin
Mun jseneni, tuskan hivuttamat,
Nyt, tuskan raivostuttamina, voiman
Saa kolminkertaisen. Pois, vento sauva!
Nyt terssuomuksinen sotikinnas
Kteni peittkn! Pois, kipukre!
Sa liian lyh suoja olet plle,
Jot' ylvt voitonruhtinaatkin mielii.
Nyt otsaan rauta! Jylhin tulkoon hetki;
Mit' aika voi ja viha suinkin siitt
Uhaksi raivoisan Northumberlandin!
Suudelkoon taivas maata! Hillitnn
Veet paisukohot! Kuolkoon luonnon meno!
Ja vihan vitkaa sommiskelmaa lkn
Maailma en nyttmlleen tuoko!
Vaan esikoisen Kainin henki yksin
Vallatkoon mielet, verta joka sydn
Vaan vaanikoon, ett' elo kauhuun pttyy
Ja kuolleen mailman hautaa pimeys!

TRAVERS.
Tuo kiivaus haitaksi on teille, kreivi.

BARDOLPH.
Ei viisautt' erottaa saa kunniasta.

MORTON.
Niin, kaikkein ystvinne elinehto
On terveytenne; sen jos vihan myrsky
Saa valtaansa, niin vkisin se riutuu.
Te sodan menon arvioitte, laskuun
Otitte vaiheet kaikki, ennenkuin
Vastustaa ptitte. Miss' iskut lensi,
Siell' arvaten voi poikannekin kuolla;
Hn vaaran rt astui, tiesitten,
Mist' ennen sortuu mies kuin yli psee;
Tiesitte, ett lihans' oli altis
Haavoille, naarmuille; ett' uljas henki
Pahimpaan vaaran leikkiin hnt johti;
Sanoitte sentn: "mene!" Mikn pelko,
Jos kuinka pivnselv, jyrkk ptst'
Ei est voinut. Mit' on tapahtunut
Tai mit muuta uljas hanke tuonut,
Kuin ett' on tullut, mik piti tulla?

BARDOLPH.
Me, tappiossa osakkaat, me tiettiin,
Ett' uskalsimme vaaran ulapalle,
Miss' yksi kymmenest psee hengin.
Mut sentn uskalsimme; voiton toivo
Se tukahutti kaiken vaaran pelvon;
Ja lytyinkin viel uskallamme.
Siis, kaikki kaupan, tavara ja henki!

MORTON.
Jo kyll vaan on aika; jalo herra,
Ma kuulin varmana ja puhun totta:
Ylev Yorkin piispa jo on valmis
Ja kelpo varusteissa; sep mies
Velleen tarjoo kaksinaisen takuun.
Vaan pelkt ruumiit oli pojallanne,
Vaan varjot, miesten haamut sotaan vied.
Kapinan pelkk sana se jo heiss
Erotti sielun ruumiin tehtvist;
Pakosta, inhoten he tappelivat,
Kuin juodaan rohtojuomaa; puolellamme.
Vaan heidn aseens' oli; henki, sielu
Kapinan nimestkin niin jo jtyi
Kuin kala lammikkoon. Mut nytp piispa
Kapinan tekee uskon asiaksi;
Pyhn, hurskahana maineeltansa
Hn ruumiit saa ja sielut puolelleen;
Kivist Pomfretin hn virikkeeksi
Richardin hurskaan veripilkut kaapii;
Taivaasta syyns, asiansa juontaa;
Verist maata sanoo suojaavansa,
Mi Bolingbroken sorron alla hiukuu;
Ja pienet, suuret joukoin hnt seuraa.

NORTHUMBERLAND.
Tuon tiesin ennalta; mut, totisesti,
Nykyinen tuska mielest sen huhtoi.
Mua seuratkaa, ja kukin neuvokoon
Tien parhaan kostohon ja pelastukseen.
Ko'otkaa ystvi, joutuun vaan:
Nyt niit tarvis on, jos milloinkaan.

                           (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Sir John Falstaff tulee paashinsa kanssa, joka
    kantaa hnen miekkaansa ja kilpens.)

FALSTAFF.
No, sin roikale, mit sanoo tohtori vedestni?

PAASHI.
Hn sanoi, ett vesi itsessn on hyv ja terveellist vett; mutta
sen omistajassa niit lienee tauteja enemmn, kuin hn itse tietkn.

FALSTAFF.
Kaikensorttiset ihmiset pitvt kunnianaan minua pistell. Tuon
narrimaisesti kokoonthrityn savimhkleen, tuon ihmisen, aivot eivt
kykene keksimn muuta naurettavaa, kuin mit min olen keksinyt tai
minusta on keksitty. Min en ole ainoastaan itse sukkela, vaan syyn
myskin muiden sukkeluuteen. Tss kvelen edellsi niinkuin emsika,
joka on synyt kaikki porsaansa paitsi yhden. Jos prinssi on sinut
palvelukseeni pannut muun vuoksi kuin paremmin silmn pistkseni,
niin ei ole minulla ly pss. Senkin riivattu para, paremmin sopisit
lakissani kannettavaksi kuin kintereillni kulkemaan! Ei ole viel
thn saakka mikn piikirpale minua palvellut; mutta minp en juota
sinua kultaan enk hopeaan, vaan halpaan ryysyyn, ja lhetn sinut
takaisin leluksi herrallesi, prinssille, tuolle lellulle, jolla ei
viel ole hyhent leuassa. Ennen minulle kasvaa partaa kmmeneen, kuin
hnelle poskeen, ja kuitenkin hn kehtaa sanoa, ett hnen naamansa on
kruunun naama.[2] Jumala sen voi piseksi tehd, milloin tahtoo, viel
ei ole siihen karvaakaan haaskattu. Pitkn vaan vastakin
kruununnaamansa, sill parturi ei siit koskaan saa yrikn irti; ja
kuitenkin hn tahtoo kukkona kurista, iknkuin olisi ollut miesten
kirjoissa jo silloin kuin hnen isns viel oli poikamies. Pitkn
itse armonsa, minun armoni hn on menettnyt, se on viljainen vissi.
Mit sanoi mestari Dumbledon siit silkkikankaasta, jota tarvitsen
lyhyeen vaippaan ja roimahousuihin?

PAASHI.
Sanoi, ett teidn pitisi hankkia hnelle parempi takausmies kuin
Bardolph; ei voinut hyvksy hnen ja teidn nimenne; vakuus ei hnt
miellyttnyt.

FALSTAFF.
Kirottu olkoon niinkuin rikas mieskin! Viel pahemmin kielens kitaan
juuttukoon! Senkin saatanan Achitophel! Senkin saakelin vakuuttaja
konna! Sytt aatelismiest lupauksilla ja sitten vaatia vakuutta! Nuo
perkeleen kaljupt eivt nykyaikaan tied muuta kuin kyd korkeilla
koroilla ja avainkimppu vyll, ja jos joku heidn kanssaan ryhtyy
rehelliseen luottokauppaan, niin eiks ne viel vaadi vakuutta! Yht
mielellni annan ajaa rotanmyrkky suuhuni, kuin sallin sen sullottavan
tyteen vakuutta. Luulin hnen lhettvn minulle kaksikolmatta
kyynr silkkikangasta, niin totta kuin olen kunniallinen ritari, ja
hn lhettkin vaan vakuutta! Hyv, nukkukoon siin vakuudessaan;
hnell on runsauden sarvi ja hnen vaimonsa irstaisuus kuultaa sen
lpi; eik hn kuitenkaan voi nhd, vaikka hnell on oma lyhty
nyttmss. -- Miss on Bardolph?

PAASHI.
Meni Smithfieldiin ostamaan teidn ylhisyydellenne ratsun.

FALSTAFF.
Min ostin hnet Paavalinkirkosta,[3] ja hn nyt minulle ostaa ratsun
Smithfleldist. Jos nyt vaan saisin viel vaimon porttolasta, niin
olisin min miehitetty, ratsutettu ja vaimotettu.

    (Ylituomari tulee oikeudenpalvelijan kanssa.)

PAASHI.
Herra, tuossa tulee se ylimys, joka prinssin vangitsi, kun tm hnt
li Bardolphin thden.

FALSTAFF.
Kulje kintereillni; en tahdo nhd hnt.

YLITUOMARI.
Kuka se tuossa kulkee?

PALVELIJA.
Falstaff, teidn armonne.

YLITUOMARI.
Hnk, joka oli tutkittavana maantienrosvoudesta?

PALVELIJA.
Sama mies, mylord; mutta sen jlkeen hn on tehnyt hyvi tit
Shrewsburyss, ja on nyt, kuulemma, jollekin virka-asialle menossa
Lancasterin prinssin, Juhanin, luo.

YLITUOMARI.
Mit? Yorkiinko? Huuda hnet takaisin.

PALVELIJA.
Sir John Falstaff!

FALSTAFF.
Poika, sano, ett olen kuuro.

PAASHI.
Olkaa hyv, puhukaa lujemmin, herrani on kuuro.

YLITUOMARI.
Niin, sen kyll uskon, kun hn saa jotakin hyv kuulla. -- Mene ja
nykise hnt ksivarresta, minun pit saada puhutella hnt.

PALVELIJA.
Sir John, --

FALSTAFF.
Mit? Noin nuori loikariko kerj? Eik ole sotia? Eik ole tyt? Eik
kuningas tarvitse alamaisia? Eik kapinoitsijat sotureita? Vaikka onkin
hpe olla muulla puolella kuin yhdell, niin on kuitenkin viel
pahempi hpe kerjt kuin olla pahimmalla puolella, vaikka se olisi
viel pahempikin, kuin mit kapinan nimi saattaa ilmaista.

PALVELIJA.
Erehdytte, herraseni, mit minuun tulee.

FALSTAFF.
Kuinka niin, herraseni? Sanoinko, ett olette kunniallinen mies?
Syrjten ritari- ja soturiarvoni, olisin valehdellut omaan kurkkuuni,
jos sen olisin sanonut.

PALVELIJA.
Syrjtk siis, herraseni, olkaa niin hyv, ritari- ja soturiarvonne,
ja sallikaa minun sanoa teille, ett valehtelette omaan kurkkuunne, jos
sanotte, ett min olen muuta kuin kunniallinen mies.

FALSTAFF.
Mink sallisin sinun sanoa sit minulle? Mink sen syrjisin, joka on
kasvanut minuun kiinni? Jos saat minun mit sallimaan sinulle, niin
hirt minut; jos itse sallit mit itsellesi, niin olet itse hirtettv.
Senkin vainuhurtta, pois, tiehesi!

PALVELIJA.
Mylord tahtoo teit puhutella.

YLITUOMARI.
Sir John Falstaff, sananen teille.

FALSTAFF.
Arvoisa herra! -- Jumal' antakoon hyv piv teidn arvoisuudellenne!
Hauska nhd teidn arvoisuuttanne ulkoilmassa; kuulin sanottavan, ett
teidn arvoisuutenne oli sairas; toivoakseni teidn arvoisuutenne on
luvalla ulkona. Vaikka ette viel ole kokonaan heittnyt nuoruuttanne,
niin on teidn arvoisuudessanne kuitenkin jonkinlaista vanhuuden eltaa,
jonkinlaista ajan suolan makua, jonka vuoksi nyrimmsti rukoilen
teidn arvoisuuttanne pitmn parempaa huolta terveydestnne.

YLITUOMARI.
Sir John, min teit haetin ennen Shrewsburyyn lhtnne.

FALSTAFF.
Teidn arvoisuutenne luvalla, -- kuulen, ett hnen majesteettinsa on
palannut hiukan alakuloisena Walesista.

YLITUOMARI.
Min en nyt puhu hnen majesteetistaan. -- Ette tullut, kun teit
haetin.

FALSTAFF.
Lisksi kerrotaan, ett hnen korkeuttansa taas on kohdannut tuo
riivattu apopleksia.

YLITUOMARI.
No, Jumala hnet parantakoon! -- Pyydn, suokaa minun puhutella teit.

FALSTAFF.
Tuo apopleksia on, minun luullakseni, jonkinlaista letargiaa, teidn
arvoisuutenne luvalla, jonkinlaista untumusta veress, jotakin
saakelinmoista kutkutusta.

YLITUOMARI.
Mit se thn kuuluu? Oli mit oli.

FALSTAFF.
Siihen on syyn paljot huolet, lukeminen ja aivojen epjrjestys. Syyt
sen vaikutuksiin olen lukenut Galenuksesta; se on jonkinlaista
kuuroutta.

YLITUOMARI.
Luulenpa, ett se tauti on teitkin kohdannut, sill ette kuule, mit
sanon.

FALSTAFF.
Aivan hyvin, mylord, aivan hyvin; pikemmin, jos suvaitsette, se on se
kuulemattomuuden tauti, se vamma, jota sanotaan tarkkaamattomuudeksi,
mik minua vaivaa.

YLITUOMARI.
Jalkaside varmaankin korjaisi korvavikanne, enk min haikailisi ruveta
teidn lkriksenne.

FALSTAFF.
Mylord, min olen niin kyh kuin Job, mutta en niin krsivllinen.
Teidn arvoisuutenne saattaa mrt minulle putkarohtoa kyhyyteeni
nhden, mutta olenko kyllin krsivllinen noudattamaan mryksinne,
siinp se puntti, joka saattaa viisaatkin pt panna hiukan
puntarukselle.

YLITUOMARI.
Haetin teit puheilleni, kun teit oli syytetty henke koskevista
asioista.

FALSTAFF.
Ja min noudatin tmn maapalveluksen lakeihin perehtyneen asianajajani
neuvoa enk tullut.

YLITUOMARI.
Mutta, sir John, totuus on, ett eltte suuressa hpess.

FALSTAFF.
Joka minun vyni vytrilleen kinnaa, ei voi el vhemmss.

YLITUOMARI.
Teidn varanne on laihat, mutta eltte runnosti.

FALSTAFF.
Soisin, ett olisi toisin: ett olisi varani runnommat ja runtoni
laihempi.

YLITUOMARI.
Olette vienyt nuoren prinssin harhateille.

FALSTAFF.
Nuori prinssi se on vienyt minut harhateille; min olen se
suurimahainen mies, ja hn on minun koirani.[4]

YLITUOMARI.
No niin, minulle on vastenmielist repi auki sken parattua haavaa.
Teidn pivtynne Shrewsburyss on hiukan kullannut iset tekonne
Gadshilliss; saatte kiitt rauhattomia aikoja siit, ett olette
rauhassa pssyt tst asiasta.

FALSTAFF.
Armollinen herra, --

YLITUOMARI.
Mutta koska nyt kaikki on hyvin taas, niin olkoon sinn. lk
herttk nukkuvaa sutta.

FALSTAFF.
Suden herttminen on yht ilket kuin ketun haisteleminen.

YLITUOMARI.
Hoo, te olette niinkuin kynttil, jonka paras osa on loppuun palanut.

FALSTAFF.
Niin, oikein pitokynttil: puhdasta talia; voisin sanoa vahaakin ja
osoittaa mahaani.

YLITUOMARI.
Noiden valkokarvain kasvoissanne tulisi jokaisen osoittaa arvoisuutta.

FALSTAFF.
Karvaisuutta, karvaisuutta!

YLITUOMARI.
Te seuraatte nuorta prinssi kaikkialla niinkuin hnen paha
enkelins.[5]

FALSTAFF.
En toki, mylord. Tuollainen paha enkeli on vajaapainoinen, mutta
toivon, ett jokainen, joka minut nkee, ottaa minut punnitsematta
tydest; ja kuitenkin on minun, mynnn sen, tavallansa vaikea pysy
liikkeess. Kunto on nin kamasaksan aikoina niin huonossa arvossa,
ett tosi urhous on ruvennut karhunkuljettajaksi. Nero on tehty
krouvariksi ja tuhlaa terv lyn laskujen tekoon. Kaikki muut
lahjat, jotka ihmiselle kuuluvat, eivt maksa karvamarjaa, niin on
tmn ajan juonisuus niit muovaellut. Te, vanhat, te ette ota
huomioon, mihin me kykenemme, me nuoret; te mittaatte maksojemme
kuumuutta oman sappenne karvaudella; ja me, jotka viel olemme
nuoruutemme alkupuoliskolla, olemmekin, mynnn sen, aika huimapit.

YLITUOMARI.
Tek nimenne panette nuoruuden kirjoihin, te, jonka kaikki vanhuuden
merkit jo ovat ikkuluksi leimanneet? Onhan silmnne vetinen, ktenne
kuiva, poskenne keltainen, partanne valkea, pohje kurttunut, maha
turpunut. Onhan teill ni khe, hengitys lyhyt, leuka
kaksinkertainen, ymmrrys yksinkertainen ja joka paikka teiss
vanhuuden krventm. Hyi, hyi, hyi, sir John!

FALSTAFF.
Mylord, min synnyin noin kolmen paikkeilla iltapivll, p
valkoisena ja vatsa hiukan pyrehkn. Mit neen tulee, niin olen
sen turmellut huutamalla ja virsi laulamalla. Edelleen todistella
nuoruuttani en aio; tosi vaan on, ett vanha olen ainoastaan
ymmrrykseen ja arvostelukykyyn nhden; ja joka tahtoo kanssani
kipakoida tuhannen punnan vedosta, lainatkoon rahat minulle ja pitkn
puoliaan. Mit korvapuustiin tulee, jonka prinssi teille antoi, niin
antoi hn sen raakana prinssin, ja te sen otitte vastaan
hienotunteisena miehen. Min olen hnt torunut siit, ja nuori
leijona tekee katumusta, tosin ei tuhassa ja skiss, vaan uudessa
silkiss ja vanhassa sektiss.

YLITUOMARI.
Jumala suokoon prinssille paremman seurakumppanin!

FALSTAFF.
Jumala suokoon seurakumppanille paremman prinssin! Min en hnest
pse.

YLITUOMARI.
No niin, kuningas onkin teidt ja Henrik prinssin toisistanne
erottanut. Te saatte, kuulemma, menn Lancasterin prinssin, Juhanin,
kanssa arkkipiispaa ja Northumberlandin kreivi vastaan.

FALSTAFF.
Niin, niin, siit saan kiitt teidn nppr pikkulynne. Mutta
rukoilkaa kauniisti kaikki te, jotka tll kotoisalla rouva Rauhaa
suutelette, ett armeijamme eivt trmisi yhteen kuumana pivn;
sill min en, jumaliste, ota mukaani enemp kuin kaksi paitaa, enk
aio ylenmrin hikoilla. Jos tulee kuuma piv ja min muuta
heiluttelen kuin pulloani, niin en ikn en aio sylke valkoista. Jos
miss joku vaarapaikka keksitn, niin eiks heti minua sinne pistet.
No, no, enhn min voi ijnkaiken kest. Mutta meidn englantilaisissa
on aina ollut se ominaisuus, ett mit heiss on hyv, se tehdn
liian arkinaiseksi. Jos vlttmtt tahdotte vitt, ett min olen
vanha mies, niin saisitte antaa minun olla rauhassa. Suokoon Jumala,
ettei nimeni olisi viholliselle niin kauhistava, kuin se on! Parempi
olisi ruosteesta sypy kuoliaaksi, kuin nin alituisesta liikkeest
hivua mitttmiin.

YLITUOMARI.
No niin, elk hurskaasti, elk hurskaasti! Ja Jumala siunatkoon
yritystnne!

FALSTAFF.
Ettek tahtoisi, teidn arvoisuutenne, lainata minulle tuhatta puntaa
varustuksiin?

YLITUOMARI.
En pennikn, en pennikn; olette liiaksi krsimtn, ette sied
punnausta. Hyvsti vaan! Sanokaa terveisi langolleni Westmorelandille.

    (Ylituomari ja oikeudenpalvelija poistuvat.)

FALSTAFF.
Jos sen teen, niin saatte antaa minulle nokkapiuvin kolmen miehen
juhmurilla. Ihminen voi yht vhn erottaa vanhuutta itaruudesta, kuin
est nuoria jseni irstaisuudesta. Mutta leini vaivaa toista ja kuppa
ahdistaa toista, ja nin kumpikin ikkausi ehdtt kiroukseni. --
Poika!

PAASHI.
Herra?

FALSTAFF.
Paljonko on rahaa kukkarossani?

PAASHI.
Seitsemn ropoa ja kaksi yri.

FALSTAFF.
Min en keksi mitn parannuskeinoa tlle kukkaron hivutustaudille;
lainaaminen sit vaan pitkitt, mutta tauti on parantumaton. -- Mene
ja vie tuo kirje Lancasterin prinssille, tuo lord Westmorelandille, ja
tm vanhalle rouva Ursulalle, jonka viikko viikolta olen vannonut
naida aina siit aikain, kuin huomasin ensimmisen valkoisen karvan
leuvassani. Joutuun! Tiedt, miss minut tapaat. (Paashi menee.) --
Kuppa tmn leinin perikn, tai leini tmn kupan, sill toinen tai
toinen niist riihaa kuin riivattu isossa varpaassani! Vhtp siit,
jos onnunkin; voin siit syytt sotaa, ja elkkeeni nytt vaan sit
kohtuullisemmalta. lymies kytt kaikki hydykseen, ja min knnn
tauditkin voitoksi.

    (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    York. Huone arkkipiispan hovilinnassa.

    (Yorkin arkkipiispa, loordit Hastings, Mowbray ja
    Bardolph tulevat.)

ARKKIPIISPA.
Nyt syymme tunnette ja apukeinot;
Ja, hyvt ystvt, nyt kukin suoraan
Sanokoon arvelunsa toiveistamme;
Lord marsalkka, te ensin puhukaa.

MOWBRAY.
Hyvksyn kyll sodan perustuksen.
Mut siit soisin saada varmemmuuden,
Mitenk nill keinoin kyd voimme
Kyllksi tarmokkain ja rohkein mielin
Kuninkaan valtavata voimaa vastaan.

HASTINGS.
Jo viisikolmatta on tuhatta
Valiomiest luettelossamme,
Ja vahvikkeesta antaa vahvan toivon
Northumberlandin kreivi, jonka povi.
On solvauksist' ilmi liekiss.

BARDOLPH.
Lord Hastings, se siis vaan kysymys:
N viisikolmattako tuhatta
On ilman hnen apuansa kyllin.

HASTINGS.
Sen kanssa varmaan.

BARDOLPH.
                    Siinp on mutka:
Jos ollaan ilman hnt liian heikot,
On paras varovammin liikuskella,
Siks kunnes ihan saatuvill' on apu.
Nin verenkarvaisessa hankkehessa
Nuo epvarman avun odotukset
Ja luulot, toiveetkin on hyljttvt.

ARKKIPIISPA.
Niin tosiaan, lord Bardolph; sep juuri
Se Hotspurinkin Shrewsburyss kaasi.

BARDOLPH.
Niin kyll; toiveissa hn herkutellen
Luvatun avun tyhj ilmaa ahmi,
Uneksuin lisvoimaa, joka sitten
Vhempi oli vhint' aatostaankin;
Nin, mielessns suuret haaveilut,
Hn kuoloon johti joukkojaan kuin hullu,
Ja umpisilmin syksyi turmioonsa.

HASTINGS.
Mut, anteeks, haitaksi ei ole koskaan
Lukuhun ottaa luultavuus ja toiveet.

BARDOLPH.
On kyllkin, tnlaiseen sotaan nhden;
Nin rutto tuuma, hetkellinen hanke
Se toivoss' el, niinkuin aikaisen
Kevimen umppu; toivo hedelmst
Ei niinkn taattava kuin pelko, ett
Sen halla viepi. Rakentaa kun aiot,
Niin katsot paikan, teett piirustuksen,
Ja, nhtysi rakennuksen kaavan,
Voit tekokustannukset arvioida;
Ja jos nyt huomaat, ett niit' et voita,
Niin mit? Teett uuden piirustuksen
Vhempihuoneisen, tai ehk laisin
Et rakennakaan. Paljon enemmn
Suurtyss tss, -- miss valtakunta
Hajoitetaan ja uusi sijaan pannaan, --
On tarvis paikkaa tarkastaa ja kaavaa,
Varmasta perustasta yhty,
Kysy mestareita, varat tiet,
Kuink' ovat moiseen tyhn riittvi
Ja vastustajan vertaisia; muuten
Varustus vaan on kaava paperilla,
Ja miesten sijass' on vaan miesten nimet;
Ky niinkuin sen, mi teett talon kaavan,
Vaan rakentaa ei jaksa; puolivalmiiks
Sen jtt hn ja keskeneriseksi,
Alastomaksi taivaan kyyneleille
Ja tylyn talven hirmuvallan kouriin.

HASTINGS.
Vaikk' ois t hyv ennustava toivo
Kuolleena syntynyt, ja miestkn
Ei meill' ois lis odotettavissa,
Niin voimamme on, luulen, nykynkin
Kuninkaan vastapainoks kyllin vahva.

BARDOLPH.
Viiskolmattako tuhatta vaan hll?

HASTINGS.
Ei meit vastaan muuta, tuskin sit.
Nin riehkaan aikaan kolmia hn joukkons'
On jakanut: on Ranskaa vastass' yksi,
Yks Glendoweria vastassa, ja kolmas
Sodittaa meit. Heikko kuninkaamme
Nin kolmijaoss' on, ja kirstut kumaa
Komoa kyhyytt ja tyhjyytt.

ARKKIPIISPA.
Ei siit pelkoa, ett' eri joukot
Hn yhteen kokoisi ja tysin voimin
Meit' ahdistais.

HASTINGS.
                 Jos tekee sen, niin selk
J paljaaksi ja kintereill nykkii
Walesin ja Ranskan miehet; -- siit' ei vaaraa.

BARDOLPH.
Ken tullee johtajaksi meit vastaan?

HASTINGS.
Westmoreland ja Lancasterin prinssi;
Hn itse sek Henrik Walesiin marssii;
Mut kuka lhtee ranskalaista vastaan,
En varmaan tied.

ARKKIPIISPA.
                  Liikkehelle siis!
Sotamme syyt nyt kuulutamme julki.
Sairaana valtio on valinnastaan,
Sit' lltt jo liika lemmen naute.
Se huone horjuva on, epvarma,
Mi rakettu on joukon sydmmelle.
Typer joukko! Taivast' isoin nin
Sa pieksit Bolingbroken kiitoksilla,
Siks ett hnet sinne sait kuin tahdoit!
Nyt laiteltu kun hn on mieliksesi,
Niin kylls hnest' olet, huima peto,
Ett' itse pyydt antaa hnet yln.
Nin ahmo makosi, sa koiransiitto,
Kakaisi kelpo Richard kuninkaankin,
Ja omia nyt okseitasi ulvot
Ja syd mielit. Mihin nyt voi luottaa?
Nyt hautaan Richardin ne rakastuvat,
Jotk' elissn ois suoneet surman hlle.
Sa, joka likaa loit tuon hurskaan phn,
Kun jumaloidun Bolingbroken jlkeen
Kautt' ylvn Lontoon huoaten hn kulki,
Nyt huudat: "maa, se kuningas tuo jlleen,
Ja ota t!" Oi, kurjaa! Tulevat
Ja menneet kelpaa, vaan ei olevat.

MOWBRAY.
Nyt tarkastus, ja sitten matkaan vaan!

HASTINGS.
Meit' aika kskee, alamaisiaan.




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Ravintolanemnt, Kynsi ja hnen palvelijansa tulevat,
    Jljess Ansa.)

EMNT.
Herra Kynsi, onko manuu valmis?

KYNSI.
On, on.

EMNT.
Miss on apurinne? Onko se tanakka, se apurinne? Onko siin miehen
vastusta?

KYNSI.
Poika sin, miss on Ansa?

EMNT.
Ai jee, se hyv herra Ansa!

ANSA.
Tss ollaan.

KYNSI.
Ansa, meidn tulee vangita sir John Falstaff.

EMNT.
Niin, hyv herra Ansa; min olen manannut hnet ja koko selsun.

ANSA.
Tuo voi maksaa muutamille meist hengen; hn pist.

EMNT.
Voi, herrainen aika! Olkaa varuillanne; hn pisti minuakin omassa
huoneessani ja oikein petomaisesti. Hn maarin ei katso, mit tuhoa
tekee, kun ase on maalla; pukkaa kuin itse piru, ei sst miest, ei
vaimoa eik lasta.

KYNSI.
Kunhan vaan saan hnet kynsiini, niin en vlit hnen pukkauksistaan.

EMNT.
Enk liioin min; min seison takavarana.

KYNSI.
Kunhan vaan kerran saan hnt kouraista, kunhan vaan saan hnet
pihtiini, --

EMNT.
Olen hukassa, jos hn psee menemn; uskokaa pois, hn se on oikein
velo tekemn velkaa. Hyv herra Kynsi, pitk hnest kiinni! Hyv
herra Ansa, lk pstk hnt! Hn tulee akuraatisti Ispinkolkkaan
-- luvalla sanoen -- ostamaan satulaa, ja tnn hn on piutattu
pivlliselle Lomparttikadun Leopartinphn silkkikauppias Siljan
tyk. Ja koska hn jo on manattu ja haaraliikkeeni nin on ilkialaston
koko maailmalle, niin pyydn, ett vedtte hnet siit vastuuseen.
Sadan markan hajaus on jo aika vajaus kyhn, naimattoman vaimon
kukkarossa; ja min olen kestnyt ja kestnyt, ja minua on peijattu ja
peijattu pivst pivn, ett oikein hvett sit ajatellakin.
Tmminen ei ole reilua kauppaa; nainenkaan ei ole sentn mikn aasi
eik juhta, jota kaikenlaiset miehen lotkot saavat rkt.

    (Sir John Falstaff, paashi ja Bardolph tulevat.)

Tuossa hn tuleekin, ja se kirottu pahkanokka Bardolph hnen kanssaan.
Tehk virkanne, tehk virkanne, herra Kynsi ja herra Ansa; tehk,
tehk, tehk virkanne, sanon min!

FALSTAFF.
Mit nyt? Kenen mr on kuollut? Mik htn?

KYNSI.
Sir John, me vangitsemme teidt rouva Vilkkaan velasta.

FALSTAFF.
Hiiteen, jorrit! -- Ved miekkasi, Bardolph! Poikki tuon konnan kaula!
Lutka viskaa katuojaan!

EMNT.
Minutko katuojaan? Min sinut katuojaan viskaan, min! Sitk tahdot?
Sitk tahdot? Senkin pr herja! -- Murhaa! murhaa! Oo, senkin katala
tappelmanni! Tapatko Jumalan ja kuninkaan virkamiehi? Senkin
viheliinen tappuri! Tappuri sin olet; miesten kaataja, ja naisten
kaataja.

FALSTAFF.
Torju heit, Bardolph!

KYNSI.
Apua, apua!

EMNT.
Hyvt ihmiset, tuokaa tnne apu tai kaksi. -- Vai et tahdo? Tee se, tee
se, sin konna, tee se, senkin kaakinruoka!

FALSTAFF.
Hiiteen, senkin kykkyri! senkin rytt! senkin homenokka! Kyll min
takapsi pehmitn.

    (Ylituomari tulee seurueineen.)

YLITUOMARI.
No, mit tll? Olkaa hiljaa siell!

EMNT.
Armollinen herra, olkaa puolellani! Rukoilen, auttakaa minua!

YLITUOMARI.
Sir Johnko? Mit tll riitelette?
Kuink' arvo, aika, toimet moista sallii?
Jo teidn pitis matkall' olla Yorkiin. --
Mies, pst hnet! Hellit, ma sanon!

EMNT.
Kunnianarvoinen loordi, olen, teidn armonne luvalla, kyh leski
Eastcheapista, ja hn on vangittu minun velastani.

YLITUOMARI.
Mist erst?

EMNT.
Ei mistn erst, herra hyv, vaan kaikesta, kaikesta, mit minulla
on. Hn on synyt minut puti puhtaaksi, kotini ja kontuni; on koko
olemukseni pistnyt tuohon paksuun mahaansa; mutta jotakin min siit
aion kiskoa takaisin, muuten ajan sinua painajaisena joka y.

FALSTAFF.
Voisin kai sit minkin painajaisena ajaa, jos vaan olisi jotakin
tilaisuutta pst siihen tilaan.

YLITUOMARI.
Mist tm, sir John? Hyi! Kuka kunnon mies saattaa kest tuommoista
haukkusanojen tulvaa? Ettek hpe pakottaa kyh leske noin
trkeihin keinoihin saadakseen omansa?

FALSTAFF.
Kuinka suuria olen sitten velkaa sinulle?

EMNT.
Toden totta, jos olet rehellinen mies, itsesi ja rahaa sit paitse.
Vannoithan kullatun kolpakkoni kautta, kun istuit delfiinikamarissani
pyren pydn ress kivihiilivalkean loisteessa keskiviikkona
helluntaiviikolla, silloin kuin prinssi li lven phsi siit, ett
vertasit hnen isns Windsorin lukkariin: silloin kuin siin pesin
haavaasi, vannoit minulle naivasi minut ja tekevsi minusta armollisen
rouvan. Voitko sit kielt? Eik siin samassa muori Talinen, lahtarin
vaimo, tullut sisn ja kummitellut minua? Mit? Eik tullut lainaamaan
kupollista etikkaa ja sanonut, ett hnell oli aika pytyrillinen
rapuja, jolloin sin sait halun syd muutamia, johon min sanoin,
ettei ne tee tuoreen haavan hyv? Ja etk sin, kun hn oli mennyt
rappusia alas, pyytnyt, etten olisi niin tuttavallinen tuollaisten
halpastyisten kanssa? Ja etk sanonut, ett minua ennen pitk
kutsuttaisiin rouvaksi? Ja etk silloin suudellut minua ja pyytnyt
minua hankkimaan sinulle kolmeakymment killinki? Pane kaksi sormea
kirjan plle, ja kiell, jos voit.

FALSTAFF.
Hyv herra, se raukka ei ole oikein viisas; hn huutaa toisesta pst
kaupunkia toiseen, ett vanhin poikansa on teidn nkisenne. Hn on
ollut hyvisskin varoissa, ja totta on, ett kyhyys on pannut hnen
pns vhn pyrlle. Mutta mit noihin tyhmiin oikeudenpalvelijoihin
tulee, niin pyydn teit niin laittamaan, ett saan heilt hyvityst.

YLITUOMARI.
Sir John, sir John! Tunnen hyvin teidn tapanne vnt suoran asian
vrksi. Ei viaton katsantonne eik tuo sanojenkaan tulva, joka teist
virtaa mit ryhkeimmll julkeudella, voi est minua asiaa
puolueettomasti punnitsemasta. Te olette, silt minusta nytt,
juonillanne kietonut tmn vaimon herkn mielen ja saanut
kytettvksenne sek hnen rahansa ett hnen ruhonsa.

EMNT.
Niin, se on totta, mylord.

YLITUOMARI.
Pyydn, vaiti. -- Maksakaa mit olette hnelle velkaa, ja palkitkaa
mit olette hnelle koiruutta tehnyt; toisen voitte tehd puhtaalla
rahalla ja toisen ilmeisell katumuksella.

FALSTAFF.
Mylord, noita nuhteita en aio pit hyvnni, mitn niihin
vastaamatta. Te sanotte ylev suoruutta ryhkeksi julkeudeksi; joka
vaan pokkuroi eik sano niin mitn, se on muka hyvi. Ei, mylord,
syvimmll kunnioituksella puhuen, min en aio olla nyrin
palvelijanne. Sen vaan sanon teille, ett noista oikeudenpalvelijoista
mielin pst, koska olen kiireiss toimissa ja kuninkaan asioilla.

YLITUOMARI.
Puhutte niinkuin teill olisi valtuus tehd vryytt; mutta osoittakaa
nyt mainettanne tosi tyss ja hyvittk tm vaimo parka.

FALSTAFF.
Tulkaa tnne, emnt.

    (Vie hnet syrjn.)

    (Gower tulee.)

YLITUOMARI.
No, herra Gower, mit uutta?

GOWER.
Kuningas sek Walesin prinssi Henrik
Tll' ovat kohta; lis kertoo tm.

    (Antaa kirjeen.)

FALSTAFF.
Niin totta kuin olen aatelismies, --

EMNT.
Niin, tuon olen ennenkin kuullut.

FALSTAFF.
Niin totta kuin olen aatelismies; -- kas niin, ei siit sen enemp.

EMNT.
Kautta tmn taivaallisen maan, jota tallaan, tytyy kuin tytyykin
minun pantata sek hopeani ett ruokahuoneistani seinverhot.

FALSTAFF.
Lasit, lasit, ne ne ovat parhaita juoma-astioita; ja
mit seiniin tulee, niin pikku siev pilajuttu, tai kertomus
tuhlaajapojasta, tai joku saksalainen vesivrill maalattu metssianajo
vastaa tuhansia tuollaisia uutimia ja koin symi seinverhoja. Laita
tnne kymmenen puntaa, jos voit. Jos ei sulla olisi noita oikkujasi,
niin olisit paras likka koko Englannissa. Mene ja pese silmsi, ja
peruuta haasto. Kas niin, noin et saa minun kanssani oikutella. Etk
tunne minua? Niin, niin, kyll tiedn, ett sinua on thn houkuteltu.

EMNT.
Hyv sir John, eik kaksikymment nobelia riit? Tottakin,
vastenmielist on minulle pantata hopeani, toden totta.

FALSTAFF.
No, olkoon menneksi; tytyy keksi toisia keinoja. Sin olet kuin
oletkin hupakko.

EMNT.
No, no, saatte kaikki, vaikka hameeni menisi pantiksi. Tulettehan
illalliselle? Ja maksattehan minulle kaikki yht'aikaa?

FALSTAFF.
Tahdonko el? -- (Bardolphille.) Mene mukaan, mene mukaan! l
hellit! l hellit!

EMNT.
Kutsunko Torkko Hurstisen ruokaseuraksi teille?

FALSTAFF.
Ei sanaakaan en! Tulkoon vaan.

    (Ravintolanemnt, Bardolph, oikeudenpalvelijat
    ja paashi menevt.)

YLITUOMARI.
Olen parempiakin uutisia kuullut.

FALSTAFF.
Mit uutisia, mylord?

YLITUOMARI.
Miss makasi kuningas viime yn?

GOWER.
Basingstokessa, mylord.

FALSTAFF.
Toivoakseni kaikki on hyvin, mylord. Mit uutisia kuuluu, mylord?

YLITUOMARI.
Palaako kotiin koko sotavoima?

GOWER.
Ei suinkaan: viisisataa ratsua
Ja viisitoistasataa jalkamiest
On Lancasterin prinssiin liittynyt
Northumberlandia ja piispaa vastaan.

FALSTAFF.
Arvokas loordi, palaako kuningas Walesista?

YLITUOMARI.
Minulta viipymtt kirjeen saatte;
Mua seuratkaa, ma pyydn, herra Gower.

FALSTAFF.
Mylord!

YLITUOMARI.
Mit tahdotte?

FALSTAFF.
Herra Gower, saanko kunnian pyyt teit pivlliselle?

GOWER.
Minun tulee noudattaa tmn armollisen herran kskyj. Kiitoksia vaan,
sir John.

YLITUOMARI.
Sir John, te vitkastelette liiaksi; teidnhn tulee sotamiehi nostaa
niist kreivikunnista, joiden kautta marssitte.

FALSTAFF.
Suvaitsetteko illastaa kanssani, herra Gower?

YLITUOMARI.
Mik houkko oppi-is on teille tuollaisia tapoja opettanut, sir John?

FALSTAFF.
Herra Gower, jos ne eivt minulle sovellu, niin oli se houkko, joka
niit minulle opetti. -- Sehn se on, herraseni, se oikea miekkailijan
tapa: pisto pistosta, ja sitten erotaan pois.

YLITUOMARI.
No, Herra sinua valaiskoon! Sin se olet houkkojen houkko.

    (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Toinen katu.

    (Prinssi Henrik ja Poins tulevat.)

PRINSSI HENRIK.
Usko pois, min olen tavattomasti vsynyt.

POINS.
Niiksik on tullut? Min kun uskoin, ett vsymys ei uskaltaisi ryhty
noin ylhiseen vereen.

PRINSSI HENRIK.
Mutta minuun se ryhtyy, vaikka kyll ylhisyyteni punastuu sit
tunnustaessaan. Eik ole minunlaiselleni hieman halpamaista haluta
kaljaa?

POINS.
Niin, prinssi ei todellakaan saisi olla niin pintapuolinen tiedoiltaan,
ett ajattelisikaan noin heikkoa laitosta.

PRINSSI HENRIK.
Minun ruokahaluni siis ei nyt olevan ruhtinaallista alkuper, sill,
totta totisesti, nyt min ajattelen tuota halpaa luontokappaletta,
kaljaa. Mutta nm nyryyttvt ajatukset tekevt, totta puhuen,
suuruuteni minulle vastenmieliseksi. Mik hpe onkaan minulle muistaa
sinun nimesi? Tai tuntea huomenna sinun kasvosi? Tai hankkia tietooni,
kuinka monta paria sinulla on silkkisukkia, nimittin nuo tuossa ja ne
entiset persikankarvaiset? Tai pit lukua paidoistasi: nimittin yksi
liikanainen ja yksi kytnnss? Mutta tuon tiet pallohuoneen isnt
paremmin kuin min, sill sinun pyykisssi on paha vesipako, kun et ole
siell pallosauvaa heiluttamassa; ja sit et ole tehnyt moneen aikaan
siit syyst, ett alankomaittesi jtteet ovat paittoutuneet nielemn
hollantilaisen alusmaasi; ja Jumala tiesi, saavatko nuo, jotka parkuvat
liinavarastosi raunioissa, peri hnen valtakuntaansa. Mutta ktilt
sanovat, ett lapset eivt sille mitn voi; siit vaan ihmiskunta
lisntyy ja sukulaisuudet vahvistuvat armottomasti.

POINS.
Huonosti soveltuu niin raskaan tyn perst puhua tuommoista roskaa!
Sanokaa, kuinka moni nuori prinssi sit tekisi, jos hnen isns olisi
niin sairas, kuin teidn tll haavaa on?

PRINSSI HENRIK.
Sanonko sinulle jotakin, Poins?

POINS.
Sanokaa, mutta sanokaa jotakin oikein oivaa.

PRINSSI HENRIK.
Kyllin oivaa sinun kaitaisellesi lyniekalle.

POINS.
No, antaa tulla; min olen jo varuillani sit torjumaan.

PRINSSI HENRIK.
No niin, sen sanon sinulle, ett ei sovi minun olla murheellinen siit,
ett isni nyt on sairas; vaikka kyll voisin sanoa sinulle --
mokomalle, jota suvaitsen, paremman puutteessa, kutsua ystvkseni --
ett voisin olla murheellinen, ja oikein toden perst murheellinen.

POINS.
Tuskinpa tllaisessa tilassa.

PRINSSI HENRIK.
Kautta tmn kden! Luulet, ett min olen yht syvn piirretty
paholaisen kirjaan paatumuksesta ja kovakorvaisuudesta kuin sin ja
Falstaff. Lopussa se nhdn. Sen vaan sinulle sanon, ett sydmmeni
sisllisesti vuotaa verta siit, ett isni on niin sairas; ja
sellainen huono seura kuin sinun, on syyst tehnyt kaiken ulkonaisen
murheen osoituksen mahdottomaksi.

POINS.
Mist syyst?

PRINSSI HENRIK.
Mit ajattelisit minusta, jos itkisin?

POINS.
Ajattelisin, ett olette mit ruhtinaallisin tekopyh.

PRINSSI HENRIK.
Sit joka ihminen ajattelisi; ja sin olet onnellinen mies, kun
ajattelet mit joka ihminen ajattelee. Ei ole toista maailmassa, jonka
ajatukset pysyisivt niin yleisell valtatiell kuin sinun; todellakin,
jok'ainoa ihminen luulisi minua tekopyhksi. Ja mik se panee sinun
korkea-arvoista ajatustasi niin ajattelemaan?

POINS.
Se, ett olette ollut niin maailmallinen ja niin kovin takertunut
Falstaffiin.

PRINSSI HENRIK.
Ja sinuun.

POINS.
Kautta pivn valon! Minusta ei muuta puhuta kuin hyv; sen min
saatan kuulla omin korvin. Pahin, mit voivat minusta sanoa, on se,
ett olen nuorin veli ja poika, jolla on sydn paikallaan; ja nit
kahta asiaa en voi auttaa, sen tunnustan. Tuhat tulimmaista, tuossa
tulee Bardolph.

    (Bardolph ja paashi tulevat.)

PRINSSI HENRIK.
Ja poika, jonka annoin Falstaffille. Kun hnet annoin, oli poika
kristitty; ja katsos, eik se lihava lurjus ole siit tehnyt apinaa!

BARDOLPH.
Jumala varjelkoon teidn armoanne!

PRINSSI HENRIK.
Samoin teit, jalosukuinen Bardolph!

BARDOLPH (paashille).
Vai niin, sin sive aasi, sin hvelis narri, oikeinko punastut?
Miksi nyt punastut? Mik neitseellinen asemies sinusta on tullut? Onko
se nyt mikn hirve asia vied neitsyys oluthaarikalta?

PAASHI.
Armollinen herra, vast'ikn hn minua huusi punaisen
ristikko-ikkunan takaa,[6] ja min en voinut hnen naamaansa vhkn
erottaa ikkunasta; vihdoin keksin hnen silmns, ja silloin luulin,
ett hn oli tehnyt kaksi lpe krouvariakan uuteen alushameeseen ja
tirkisteli niist.

PRINSSI HENRIK.
Eik ole poika edistynyt?

BARDOLPH.
Hiiteen, senkin kirottu kkttv kaninpoika! Hiiteen!

PAASHI.
Hiiteen, senkin riivattu Althean uni![7] Hiiteen!

PRINSSI HENRIK.
Selit, poika; mik uni?

PAASHI.
Niin, nhks, armollinen herra, Althea nki unta, ett hn synnytti
tulipalon, ja siksi sanon hnt Althean uneksi.

PRINSSI HENRIK.
Hyv selitys, kruunun arvoinen. -- Kas tuossa, poika!

    (Antaa hnelle rahaa.)

POINS.
Oo, ett tm kaunis kukkanen silyisi madoilta! -- Kas, tuossa viisi
penni varokeinoksi!

BARDOLPH.
Jos ette laita niin, ett tm joutuu hirteen teidn kanssanne, niin
tapahtuu hirsipuulle vryys.

PRINSSI HENRIK.
Kuinka voi herrasi, Bardolph?

BARDOLPH.
Hyvin, armollinen herra. Hn kuuli, ett teidn armonne oli tulossa
kaupunkiin; tss on kirje teille.

POINS.
Sisnjtetty asianomaisessa jrjestyksess. -- Ja kuinka voi se
Martinpiv,[8] teidn herranne?

BARDOLPH.
Ruumiillisesti hyvin, herraseni.

POINS.
Tosiaankin, hnen kuolematon osansa tarvitsee lkri; mutta se ei
hnt liikuta. Vaikka se poteekin, niin ei se silt kuole.

PRINSSI HENRIK.
Min sallin tuon risapaiseen olla kanssani samalla tuttavan kannalla
kuin koirani, ja hn onkin siihen virkaan omansa; sill nhks, kuinka
hn kirjoittaa.

POINS (lukee).
"John Falstaff, ritari", -- niin, sen saa jokainen kuulla joka kerta,
kun hnell vaan on tilaisuus nimen mainita; samoin kuin ne, jotka
ovat kuninkaan sukua, aina kun sormeensa pistvt, sanovat: "tss
vuotaa kuninkaallista verta." "Kuinka niin?" kysisee joku, joka ei ole
ysk ymmrtvinn; vastaus on ksill, niinkuin lainanhakijan lakki:
"min olen, herraseni, kuninkaan kyh sukulainen."

PRINSSI HENRIK.
Niin, meidn sukuja he tahtovat olla, vaikka sukulaisuutensa
johtaisivatkin Japhetista saakka. Mutta kirje!

POINS.
"Sir John Falstaff, ritari, kuninkaan pojalle, isns lhimmiselle,
Henrikille, Walesin prinssille, tervehdys." -- Ha, ha, tmhn on
atesti!

PRINSSI HENRIK.
Vaiti!

POINS.
"Jljitellen kuuluisaa roomalaista tahdon olla lyhyt" -- tarkoittaa
varmaankin: lyhyt- tai ahdashenkinen. -- "Jtn itseni sinun suosioosi,
jtn hyvsti ja jtn sinut. l ole liiaksi tuttavallinen Poinsin
kanssa, sill hn vrin kytt suosiotasi siihen mrn, ett vannoo
sinun naivasi hnen sisarensa Leenan. Tee katumusta joutohetkin
voimaisi mukaan, ja sill hyvsti.

    "Sinun, niin totta kuin jaa ja ei se on, aina sen mukaan,
    miten hnt kohtelet -- Hannu Falstaff hyvien ystvien
    kesken, John veljien ja sisarien kesken, ja sir John koko
    Europan kesken."

Prinssi hyv, tmn kirjeen kastan sektiin ja pakotan hnt symn
sen.

PRINSSI HENRIK.
Siten pakottaisit hnt symn omat sanansa. Mutta niink minua
pitelet, Eetu? Pitk minun naida sinun sisaresi?

POINS.
Suokoon Jumala, ettei tytt pahempiin joutuisi! Mutta tuota en ole
koskaan sanonut.

PRINSSI HENRIK.
Nin me teemme pilaa ajasta, ja viisaitten henget istuvat pilviss ja
ilkkuvat meit. -- Onko herranne tll Lontoossa?

BARDOLPH.
On, armollinen herra.

PRINSSI HENRIK.
Miss hn illastaa? Vielk se vanha karju vanhassa ltissn
herkuttelee?

BARDOLPH.
Vanhassa paikassa, armollinen herra, Eastcheapissa.

PRINSSI HENRIK.
Ket on hnell seurana?

PAASHI.
Ephesilisi,[9] armollinen herra, vanhan kirkon miehi.

PRINSSI HENRIK.
Onko naisia mukana pydss?

PAASHI.
Ei, armollinen herra, muita kuin vanha rouva Vilkas ja mamseli Torkko
Hurstinen.

PRINSSI HENRIK.
Mik pakana tuo lienee?

PAASHI.
Siivo rouvasnainen ja herrani sukulainen.

PRINSSI HENRIK.
Yht lheist sukua kuin pappilan lehmt on herraskartanon sonnille. --
Eetu, ylltmmek heidt kesken illallista?

POINS.
Olen varjonne, prinssi, seuraan teit.

PRINSSI HENRIK.
Kuule, poika -- ja te, Bardolph! Ei hiiskausta herrallenne, ett min
olen kaupungissa! -- Kas tuossa kielen pitimeksi!

BARDOLPH.
Minulla ei ole kielt, herra.

PAASHI.
Ja mit minun tulee kieleeni, niin sen kyll hillitsen.

PRINSSI HENRIK.
Hyvsti siis, ja menk. --

    (Bardolph ja paashi menevt.)

Tuo Torkko Hurstinen on varmaankin joku valtamaantie.

POINS.
Yht yleinen, sen takaan, kuin Saint Albansin ja Lontoon vlinen.

PRINSSI HENRIK.
Miten saisimme nhd Falstaffin tn iltana oikeassa karvassaan ja itse
olla nkymttmin?

POINS.
Puemme yllemme nahkatakit ja esiliinat ja palvelemme hnt passareina
pydss.

PRINSSI HENRIK.
Jumalasta hrk? Ankara alennus! Mutta niin teki Jupiter.
Kuninkaanpojasta viinuri? Katala muutos! Mutta niin teen min; sill ei
niin hyv asiaa, ettei hieman hullutusta. Tule, Eetu.

    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Workworth. Linnan edusta.

    (Northumberland, lady Northumberland ja
    lady Percy tulevat.)

NORTHUMBERLAND.
Voi, rakas vaimo, kallis tytr, lk
Mun hurjaa hankettani estelk;
Pois heittk tuo ajan nuiva muoto,
Vaivaksi muuten kytte niinkuin sekin.

LADY NORTHUMBERLAND.
Ma luovun siis ja enemp en puhu;
Tee tahtos, lysi sua johtakoon.

NORTHUMBERLAND.
Armaani, panttina on kunniani,
Ja lhtni sen yksin lunastaa.

LADY PERCY.
Pois tst sodast' olkaa, Herran thden!
Sananne, is, kerran ennen sitte,
Kun enemmn se velvoitti kuin nyt:
Kun Percynne, kun kallis Henrikkini
Loi monet katseet Pohjaan, nhdksens
Isns apujoukot, mutta turhaan.
Ken silloin vaati teit kotiin jmn?
Siin' ehtyi kahden maine, isn, pojan.
Isnp maineen kirkastakoon taivas!
Poikanne maine, se niin skenitsi,
Kuin sinitaivaalt' aurinko; sen loiste
Englannin koko ritariston johti
Urosten tihin; kuvastin hn oli,
Miss' aateliset nuoret peilailivat.
Ken niin kuin hn ei kynyt, oli rampa;
Ja sorahdus, jok' oli virhe hll,
Se tuli sankarien ihanteeksi;
Ne, joilla puhe oli vieno, tyyni,
Tt' aimo lahjaa vrin kyttivt,
Vaan hnt matkiakseen. Kieleen, kyntiin,
Elmn tapaan, mielihuvituksiin,
Sotataitohon ja veren-oikkaan nhden
Hn oli ohje, peili, kirja, malli,
Jot' apinoittiin. Ja tuon miesten ihmeen,
Tuon jumaloidun, tuon te jtitte,
Vistyitte tuosta vistymttmst,
Jok' epedukseen sai sodan julmaa
Jumalaa katsella ja pit puoltaan,
Kun mikn muu kuin Hotspur-nimen kaiku
Ei kestnyt; -- nin hnet jtitte,
Oi, lk henken nyt solvatko
Sill', ett muille paremmin kuin hlle
Sananne pidtte! Ne jttk!
On vahva marsalkin ja piispan voima:
Jos puolet siit' ois armaallani ollut,
Nyt Hotspuria kaulaisin ja Monmouth
Makaisi haudassansa.

NORTHUMBERLAND.
                     Kirousta!
Miehuuden multa riistt, tytr kaunis,
Kun uudelleen sa revit vanhaa haavaa.
Nyt vaara etsi mun tytyy, muuten
Se etsii minut toiste, kun en ole
Nin varustettu.

LADY NORTHUMBERLAND.
                 Pakoon Skotlantiin,
Siks ett aateli ja nostovki
On hiukan saanut voimiansa koittaa!

LADY PERCY.
Jos etua he saavat, silloin heihin
Te liittyk kuin terksinen vanne
Lujuutta lujittain; mut, Herran thden,
Ensinn antakaatte heidn koittaa.
Niin teki poikanne, se sallittiin;
Niin tulin min leskeks, eik kyllin
Nyt elmni riit kastelemaan
Silmini kyynelill muistokukkaa,
Ett' itis se ja pilviin kohoaisi
Tuon jalon puolisoni muisteloksi.

NORTHUMBERLAND.
Pois sisn tulkaa. Nyt on mieli mulla
Kuin luode korkeimmilleen paisuneena;
Se seisoo, valumatta puoleen, toiseen.
Tavata arkkipiispaa tahtoisin,
Mut tuhansia syit' on estmss.
Pois menen Skotlantiin ja sinne jn,
Siks kunnes aika kskee kntymn.

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo, Huone Metssianpn ravintolassa Eastcheapissa.

    (Kaksi viinuria tulee.)

1 VIINURI.
Mit hittoja sin tuossa tuot? Ritari-ispinitk? Tiedthn, ettei
Hannu ritari pid ritari-ispinist.

2 VIINURI.
Totta puhut, piru olkoon. Prinssi kerran pani hnen eteens kupollisen
ritari-ispinit ja sanoi, ett siin niit oli viisi kappaletta lis
Hannu ritaria; sitten hn otti hatun pstns ja lissi: "sulkeudun
niden kuuden vanhan, kuivan, kutistuneen ritari-mallukan suosioon."
Tuo karvasteli hnen sydntns; mutta sen hn nyt jo on unhottanut.

1 VIINURI.
No, kata nyt vaan pyt ja pane ne esille; ja kuulehan, koeta saada
ksiisi Luikun soittokunta; mamseli Hurstinen tahtoisi kuulla hiukan
soittoa. Mutta joutuin! -- Huone, miss illastavat, on liian kuuma; he
tulevat heti.

2 VIINURI.
Kuules, prinssi ja herra Poins ovat tll tuossa tuokiossa; tahtovat
saada meilt pari takkia ja esiliinaa, joihin pukeutua; mutta sir John
ei saa siit mitn vihi saada; Bardolph on tuonut sanan.

1 VIINURI.
Saakeli soikoon, nyt saamme oikein hauskaa; tst syntyy verraton kuje.

2 VIINURI.
Lhden katsomaan, enk tapaisi Luikkua.

    (Menee.)

    (Ravintolanemnt ja Torkko Hurstinen tulevat.)

EMNT.
Oikein totta, sydnkpyseni, minusta sin nyt olet oikein erikoisen
hyvss templatuurissa: punssisi ly niin tavattomasti, ettei sen
parempaa voi sydn toivoa, ja ihokarvasi on, usko pois, niin punainen
kuin mikkin ruusu. Mutta liian paljon olet, totta puhuen, juonut
kanaljansekti; se viini se raukaisee ihmeellisesti ja huumaa veren
niin, ett humahtaa. -- No, kuinka sinun nyt on?

TORKKO.
Paremmin kuin sken. Uh!

EMNT.
Sep hyv sana; hyv sydn on kullan vrtti. Kas, tuossa tulee sir
John.

    (Falstaff tulee laulaen.)

FALSTAFF.
"Ol' Arthur hovissaan" -- Tyhjenn pottu! --
"Kuningas arvossaan."
    (Viinuri menee.)
No, kuinka voitte, mamseli Torkko?

EMNT.
Hnell on se pyrtymyksen setki; on oikein.

FALSTAFF.
Niin on kaikkien naiseljin; kun saavat setken, niin pyrtyvt.

TORKKO.
Senkin likainen turvakko! Senk lohdutuksen teilt saan?

FALSTAFF.
Te niit turpeita turvakoita teette, neiti Torkko.

TORKKO.
Mink niit teen? Symryys ja taudit niit tekevt, enk min.

FALSTAFF.
Jos kokin kautta tulee symryys, niin tulee teidn kauttanne taudit,
Torkko. Teilt me ne saamme, Torkko, teilt me ne saamme; eik totta,
puhto pulmoseni, eik totta?

TORKKO.
Totta kyll: vitjamme ja hohtokivemme.

FALSTAFF.
Niin, "korut, prlyt ja punahelmet", -- sill joka uljaasti ottelee,
tulee ontuen leikist, tiedthn sen; tulee rikosta, peitsi uljaasti
sojossa, ja sitten uljaasti haavurin luo; rynt uljaasti tykinsuuta
vastaan; --

TORKKO.
Hirteen, senkin siivoton likakinttu, hirteen!

EMNT.
Niin, niin, aina vaan sit vanhaa nuottia! Aina kun te kaksi yhdytte,
niin joudutte jupakkaan. Toden totta, te molemmat olette niin
vastakarvaisia kuin kaksi kuivaksi paahdettua leivnviipaletta; toinen
ei voi kantaa toisen heikkouksia. Hyvinen aika! Toisen pit kantaa,
ja sit tulee (Torkolle) sinun tehd; sin olet se heikompi astia,
niinkuin sanotaan, se tyhjempi astia.

TORKKO.
Mik heikko, tyhj astia voi kantaa tuollaista suunnatonta ja
tysinist hrktynnyri? Hness sit on koko laivalastillinen
Bordeauxin vrkki; ette ole koskaan nhnyt laivanruumaa niin tyteen
sullottua. -- No niin, Hannu, olkaamme ystvi taas; sin menet sotaan,
ja saanko sinua en koskaan nhd vai en, sit ei kukaan ihminen kysy.

    (Viinuri palajaa.)

VIINURI.
Herra, vnrikki Pistooli on tuolla alhaalla ja tahtoo teit puhutella.

TORKKO.
Hirteen se riivatun yhkri! lk pstk hnt tnne; niin
rivosuista ilkit ei ole toista koko Englannissa.

EMNT.
Jos hn yhkilee, niin ei hn saa tulla sisn; ei totta totisesti
saakaan! Minun pit naapurieni kanssa el; en krsi mitn
yhkreit. Minulla on hyv nimi ja maine siin kuin toisellakin. Ovi
kiinni! Tnne ei pse mitn yhkreit. En ole nin pitklle elnyt,
ett nyt sallisin yhkreit. Ovi kiinni, sanon min.

FALSTAFF.
Kuuletko, emnt?

EMNT.
Malttakaa mielenne, sir John; tnne ei pse mitn yhkreit.

FALSTAFF.
Etk kuule, hn on minun vnrikkini.

EMNT.
Hui hai, sir John, turhaa puhetta! Teidn yhkri vnrikkinne ei tule
sisn tmn muijan ovesta. Tss taannoin olin ksketty herra Hivusen,
komisarjuksen, eteen, ja hn kun sanoi minulle -- se oli viime
keskiviikkona, ei siit sen kauempaa ole -- "naapurin muori Vilkas",
sanoi hn, -- herra Mykknen, pastorimme, oli hnkin siin saapuvilla,
-- "naapurin muori Vilkas", sanoi hn, "pstk tyknne vaan siivoa
vke, sill", sanoi hn, "teill on huono maine"; ja miksi hn sen
sanoi, sen kyll tiedn; "sill", sanoi hn, "te olette kunniallinen
vaimo ja teist luullaan hyv; katsokaa siis, mit vke psttte
tyknne; lk mitn yhkriseuraa pstk", sanoi hn. -- Ei, tnne
ei yhkri pstet. -- Siunaillut olisitte, jos olisitte kuullut,
mit hn sanoi. -- En, min en krsi yhkreit.

FALSTAFF.
Hn ei ole mikn yhkri, kuuletkos, vaan mit hiljaisin kruununmies,
usko pois; hn antaa sinun silitell itsen yht siivosti kuin
susikoiran penikka; hn ei yhkise kalkkunakanallekaan, jos se
vhnkin pyhist hyhenin vastarintaan. -- Viinuri, kutsu tnne
hnet.

EMNT.
Kruununmies, niink sanotte? Min en huoneestani kiell ketn
rehellist miest enk ketn kruununmiest liioin. Mutta min en pid
yhkreist. Totisesti, min voin pahoin, jos joku sanoo: yhkri.
Tunnustelkaas, herrat, kuinka vapisen; nhks, enk puhu totta?

TORKKO.
Todellakin vapisette, rouva.

EMNT.
Niin, enk? Niin, toden totta, vapisen, ja lisksi kuin haavan lehti;
en voi kest noita yhkreit.

    (Pistooli, Bardolph ja paashi tulevat.)

PISTOOLI.
Jumala teit varjelkoon, sir John!

FALSTAFF.
Terve, vnrikki Pistooli! Kas tss, Pistooli, tss panen sinuun
sektipanoksen: laukaise nyt emntni.

PISTOOLI.
Laukaisen hneen oikein kaksi luotia, sir John.

FALSTAFF.
Hn on luodin pystymtn; hnt sinun on tyls loukata.

EMNT.
Minua ei liikuta luotinne eik pistoolinne; min en juo kenellekn
mieliksi enemp kuin siedn, enps vaan.

PISTOOLI.
Sitten teihin, mamseli Torkko; laukaisen teihin.

TORKKO.
Laukaisetko minuun? Huuti, senkin rupip! Tuommoinen halpa, kurja,
hvytn veijari, jolla ei ole paitaakaan ruumiillaan! Pois, senkin
homenokka, pois! Min olen herrasi herkkua.

PISTOOLI.
Tunnen teidt, mamseli Torkko.

TORKKO.
Hiiteen, senkin lakkarivaras! senkin likainen pitkkynsi, pois! Pois
minusta riettaat hyppysesi, muuten tmn viinin kautta, isken veitseni
homeiseen kitaasi! Hiiteen, senkin olutpntt, senkin kampura,
miekkakulu thrys! -- Onko siit jo paljonkin aikaa, herraseni? Hei
vaan, kaksi nauhaa olalla! Onpas sit siin!

PISTOOLI.
Tuosta pistn kaularyhelnne puhki.

FALSTAFF.
Hilly, Pistooli: tll et saa purkaa panostasi. Painalla pois meidn
seurastamme.

EMNT.
lk, hyv kapteeni Pistooli, lk tll, kapteeni kulta!

TORKKO.
Kapteeni! Senkin iljettv, kirottu veijari, etks hpe vhn antaa
kutsua itsesi kapteeniksi? Jos kapteeneilla olisi minun sisuni, niin
pieksisivt sinut tlt ulos, kun anastat heidn nimens, ennenkuin
olet sen ansainnut. Sink kapteeni, mokomakin katala! Ja miksi?
Siksik, ett porttolassa revit rikki tyttraukan ryheln? -- Hnk
kapteeni! Hirteen koko elv! El homehtuneilla hautaluumuilla[10] ja
vanhoilla henkisill. Kapteeni! Tuollaiset konnat mielivt tehd
'kapteeni' sanan yht vihattavaksi kuin 'liike' sanan, joka oli
erikoisen hieno sana, ennenkuin se joutui huonoon seuraan; tuosta
pitisi siis kapteenien ottaa vaaria.

BARDOLPH.
Menehn nyt tlt, hyv vnrikki.

FALSTAFF.
Pst! Sananen, mamseli Torkko.

PISTOOLI.
Min en mene. Sanon sinulle jotakin, korpraali Bardolph; tahtoisin
repi rikki tuon naikon, -- vaadin kostoa.

PAASHI.
Mene tlt, ole hyv.

PISTOOLI.
Ensin olkoon hn kirottu,[11] -- Pluton kirottuun jrveen, hornan
kuiluun Erebuksen seuraan ja muun hijyn piinan lisksi. -- Kest,
vekara ja naru, sanon min! -- Hornaan, senkin koirat, hornaan! Hornaan
senkin osattaret! Eik Ireene ole tll?

EMNT.
Rauhoittukaa, hyv kapteeni Pisi! Tottakin, nyt on jo kovin myh.
Pyydn, keventk kiukkuanne.

PISTOOLI.
Sisua oivaa! Kuormahevosetko
Ja Aasian laihat konit, jotka pivss'
Ei sataa virstaa ehdi, Caesareihin
Ja Kannibaleihin on verrattavat
Ja Troian kreikkalaisiin? Ennen menkt
Kuningas Kerberuksen kanssa hornaan!
Rymytkn taivas! Turhastako riitaa?

EMNT.
Sangen katkeria sanoja, kapteeni, toden totta!

BARDOLPH.
Mene nyt, hyv vnrikki, tll syntyy muuten kahakka.

PISTOOLI.
Kuin koirat kuolkoot ihmiset!
Kuin neulat kruunut hajotkoot!
Ireene eik tll?

EMNT.
Ei, toden totta, kapteeni, tll ei ole ketn sen nimist. Hyvinen
aika! Luuletteko, ett hnt teilt kieltisin? Rauhoittukaa, Herran
thden!

PISTOOLI.
Siis sy ja liho, kaunis Calipolis!
Hoi, tnne sekti!
_Si fortuna me tormenta, sperato me contenta_.
Me laukaust' emme siky: anna tulta!
Hoi, sekti! Sa makaa tuossa, helttu.

    (Laskee pois miekkansa.)

Joko tuli piste? Eik en mitn "ynn muuta"?

FALSTAFF.
Pistooli, min tahtoisin olla rauhassa.

PISTOOLI.
Armas ritari, suutelen nyrkkisi. Hei, pojat! Me olemme nhneet
seulaiset.

TORKKO.
Herran thden, paiskatkaa hnet ulos! Min en voi krsi tuollaista
riitapukaria.

PISTOOLI.
Paiskatkaa ulos, niink? On niit tuollaisia juoksutammoja ennenkin
nhty!

FALSTAFF.
Nakkaa ulos hnet, Bardolph, niinkuin noppakivi. Jos hn on niin turha
mies, ett puhuu vaan turhaa, niin on turhaa, ett hn on tll.

BARDOLPH.
Kas niin, alas portaista, mies!

PISTOOLI.
Lihaako tehdn siis ja veritahraa?

    (Tarttuu miekkaansa.)

Nukuta siis mua, tuoni! Tuskanpivt pt!
Avoimet, syvt, julmat haavat pstkt
Nuo kolmoissiskot irti! Rienn, Atropos!

EMNT.
Tst tulee kaunis historia.

FALSTAFF.
Poika, anna tnne miekkani.

TORKKO.
l, Hannu hyv, l paljasta, min pyydn.

FALSTAFF.
Alas portaista, sanon min.

    (Paljastaa miekkansa.)

EMNT.
Tmp kaunista meteli! Ennen heitn koko liikkeen, kuin eln nin
pelossa ja stkss. Kyll tll viel murhia tulee, uskokaa pois. --
Jesta, jesta, pankaa pois nuo paljaat aseet, pois nuo paljaat aseet!

    (Bardolph ja Pistooli menevt.)

TORKKO.
Rauhoitu, Hannuseni, rauhoitu; se konna on jo poissa. Voi, sin
riivatun urhakka pikku vesa, sin!

EMNT.
Saitteko haavan sapsoonne? Minusta hn teki hirven pukkauksen mahaanne
kohti.

    (Bardolph palajaa.)

FALSTAFF.
Viskasitko hnet ulos?

BARDOLPH.
Kyll, herra. Se lurjus on pissn. Te haavoititte hnt olkaan,
herra.

FALSTAFF.
Lurjus! Vastustaa minua!

TORKKO.
Ah, sin suloinen pikku hirtehinen! Voi, sin apina parka, kuinka olet
hiess! Tulehan, kun pyyhin kasvosi, -- tulehan, pikku simaturpa! --
Voi, sin riivi, kuinka sinusta pidn! Olet urhoollinen kuin Troian
Hektori, viiden Agamemnonin veroinen ja kymmenen kertaa parempi kuin ne
yhdeksn sankaria.[12] Voi, sin senkin vinti!

FALSTAFF.
Senkin pannahinen ruoja! Min sen roiston kimmahutan ilmaan sngyn
peitteess.

TORKKO.
Tee se, jos sydmmeltsi hennot. Jos sen teet, niin min sinua lakanain
vliss valppaan.

    (Soittajia tulee.)

PAASHI.
Soittokunta on tll, herra.

FALSTAFF.
Siis pillit soimaan! -- Soittakaa, hyvt miehet! -- Istu tuohon
polvelleni, Torkko! -- Se viheliinen yhkri! Se riivi luisti
ksistni kuin elohopea.

TORKKO.
Niin kyll, ja sin hnt kinnersit kuin kirkko. Sin riivattu pikku
siev jouluporsas, milloin sin heitt nuo tappelemiset pivin ja
riuhtomiset isin ja alat somistaa vanhaa ruhoasi taivasta varten?

    (Perlle ilmestyvt prinssi Henrik ja Poins,
    viinureiksi puettuina.)

FALSTAFF.
Vaiti, rakas Torkkoseni! l haastele niinkuin ruumiinkallo: l
muistuta minulle loppuani.

TORKKO.
Kuulehan, minklaatuinen mies tuo prinssi on?

FALSTAFF.
Hyv, typer, nuori mies; hnest olisi tullut hyv pydn kattaja, hn
leikkelisi leipi hyvin.

TORKKO.
Poins kuuluu olevan hyvpinen.

FALSTAFF.
Hnk hyvpinen! Hirteen koko kuvatus! Hnen pns on niin paksu kuin
Tewksburyn sinappi; hness ei ole enemp ly kuin plkyss.

TORKKO.
Mutta miksi prinssi hnt niin suosii?

FALSTAFF.
Siksi ett heill kummallakin on yht laihat sret, ja ett hn
heitt hyvin noppaa, ja sy meriankeriaista ja saksankuminaa,[13] ja
hrpp kynttilnptki palavasta viinakeitoksesta, ja leikkii
selkhevosta kapakkapoikien kanssa, ja hypp jakkaran yli, ja
vannoskelee sievsti, ja ky saappaissa yht sileiss kuin suutarin
kilpisaapas, eik synnyt riitaa puhumalla jrkiasioista; lisksi hn
osaa tuollaisia vanhoja ilmakeikarin temppuja, jotka todistavat heikkoa
ly ja notkeata ruumista, ja senvuoksi prinssi hnen seuraansa siet,
sill prinssi on itse samanlainen: hiuskarvakin jo kallistaisi vaa'an
toiselle puolelle.

PRINSSI HENRIK.
Eikhn pitisi korvat leikata tuolta pyrnrummulta?

POINS.
Pieskmme hnt hutsunsa nhden.

PRINSSI HENRIK.
Katsohan kuinka tuo lakastunut vanhus antaa takaraivoansa kynsi kuin
papukaija.

POINS.
Eik kummallista, ett halut elvt niin monta vuotta kauemmin kuin
kyky?

FALSTAFF.
Suutele minua, Torkko.

PRINSSI HENRIK.
Saturnus ja Venus tn vuonna yhdysasennossa! Mit almanakka siihen
sanoo?

POINS.
Ja katsokaas, kuinka tuo tulinen kolmio,[14] hnen palvelijansa,
suostuttelee herransa vanhaa paperia, hnen rekisterins, hnen
muistikirjaansa?

FALSTAFF.
Maireita pusuja sin annat.

TORKKO.
Tottakin, sinua suutelen perin uskollisesta sydmmest.

FALSTAFF.
Vanha olen, vanha olen.

TORKKO.
Enemmn pidn sinusta kuin kaikista nuorista keltanokista yhteens.

FALSTAFF.
Millaista kangasta tahdot kaapuksesi? Min saan rahoja torstaina;
huomenna tuon sinulle hatun. -- Nyt hauska laulu! Tulee myh, aika on
menn levolle. Kun olen poissa, niin et kai muistakaan minua.

TORKKO.
Rupeamme totisesti itkua vntmn, jos tuollaisia puhut. Saatpa
nhd, etten kertaakaan somaksi pukeudu, ennenkuin sin palaat. Nyt
kuunnelkaamme loppuun.

FALSTAFF.
Sekti, Frans!

PRINSSI HENRIK ja POINS.
Heti, herra, heti.

    (Astuvat esiin.)

FALSTAFF.
Haa! kuninkaan prpoika! -- Ja etk sin ole Poinsin veli?

PRINSSI HENRIK.
Sin maapallo, synti tynn mannermrt, millaista elt elm?

FALSTAFF.
Parempaa kuin sin: min olen aatelismies, sin olet tapinpitelij.

PRINSSI HENRIK.
Aivan oikein, herraseni; ja nyt tulen vhn selksi pitelemn.

EMNT.
Oo, Jumala varjelkoon teidn hyv armoanne! Totta totisesti,
tervetultua Lontooseen! -- No, Herra siunatkoon sinun kauniit kasvosi!
Jesta sentn, oletteko Walesista palannut?

FALSTAFF.
Sin kirotun hassu majesteetin moska, -- tmn hauraan lihan ja
pilaantuneen veren kautta, ole tervetullut!

    (Laskee ktens Torkon plle.)

TORKKO.
Hh, sin sytetty narri? Tied huutia!

POINS.
Armollinen herra, hn tahtoo teit vieroittaa kostostanne ja knt
kaikki leikiksi, jos ette tao, kun rauta on kuuma.

PRINSSI HENRIK.
Senkin kirottu talikaivos! Kuinka halpamaisesti minusta puhelit
vast'ikn, tmn kunniallisen, siven ja hienon frkinn kuullen!

EMNT.
Herra siunatkoon hyvn sydmmenne! Se hn onkin, toden totta.

FALSTAFF.
Kuulitteko, mit puhuin?

PRINSSI HENRIK.
Kuulin hyvinkin; ja sin tunsit minut nyt niinkuin silloinkin, kuin
Gadshilliss ptkit kplmkeen; tiesit, ett min olin takanasi, ja
puhuit niin ehdollasi, siten koetellaksesi krsivllisyyttni.

FALSTAFF.
Ei, ei, ei, eips niinkn; en luullut, ett sin olit kuulemassa.

PRINSSI HENRIK.
Siis pakotan sinua tunnustamaan ehdollisen herjauksesi; ja sitten kyll
tiedn, miten menettelen kanssasi.

FALSTAFF.
Ei herjausta, Heikku, kunniani kautta, ei herjausta!

PRINSSI HENRIK.
Eiks vaikka pilkkasit minua ja sanoit pydnkattajaksi ja
leivnleikkaajaksi ja tiesi miksi?

FALSTAFF.
Ei herjausta, Heikku!

POINS.
Eik herjausta?

FALSTAFF.
Ei herjausta, Eetu, ei toden totta, kunnon Eetu, ei vhintkn.
Pilkkasin hnt vaan jumalattomain kuullen, etteivt jumalattomat
hneen ihastuisi: ja siin tein mit huolellisen ystvn ja uskollisen
alamaisen tulee; ja issi on minulle siit kiitoksen velassa. Ei
herjausta, Heikku! -- ei vhkn, Eetu, ei vhkn! -- toden totta,
pojat, ei vhkn!

PRINSSI HENRIK.
Netks nyt, ett sulasta pelosta ja puhtaasta pelkuruudesta loukkaat
tt sivet frkin, lepyttksesi sill meit. Onko hn niit
jumalattomia? Onko tm emntsi niit jumalattomia? Tai onko poika
tuossa niit jumalattomia? Tai kunnon Bardolph, jonka into palaa hnen
nokassaan, onko hn niit jumalattomia?

POINS.
Vastaa, laho kynnepp, vastaa!

FALSTAFF.
Bardolph on auttamattomasti paholaisen kirjoissa; hnen naamansa on
Luciferuksen eriskykki, jossa tm yksinomaan juomareita paistaa. Mit
poikaan tulee, niin on hnell hyv enkeli puolellaan, mutta piru
hnesskin tuppaa voitolle.

PRINSSI HENRIK.
Ent mit tulee naisiin?

FALSTAFF.
Mit toiseen tulee, niin on hn jo helvetiss sielu-parkoja
paistamassa. Ja mit toiseen tulee, niin olen hnelle rahavelassa,
mutta onko hn siit syyst kadotettu, sit en tied.

EMNT.
Ei, totta viekn, olekaan.

FALSTAFF.
Niin, en luule sit minkn; arvelen, ett siit olet kuitti. Mutta
sinua syytetn toisestakin: sallit  lihaa sytvn talossasi vastoin
lakia; ja siit, luulemma, joudut viel kerran parkumaan.

EMNT.
Niin tekevt kaikki ruokarouvat. Ja mit on lampaanreisi tai pari koko
paastonajaksi?

PRINSSI HENRIK.
Te, frkin, --

TORKKO.
Mit sanotte, teidn armonne?

FALSTAFF.
Hnen armonsa sanoo jotakin, jota vastaan hnen lihansa nousee.

    (Kolkutusta kuuluu.)

EMNT.
Kuka se niin kovasti oveen kolkuttaa? Katsohan, Frans!

    (Peto tulee.)

PRINSSI HENRIK.
No, Peto, mit nyt?

PETO.
                    Westminsteriss
Isnne kuningas on; parikymment'
On raihnast', uupunutta sanantuojaa
Pohjasta tullut; matkallani tnne
Sivuutin kymmenkunnan pllysmiest
Hikist, avopist; kapakoista
Rymyll kyselivt Falstaffia.

PRINSSI HENRIK.
Poins, jumal'auta, tuntoani soimaa
Nin viettissni turhaan kallist' aikaa,
Kun myrsky kapinan, kuin lounatuuli,
Utua mustaa luoden, sulaa alkaa
Ja meidn aseettomain phn tippuu.
Miekkani, viittani! -- Hyv' yt, Falstaff!

    (Prinssi Henrik, Poins, Peto Ja Bardolph poistuvat.)

FALSTAFF.
Nyt tulee yn paras pala, ja meidn tytyy menn ja jtt se
nauttimatta. (Kolkutusta kuuluu.) Taaskin kolkutusta!

    (Bardolph palajaa.)

No mit? Mit asiaa?

BARDOLPH.
Sir John, teill' oiti hovihin on matka:
Ovella vartoo kymmenkunta herraa.

FALSTAFF (paashille).
Maksa soittajat, poika! -- Hyvsti, emnt! -- Hyvsti, Torkko! --
Nhks, hyvt naikkoset, kuinka arvomiehi kyselln; epatot saavat
nukkua, kun kyvykkt ksketn aisoihin. Hyvsti, hyvt naikkoset! Jos
ei minua lentokyydill pois laiteta, niin nen teidt viel ennen
lhtni.

TORKKO.
En saa sanaa suustani, -- sydmmeni on tuohon paikkaan pakahtua, --
niin, rakkahin Hannu, ole arka hengestsi...

FALSTAFF.
Hyvsti, hyvsti!

    (Falstaff ja Bardolph menevt.)

EMNT.
Hyvsti vaan, hyvsti! Olen tuntenut sinua kokonaista yhdeksnkolmatta
vuotta, kun taas papu palkoutuu: mutta sen rehellisemp, sen
uskollisempaa miest, -- hyvsti vaan, hyvsti!

BARDOLPH (ulkoa).
Mamseli Hurstinen!

EMNT.
Mit? Mit?

BARDOLPH (ulkoa).
Kskek mamseli Hurstinen herrani luo.

EMNT.
Juokse, Torkko, juokse! Juokse, juokse, Torkkoseni!

    (Menevt.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Huone kuninkaan linnassa.

    (Kuningas Henrik tulee, ypuku yll, hovipojan seuraamana.)

KUNINGAS HENRIK.
Hae tnne Warwickin ja Surreyn kreivit.
Mut ensin lukekoot he nm kirjeet
Ja tarkoin niit miettikt. Ky joutuin!
    (Hovipoika menee.)
Par'aikaa uness' uinaa monta tuhatt'
Alamaisraukkaa! -- Uni, armas uni!
Miks, luonnon imettj, mua kammot,
Kosk' en silmin' et umpeen paina
Ja aistejani unhotukseen kasta?
Miks ennen venyt savupirtiss,
Ja, loikuin kurjall' olkivuotehella,
Ykrpsien surinahan uinut,
Kuin tuoksuvissa vallaskammioissa
Upean, uljaan koruteltan alla
Nukuttamana vienon svelsoiton?
Sa, horron jumala, miks loisten luona
Liassa virut, karttain vallassijaa
Kuin hikkatorvea tai vahtimajaa?
Huojaavan maston pss laivapojan
Lukitko silmt; aivot uneen heijaat
Vihaisten maininkien ktkyess
Ja plle rynntess tuulispn,
Jok' aallokkota hurjaa niskaan iskee,
Khert hirmun pt ja sen paiskaa
Huumaavin huudoin, niljaan taivaslakeen,
Niin ett kuolokin sen meluun her?
Sa puoltavaisenako vaaran hetkell'
Unehen tuudit mrjn laivapojan,
Ja tyvenimmssk rauhan yss,
Kun kaikin viettehin sua houkutellaan,
Leposi sin kuninkaalta kiellt?
Te, halvat miekkoiset, te levtk!
Levoton kruunun painama on p.

    (Warwick ja Surrey tulevat.)

WARWICK.
Iloista huoment', armollinen herra!

KUNINGAS HENRIK.
Joko on huomen?

WARWICK.
                Yks on kello lynyt.

KUNINGAS HENRIK.
No hyv huomenta siis, hyvt loordit!
Lhettmni kirjeet luittenko?

WARWICK.
Luimme, majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
Siis nette, kuinka valtakunnan ruumis
On saastutettu, mik vaarallinen
Ja inha tauti nyt sen sydnt' uhkaa.

WARWICK.
Tuo vaan on ruumiillinen epvointi,
Ja entiseen voi kuntoon taas sen auttaa
Vhinen lkitys ja hyv neuvo.
Northumberland saa kohta jhdytyst.

KUNINGAS HENRIK.
Lukea kohtalon jos kirjaa voisi
Ja nhd, kuinka aikain mullistukset
Tasoittaa vuoria, ja kuinka manner,
Vsyen tiukkuuteensa, mereen liukee!
Ja taaskin nhd, kuinka liian vljks
Ky suuren valtameren rantavyhyt
Neptunon uomille! kuink' onni pyrii
Ja kuinka eri juomia se kaataa
Vaiheiden maljaan! Oi, jos tuon vois nhd,
Niin itse miekkoisinkin nuorukainen,
Nuo kaikki nhdessn, nuo menneet vaarat
Ja tuskat tulevat, lois kirjan kiinni
ja istuis oottamaan vaan kuolemaansa!
Ei kymment' ole vuotta siit kuin
Northumberland ja Richard ystvin
Kemuilivat, ja kahden vuoden pst
Jo ottelivat; kahdeksaa ei vuotta,
Kun Percy lhin oli uskottuni
Ja edestni uurasti kuin veljen,
Ja elon, lemmen mulle alttiiks antoi,
Uhaten Richardia suoraan silmiin
Mun puolestani. Ken teist' oli lsn --
    (Warwickille)
Te, Nevil lanko, jos en vrin muista
Kun Richard, silmt aivan kyyneleiss,
Northumberlandin hnt sttiess,
N sanat lausui profeetalliset:
"Northumberland, sa porras, jota nousee
Bolingbroke lanko valtaistuimelle"; --
En moista aatellut, sen Herra tietkn
Mut ht painoi silloin valtakuntaa,
Ja herruutt' oli suudella mun pakko; --
"Tuleva on se aika", niin hn jatkoi,
"Tuleva on se aika, jolloin kypsyy
Ja alkaa mrki se synnin paise";
Nin ennusti hn tt ajan tilaa
Ja ystvyytemmekin rikkumista.

WARWICK.
Kaikk' ihmiselm on aikakirja,
Mi menneisyyden luonteest' antaa kuvan;
Siit' ota vaari, niin voit kohdallensa
Asiain menot ennustaa, jotk' eivt
Viel' ole ilmoilla, vaan siemenell
Ja heikoll' alkehella ktkssns;
Tuollaiset aika sitten hautoo ilmi;
Ja tmn vlttmttmyyden nojall'
Ois Richard voinut varmaan ptt, ett
Northumberland, joss' asui silloin vilppi,
Tst' idust' isompaankin yltyis vilppiin,
Mi juurtuakseen muut' ei lytis maata
Kuin teidt.

KUNINGAS HENRIK.
             Tk vlttmtnt?
No, vlttmttmyys siis kestkmme!
Se sanakin jo siihen vaatii meit, et
Northumberlandin on ja piispan voima --
Viiskymmentuhantinen, sanotaan. --

WARWICK.
Ei, mahdotonta! Huhu kahdistaapi
Peltyn luvun, niinkuin kaiku nen.
Levht suvaitkaa! Kautt' elmni,
Se voima, jonka laitoitte jo matkaan,
Tuon saalihin se vhin vaivoin voittaa!
Ja lislohdukkeeksi: varmalt' olen
Taholta kuullut Glendowerin kuolleen.
Potenut kaksi viikkoa jo ootte,
Ja nm valvomiset yh lis
Vaan sairauttanne.

KUNINGAS HENRIK.
                   Neuvoanne kuulen.
Tn sissodan loppumaan kun saisi,
Niin pyhn maahan, loordit, matkattaisi.

                               (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Pihamaa rauhatuomari Tyhjsen talon edustalla Glostershiress.

    (Tyhjnen ja Mykknen kohtaavat toisensa. Homeinen, Varjo,
    Syyl, Kitu, Mulli ja palvelijoita perll.)

TYHJNEN.
Kas vaan, kas vaan! Huomenta, huomenta! Varhain liikkeell, totta
maarin! No, mit kuuluu, hyv Mykks-serkku?

MYKKNEN.
Huomenta, huomenta, hyv Tyhjs-serkku!

TYHJNEN.
No, miten jaksaa orpanani, pikku puolisonne? Ja teidn kaunis
tyttrenne, ja minun, minun ristityttreni, Elli?

MYKKNEN.
Ah, Tyhjs-serkku, se on se mustarastas!

TYHJNEN.
Lynp, totta toisen kerran, vetoa, ett William serkusta on tullut
oiva latinamies. Hn on Oxfordissa yh, niink?

MYKKNEN.
Onhan se siell minun kustillani.

TYHJNEN.
Siis hn pian tulee lakikollegioon; minkin olin aikoinani Clemensin
kollegiossa, jossa vielkin varmaan puhutaan Tyhjs-hupsusta.

MYKKNEN.
Teit sanottiin silloin hauskaksi Tyhjseksi.

TYHJNEN.
Niin maarinkin; sanottiin miten sopi, ja tein miten sopi; en, piru
olkoon, hikillyt. Siell olimme min ja pikku Jukka Penninen ja musta
Yrj Koli ja Franssu Luukontti ja Ville Pukari, Cotswoldilainen;
sanokaa, onko nelj mokomaa tappelijaa sittemmin nhty kaikissa
kollegioissa yhteens? Ja meidn kesken puhuen, me tiesimme, miss
leikot olivat, ja parhaat niist oli aina meille alttiit. Silloin oli
Hannu Falstaff, nykyinen sir John, pelkk poikanulikka ja paashina
Thomas Mowbraylla, Norfolkin herttualla.

MYKKNEN.
Samako sir John, jota odotetaan tnne sotamiehi pestaamaan?

TYHJNEN.
Sama sir John, ihan sama mies! Nin hnen kollegion portissa iskevn
lven Skaganin phn, vaikka oli vaan pieni kyys, tuskin tuon
kokoinen. Ja ihan samana iltana tappelin min Simson Tolvasen, ern
hedelmkauppiaan, kanssa Greyn kollegion takana. Jesta sentn, kuinka
hurjasti sit on eletty! Ja nyt kun saan kuulla, ett niin moni
vanhoista tuttavistani on kuollut!

MYKKNEN.
Me olemme kaikki sit tiet menevt, serkkuseni.

TYHJNEN.
Tietysti, niin tietystikin! Se on varma, se on varma! Kuolema on,
niinkuin psalmista sanoo, kaikille tietty; kaikkien tytyy kuolla.
Paljonko nyt maksaa hyv hrkpari Stamfordin markkinoilla?

MYKKNEN.
En maarin min siell ole ollut.

TYHJNEN.
Kuolema on tietty. -- Vielk se vanha Tupuli el, kylnmiehenne?

MYKKNEN.
Kuollut on.

TYHJNEN.
Jesta! Kuollut! -- Hn se osasi jousta kytt, -- ja kuollut! -- Hn
ampui aimosti; Juhana Gaunt piti paljon hnest ja pani vetoa suuret
rahasummat hnen pstn. Kuollut! -- Hn laukaisi keskipilkkaan
kahdensadan neljnkymmenen askeleen pst, ja vartavasten tehdyn
vasaman hn lenntti nelj- tai viisikymment jalkaa siitkin kauemmas,
niin ett teki miehen sydmmen oikein hyv. -- Mit nyt uuhet maksavat
kaksikymmenys?

MYKKNEN.
Laadun mukaan; kelpo uuhista maksetaan kahdestakymmenest hyvinkin
kymmenen puntaa.

TYHJNEN.
Ja vanha Tupuliko kuollut?

    (Bardolph tulee ja toinen mies hnen seurassaan.)

MYKKNEN.
Nuo kaksi ovat varmaankin sir John Falstaffin miehi.

BARDOLPH.
Hyv huomenta, arvoisat herrat! Suokaa anteeksi, kuka on rauhatuomari
Tyhjnen?

TYHJNEN.
Min olen Robert Tyhjnen, min, kyh moisikki tst kreivikunnasta ja
yksi kuninkaan rauhatuomareita. Mill voin teit palvella?

BARDOLPH.
Kapteenini terveht teit, hyv herra, kapteenini, sir John Falstaff,
muhkea ritari, jumal'auta, ja uljaimpia pmiehi.

TYHJNEN.
Kiitn tervehdyksest. Tunnen hnet hyvksi pistomieheksi. Kuinka voi
se hyv ritari? Ja hnen vaimonsa, armollinen rouva, jos saan kysy?

BARDOLPH.
Anteeksi, herraseni; soturi on enemmn mukavustunut, kun on vaimoton.

TYHJNEN.
Totta totisesti, hyvin sanottu; niin, toden totta, hyvin sanottu!
"Enemmn mukavustunut!" -- Se on hyv, on, toden tottakin. Hyvt
fraasit ovat varmaankin, ja ovat aina olleet, hyvin mukavat.
Mukavustunut! Se johtuu "mukava" sanasta; oikein hyvin, hyv fraasi.

BARDOLPH.
Anteeksi, herraseni; olen kuullut sen sanan. Sanotteko, ett se on
fraasi? Hitto olkoon, min en tied, mit fraasi on, mutta miekallani
tahdon puolustaa sit sanaa, ett se on sotamiehen sana ja tavattoman
mukava mahtisanaksi, jumaliste. Mukavustunut: se on, kun ihminen on,
niinkuin sanotaan, mukavustunut, taikka kun ihminen on sen mukainen,
ett voi sanoa, ett hn on mukavustunut, joka on erinomainen asia.

    (Falstaff tulee.)

TYHJNEN.
Ihan paikalleen! -- Kas, tuossahan tulee se hyv sir John. -- Saanko
ktell kttnne, teidn ylhisyytenne suloista ktt? Totisesti,
nyttte sangen reippaalta ja hyvin nuorelta ikiseksenne; terve
tultuanne, hyv sir John!

FALSTAFF.
Hauska nhd, ette voitte hyvin, herra Robert Tyhjnen. -- Herra
Mssri, jos en erehdy?

TYHJNEN.
Ei, sir John, serkkuni Mykknen, ammattiveljeni.

FALSTAFF.
Hyv herra Mykknen, nimenne sopii hyvin rauhan miehelle.

MYKKNEN.
Terve tultuanne, teidn ylhisyytenne?

FALSTAFF.
Hyi saakeli, onpas nyt kuuma! -- Hyvt herrat, oletteko hankkineet
minulle puoli tusinaa kelvollisia miehi?

TYHJNEN.
Olemme kyllkin. Istukaa, olkaa hyv.

FALSTAFF.
No, katsotaanhan niit, jos suvaitsette.

TYHJNEN.
Miss lista? Miss lista? Miss lista? Katsotaan, katsotaan! Niin niin,
niin niin. Oikein, oikein, herraseni: -- Rappu Homeinen! -- Tulkoot
esille; sen mukaan kuin huudan, muistakoot sen, muistakoot sen. --
Katsotaanhan! Miss on Homeinen?

HOMEINEN.
Tss, teidn luvallanne.

TYHJNEN.
Mit arvelette, sir John? Vahvaraajainen mies, nuori, vkev ja hyv
rotua.

FALSTAFF.
Onko nimesi Homeinen?

HOMEINEN.
On, teidn luvallanne.

FALSTAFF.
Hyvn aikaan joudut siis kytettvksi.

TYHJNEN.
Ha, ha, ha! Verratonta, totta totisesti! Kyttmttmt kalut
homehtuvat. Vallan verrattoman hyv! -- Todellakin, hyvin sanottu, sir
John, vallan hyvin sanottu!

FALSTAFF (Tyhjselle.)
Merkitk hnet.

HOMEINEN.
Olen jo ennen tarpeeksi asti merkitty, olisitte voinut minut jtt.
Vanha itimuori kotona on nyt hukassa, kun ei ole isnnyyden eik
varsityn hoitajaa. Ei tarvitsisi minua merkit; on niit toisia,
sopivampiakin marssimaan kuin min.

FALSTAFF.
Kas niin; vaiti, Homeinen! Sin tulet mukaan. Homeinen, sinua pit
kuluttaa.

HOMEINEN.
Kuluttaa?

TYHJNEN.
Vaiti, tolvana, vaiti! Astu syrjn! Tiedtk, miss olet? -- Nyt
toisiin, sir John. -- Katsotaanhan: Simo Varjo!

FALSTAFF.
Tulimmaista! Sen miehen tahdon, ett saan varjossa istua; siit tulee
varmaankin kylm sotamies.

TYHJNEN.
Miss on Varjo?

VARJO.
Tss, herra.

FALSTAFF.
Varjo, kenen poika olet sin?

VARJO.
itini poika, hyv herra.

FALSTAFF.
itisi poika! Hyvin uskottavaa; ja issi varjo. Nin tavoin vaimon
poika on miehen varjo; niin, totta viekn, usein onkin, mutta ei ole
siin miehen yti.

TYHJNEN.
Kelpaako hn, sir John?

FALSTAFF.
Varjo on hyv kesisin; -- merkitk hnet, sill meill niit on koko
joukko varjoja katselmuslistan tytteen.

TYHJNEN.
Tuomo Syyl!

FALSTAFF.
Miss on hn?

SYYL.
Tss, herra,

FALSTAFF.
Onko nimesi Syyl?

SYYL.
On, herra. --

FALSTAFF.
Olet pahasti rouhittu syyl.

TYHJNEN.
Merkitsenk hnet, sir John?

FALSTAFF.
Liikaa vaivaa: kaikki hnen slyns on selkn varattu, ja koko
hkkelij kannattaa pari nuppineulaa. Hnt ei en merkit.

TYHJNEN.
Ha, ha, ha! -- Kyllp osaatte, sir John, kyllp osaatte, se tytyy
sanoa. -- Franssu Kitu!

KITU.
Tss, herra.

FALSTAFF.
Mik on ammattisi, Kitu?

KITU.
Olen naisten rtli, herra.

TYHJNEN.
Merkitsenk hnet?

FALSTAFF.
Merkitk; jos hn olisi miesten rtli, saattaisi hn pian teidt
merkit. Lupaatko pist vihollisen rintamaan yht monta reik, kuin
olet naisen hameeseen pistnyt?

KITU.
Parastani koetan tehd, herra; enemp ette voi vaatia.

FALSTAFF.
Oikein sanottu, hyv naisten rtli! Hyvin sanottu, uljas Kitu!
Sinusta tulee yht urhokas kuin julmistunut kyyhkynen tai kaikkein
sankarillisin rotta. Merkitk naisten rtli tydest, herra
Tyhjnen, niin ett tuntuu, herra Tyhjnen.

KITU.
Olisin tahtonut saada Syyln mukaan, herra.

FALSTAFF.
Tahtoisin, ett olisit miesten rtli, niin voisit paikkaamalla saada
hnest mukiin menev kalua. En voi panna halvaksi soturiksi sit,[15]
joka on niin monien tuhansien pmies. Ole siihen tyytyvinen,
kaikkeinvoimallisin Kitu.

KITU.
Olen tyytyvinen, herra.

FALSTAFF.
Olen sinulle kiitollinen, kunnianarvoisa Kitu. -- Kuka nyt on vuorossa?

TYHJNEN.
Pietari Mulli Laitumelta!

FALSTAFF.
He helkkari! Mulli esiin!

MULLI.
Tss, herra.

FALSTAFF.
Jumaliste, muhkea mies! Merkitk Mulli, ett hn viel kerran
mylvisee.

MULLI.
Jumalan nimess, hyv herra kapteeni, --

FALSTAFF.
Mit, mylvisetk jo ennen, kuin sinut merkitn?

MULLI.
Jumalan nimess, herra, min olen kivulias raukka.

FALSTAFF.
Mik kipu vaivaa sinua?

MULLI.
Saakelinmoinen nuha, herra; ryk, jonka sain soittaessani kelloja
kuninkaan puolesta hnen kruunauksessaan.

FALSTAFF.
No, saat menn sotaan, halatti yll; nuhasi kyll karkoitamme ja
laitamme niin, ett ystvsi soittavat kellojasi. -- Tssk kaikki?

TYHJNEN.
Tss on jo kaksi enemmn kuin oli mr; tlt saatte vaan nelj, sir
John. -- Ja nyt, suvaitsetteko syd pivllist kanssani?

FALSTAFF.
Pivllist en voi odottaa, mutta juoda kanssanne tahdon. Totta
totisesti, hauska oli tavata teit, herra Tyhjnen.

TYHJNEN.
Oh, sir John, muistatteko viel, kun makasimme ykauden Saint
George-fieldin tuulimyllyss?

FALSTAFF.
Ei puhuta siit, herra Tyhjnen, ei puhuta siit.

TYHJNEN.
Haa! Se oli hauska y. Ja vielk se Ytyrin Jaana el?

FALSTAFF.
El, herra Tyhjnen.

TYHJNEN.
Hn ei koskaan tullut minun kanssani toimeen.

FALSTAFF.
Ei koskaan, ei koskaan; hnen oli aina tapa sanoa, ett Tyhjst hn ei
voi kest.

TYHJNEN.
Niin, piru olkoon, saatoin suututtaa hnet oikein silmittmksi. Hn
oli silloin niit leikkoja. Onko hn yh pinnassaan?

FALSTAFF.
Vanha on, vanha on, herra Tyhjnen.

TYHJNEN.
Niin, kuinkas muuten, vanha tietystikin; mit hn muuta voi olla kuin
vanha; tietysti hn on vanha; ukko Ytyrist hnell oli Roope Ytyri
jo ennen, kuin min tulin Clemensin kollegioon.

MYKKNEN.
Siit on jo viisi kuudetta vuotta.

TYHJNEN.
Voi, Mykks-serkku, olisitpa sin nhnyt, mit min ja tm ritari
olemme nhneet! -- Haa! Eik totta, sir John?

FALSTAFF.
Niin, herra Tyhjnen, me olemme kuulleet sydnyn kellon lppyksen.

TYHJNEN.
Olemme, olemme, olemme, niin, totta viekn, olemmekin, sir John!
Tunnussanamme oli: "Hei, pojat!" -- Tulkaa pois ruoalle, tulkaa! -- Oi,
mit pivi olemme pitneet! -- Tulkaa, tulkaa!

    (Falstaff, Tyhjnen ja Mykknen menevt.)

MULLI.
Rakas herra korpraali, auttakaa minua ystvn; tss teille nelj
kymmenkillinki Ranskan kruunuissa. Totta totisesti, herra, ennen menen
hirteen, kuin menen mukaan. En kuitenkaan, omasta puolestani, siit
vlit, vaan pikemmin sen thden, ettei ole minulla halua, ja tekisi,
omasta puolestani, mieli jd ystvien pariin, muuten herra, en siit,
omasta puolestani, suuresti vlit.

BARDOLPH.
Hyv; astu syrjn.

HOMEINEN.
Ja hyv herra korpraali kapteeni, auttakaa minua ystvn vanhan
iti-muorini thden; hnell ei ole ketn, joka hnt vaalisi, kun
min olen poissa; ja eukko on vanha, eik voi itse itsen hoitaa.
Saatte neljkymment, herra.

BARDOLPH.
Hyv; astu syrjn.

KITU.
En maarinkaan min puolestani siit vlit; ihminen kuolee vaan yhden
kerran; -- me olemme Jumalalle kuoleman velkaa; -- jos se on sallittu,
hyv on; jos ei, hyv sekin. Kukaan ei ole liian hyv palvelemaan
ruhtinastaan; ja, kvi kuinka kvi, se, joka tn vuonna kuolee, on
toisena siit kuitti.

BARDOLPH.
Hyvin sanottu; sin olet kelpo mies.

KITU.
En maarinkaan min tahdo olla halpamielinen.

    (Falstaff ja rauhantuomarit palajavat.)

FALSTAFF.
No, mitk miehet min saan?

TYHJNEN.
Nelj saatte, keit vaan haluatte.

BARDOLPH.
Tss on kolme puntaa pstrahaksi Homeisen ja Mullin puolesta.

FALSTAFF.
Vai niin, hyv vaan.

TYHJNEN.
No, sir John, mitk nelj tahdotte?

FALSTAFF.
Te valitkaa minun puolestani.

TYHJNEN.
No siis: -- Homeinen, Mulli, Kitu ja Varjo.

FALSTAFF.
Homeinen ja Mulli! -- Mit teihin, Homeinen, tulee, niin saatte jd
kotiin, kunnes tulette palvelukseen kelvottomaksi; -- ja mit tulee
teihin, Mulli, niin jk te kasvamaan, kunnes tulette kelpoiseksi;
min en huoli kummastakaan.

TYHJNEN.
Sir John, sir John. vahinkoa teette itsellenne. Nm ovat pulskimmat
miehenne, ja soisin, ett saisitte parhaat.

FALSTAFF.
Tek, herra Tyhjanen, minulle neuvotte, miten valikoida mieheni?
Kysynk min miehen raajoja, suonia, ruhoa tai jykev muotoa? Mielt
min vaadin, herra Tyhjnen. -- Tss on Syyl; -- nhks, kuinka
kurjalta hn nytt; mutta lataa ja laukaisee yht joutuun, kuin
tinasepn vasara liikkuu, ja tulee ja menee nopeammin, kuin
juomanpanijan renki sankaa vipuun ripustaa. Ja tuo naamapuoli tuolla,
tuo Varjo, -- tnne se mies! Siin ei ole vihamiehell osaamisen varaa;
vainolainen voi yht hyvin thdt kynveitsen tern. Ja jos tulee
peryty, -- kuinka sukkelaan silloin tm Kitu, tm naisten rtli,
ptkii tiehens! Oi, antakaa mulle auttavaa vke, mutta auttakaa minua
kolhoista. -- Annahan musketti Syyln kteen, Bardolph.

BARDOLPH.
Tuossa, Syyl! Oikeaan, mars! Noin, noin, noin!

FALSTAFF.
No, nyt nyt, miten osaat muskettia kytt. Niin, -- hyvin kyll! --
Kas niin, -- vallan hyvin! -- erinomaisen hyvin! -- Tuollainen pieni,
laiha, vanha, ryttyinen, kaljup pyssymies, se on minun mieleiseni. --
Hyv, Syyl, hyv! Sin olet kelpo retkale; tuossa sulle kuusiyrinen,
ota!

TYHJNEN.
Hn ei ole viel taituri ammatissaan, hn ei osaa viel oikein. Muistan
Mill'end'in niityll, -- olin silloin Clemensin kollegiossa, -- kun
nyttelin Dagonetin[16] osaa Arthur-nytelmss, oli siell pieni,
vikkel veitikka, joka piteli pyssyn nin vaan; knsihe ja vnsihe,
oli milloin tuossa, milloin tss; "puh, pah", sanoi hn, "pau", sanoi
hn; ja oli taas tiessn, ja tuli taas takaisin. Mokomaa miest en
en ne elissni.

FALSTAFF.
Nist miehist tulee kyll hyv, herra Tyhjnen. -- Jumala teit
varjelkoon, herra Mykknen! En tahdo pitkill puheilla teit vaivata.
-- Hyvsti, hyvt herrat, kumpikin! Kiitoksia paljon! Minulla on viel
kahdentoista penikulman matka tehtv tn iltana. -- Bardolph, toimita
vaatteet sotureille.

TYHJNEN.
Sir John, Jumala teit siunatkoon, ja Herra suokoon menestyst
toimillenne ja antakoon meille rauhan! Kun palaatte, kyk katsomassa,
vanhaa tuttavuutta uudistamassa; ehkp viel tulen kanssanne hoviin.

FALSTAFF.
Jumaliste, mielellni sen nkisin.

TYHJNEN.
Olkoon menneeksi! Sanottu ja tehty. Hyvsti vaan!

FALSTAFF.
Hyvsti, hyvsti, herttaiset herrat! --

    (Tyhjnen ja Mykknen menevt.)

Mars matkaan, Bardolph, vie miehet pois!

    (Bardolph ja soturinalokkaat menevt.)

Jahka palaan, niin kyll viel nuo rauhatuomarit nyljen; aion vhn
tyhjent tuon Tyhjsen kukkaroa. Herra Jumala, kuinka meit vanhoja se
valheen synti riivaa! Tuo nlkntynyt rauhatuomari ei ole muuta
tehnyt, kuin lrptellyt minulle nuoruutensa hullutuksia ja urotitn
Turn-bull-streetissa;[17] ja joka kolmas sana oli valhe, maksettu
kuulijalle sntillisemmin kuin veroraha Suur-turkille. Muistan hnet
Clemensin kollegion ajoilta; hn oli silloin niiden ukkojen nkinen,
joita synnin jlkeen juuston kuorista leikelln; alastomana oli
osavasti kuin halaistu rtikk, johon oli veitsell vuoltu kummallinen
p. Hn oli niin ruti pieni, ett lyhytnkinen silm ei voinut
erottaa raajoja ruhosta; oikea nlkraunio, mutta niin kiimainen kuin
marakatti, ja hutsut haukkuivatkin hnt -- paraksi. Hn oli aina
takapajulla muodeissa ja lauloi vitsotuille naiseljille svelmi,
joita oli kuullut ajurien viheltelevn, ja vannoi, ett ne olivat hnen
omia sepustamiaan lemmenlauluja tai serenaateja. Ja nyt on tm
narrinnahka tilanhaltija ja puhuu niin tuttavallisesti Juhana
Gauntista, kuin jos olisivat sinuksia keskenn; ja voin vannoa, ettei
hn ole nhnytkn hnt muuta kuin kerran keihstelykentll, jossa
sai hnelt aika lven phns, kun tungeskeli marsalkin palvelijain
joukkoon. Sen itse nin, ja sanoin Juhana Gauntille, ett nyt hn iski
omaa varjoansa, sill miehen olisi voinut kiluineen kaluineen pist
ankeriaan nahkaan; hoboijan kotelo olisi hnelle ollut tilava asunto,
oikein hovilinna; ja nyt hnell on talot ja karjat. Hyv, aion hieroa
tuttavuutta hnen kanssaan, kun palaan, ja kovalle ottaa, jos ei
hnest synny minulle kahdenkertainen viisauden kivi.[18] Jos vanhalle
hauelle on syttin pieni salakka, niin en luonnonlaissa huomaa mitn,
joka estisi minua hynimst hnt. Aika neuvon keksii, ja sill hyv.

    (Menee.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Mets Yorkshiressa.

    (Yorkin arkkipiispa, Mowbray, Hastings y.m. tulevat.)

ARKKIPIISPA.
Mik' on t mets?

HASTINGS.
                   Gualtree'n mets, armo.

ARKKIPIISPA.
Tss' seisahdumme. Urkkijoita pankaa
Vakoomaan vihollisen lukumr.

HASTINGS.
Ne laitoimme jo matkaan.

ARKKIPIISPA.
                         Hyv oli. --
Te, tmn suuren hankkeen osaveljet,
Teen teille tiedoks' ett mulle tullut
Northumberlandilta on veres kirje;
Sen kylm henki on ja mieli tm:
Hn oisi itse suonut tll olla
Arvonsa mukaisella armeijalla,
Vaan sit' ei kokoon saanut; Skotlantiin
Nuort' onneaan siis kypsyttmn lksi;
Ja kirjeen ptt hartain rukouksin.
Ett' yrityksemme ei vaaraa vistis
Ja vastustajan kauheata voimaa.

MOWBRAY.
Siis hneen pantu toivo kaatuu maahan
Ja srkyy pirstoiksi.

    (Sanansaattaja tulee.)

HASTINGS.
                      No, mit uutta?

SANANSAATTAJA.
Metsst lnteen, jonkun virstan pss,
Lhestyy vihollinen uhkein joukoin;
Alasta pttin, mink tytt, voi se
Noin kolmikymmen-tuhantinen olla.

MOWBRAY.
Siis osavasti niinkuin arvelimme.
Eteenpin vaan ja pelkmtt vastaan!

    (Westmoreland tulee.)

ARKKIPIISPA.
Mik' uljastamineinen pmies tuossa?

MOWBRAY.
Lord Westmoreland se on, ma luulisin.

WESTMORELAND.
Terveiset teille laittaa pllikkmme,
Juhani, Lancasterin herttua.

ARKKIPIISPA.
Sanokaa suopeasti, lord Westmoreland,
Miss' aikeessa te tulette?

WESTMORELAND.
                           Mylord,
Puheeni ponnen siis ma teihin knnn,
Arvoisa herra piispa. Kapina
Jos omass' oisi haahmossansa tullut,
Katalin slyjoukoin, johtajana
Verinen nuoruus, koristeena vimma
Ja apureina nulikat ja loiset;
Nin, sanon, kirottu jos kapina
Omassa tosi luonnossaan ois tullut,
Niin, hurskas is, te, -- te, jalot loordit --
Te ette tss oisi arvollanne
Sen verist ja inhaa ilmestyst
Koristamassa nyt. Te, herra piispa,
Jonk' istuint' yhteiskunnan rauha turvaa,
Jon parta rauhan tyn on hopeoima,
Jonk' oppi, tieto rauhan kasvattama,
Ja jonka valkopuku puhtautta
Ja rauhan kyyhkyn lauhaa mielt kuvaa
Miks knntte noin huonost' itsenne
Suloa sointuvasta rauhan kielest'
Alhaisen, raa'an sodan kielelle,
Haarniskaan kirjat vaihtain, kynt peitseen,
Verehen musteen, jumalaisen nen
Rmkkn torvehen ja sotahuutoon?

ARKKIPIISPA.
Sen miksi teen? -- Se kai on kysymys?
On vastaus lyhyt: -- sairait' ollaan kaikki;
Ylllisest, irstaast' elmst
Podemme kuumetautia, ja siihen
Vaan suonenisku auttaa; samaan tautiin
Kuningas Richard tarttumasta kuoli.
Mut jalomielinen Westmoreland,
Ma tss' en tahdo lkrin olla,
En, enk rauhan vihamiehen
Sotaisten miesten parveen tungeskella;
Pikemmin hetken aikaa sodan julmuutt'
Esitt tahdon, siten parannella
Himokkaat, onnestansa sairaat mielet
Ja huoltaa ummetaudin, joka uhkaa
Tyreytt elinveret. Suoremmin:
Kun vaakaan pannaan meille tehdyt pahat
Ja mitk sota tuottaa voi, niin raskaamp'
On silloin kanteemme kuin rikoksemme.
Nemme, minne ajan virta vierii
Ja kuinka rauhanpoluiltamme meidt
Muassaan sattuman vie hurja tyrsky.
Kun tilaisuutta saamme, kantehemme
Me kohta kohdalt' esitmme kaikki.
Kuningas niist' ois aikaa saanut tiedon,
Mut hnen puheilleen ei meit suotu;
Kun meit loukattiin, ja kanteen teimme,
Niin hnen luokseen psn meilt kielsi
Ne, jotk' ol' enin meit loukanneet.
skeisten pivin vaarat, joiden muisto
On verin tuorein maahan kirjoitettu,
Ja tapaukset, joita joka hetki
Viel' uudistuu, ne meidt thn outoon
On asepukuun pukeneet, ei siksi,
Ett' ainut rauhan oksanenkaan rikkuis,
Vaan ett rakentuisi tosi rauha
Ei yksin nimeksi, vaan hydyksi.

WESTMORELAND.
Kosk' oikeutt' on teilt kielletty?
Kuningas miss solvannut on teit?
Keit' ompi teit vastaan rsytetty,
Ett' uskallatte taivaan leiman painaa
Kapinan veriseen ja vrn kirjaan
Ja julmaa vihan miekkaa pyhent?

ARKKIPIISPA.
Yhteinen veli, valtio, sen vaatii;
Erikoissyyn mull' on sit paitse
Omalle veljelleni tehty julmuus.

WESTMORELAND.
Ei siihen tarvis moista parannusta,
Ja joskin tarvis, niin se teit' ei koske.

MOWBRAY.
Miks hnt ei, ja kaikkiakin meit,
Joit' entispivin iskut kirveltvt
Ja jotka suvaitsemme nykytilan
Kdell raskaalla ja laittomalla
Rutistaa kunniaamme?

WESTMORELAND.
                     Rakas Mowbray,
Tuomitkaa aikaa, niinkuin aika vaatii,
Niin varmaan sanotte, ett' ajast' ompi
Tuo vryys tullut, eik kuninkaasta.
Mut mit teihin tulee, niin en huomaa,
Mitenk kuningas tai nykyaika
Perustett' antanut on kanteeseenne
Tuumankaan vertaa. Olettehan saanut
Ylevn, kunniakkaan isnne,
Norfolkin herttuan, kaikki oikeudet.

MOWBRAY.
Isni kunniasta mit puuttui,
Jok' oli minuss' eloon uusittava?
Kuningas hnt rakasti, mut hnet
Maanpakoon valtasyiden pakost' ajoi.
Kun sitten hn ja Henrik Bolingbroke,
Satulass' uljahina istuen,
Kannustaan korskuvia ratsujansa,
Ojossa peitsi, rautatakki pss
Ja silmt skeniden ristikosta,
Rmkn torven taistoon kutsuessa, --
Niin silloin, silloin, kun ei mikn voinut
Isni Bolingbroken ryntilt' est,
Kuningas sauvansa kun maahan heitti,
Niin siin sauvass' elmns riippui:
Pois heitti oman henkens ja niiden,
Jotk' oikeuden tai miekkavallan kautta
Bolingbroke sitten perikatoon saatti.

WESTMORELAND.
Puhutte, mylord, ette tied, mit.
Herefordin kreivi silloin Englannissa
Ylimys oli urhakkain; ken tiet,
Kenelle onni hymyillyt ois silloin?
Mut isnne jos oisi voittanutkin,
Coventryst' ei hn pelastunut oisi;
Maa hlle vihaa yhteen neen huusi;
Hereford sai kaikkein rukoukset, lemmet;
Hnt' ihaeltiin, hnt jumaloittiin,
Siunailtiin enemmn kuin kuningasta,
Mut tm poikkeust' on aineestani.
Ma prinssin, kenraalimme, luota tulen
Ja kysyn kanteitanne, ilmoittain,
Ett' itse kuulustaa hn aikoo teit;
Miss' oikeiks nhdn vaatimuksenne,
Iloita saatte: kaikki poistetaan,
Mik' antoi teille syyt vihamieleen.

MOWBRAY.
Tn tarjon vaatimiseen hn meit' ajoi:
Se valtajuonta on, eik' ystvyytt.

WESTMORELAND.
On ryhkeytt, Mowbray, moinen luulo;
T tarjo armon tyt' on, eik pelvon.
Kas, tss nhtviss' on armeijamme;
Se, kunniani kautt', on liian uljas
Pelolle aatostakaan uhratakseen.
Meiss' enemmn on mainetta kuin teiss,
Aseisiin soturimme tottuneemmat,
Varustus sama, asiamme paras,
Siis, jrjen mukaan, miehuus meiss' on oiva.
Pakosta siis ei tm tarjo tullut.

MOWBRAY.
Mun neuvoni on keskustelu heitt.

WESTMORELAND.
Se todistaa vaan huonoks asiaanne:
Ei mt kohta sied koskemista.

HASTINGS.
Juhani prinssill' onko tysi valtuus
Isns luvalla ja oikeudella
Kuunnella sek mrvsti ptt
Niist' ehdoista, joit' ehk tss tehdn?

WESTMORELAND.
Jo nimi pllikn sit' edellytt;
Noin turhaa kysymyst kummeksin.

ARKKIPIISPA.
Siis tss, lord Westmoreland, tm lista:
Yleiset valituksemme on siin.
Jos joka eri kohta autetaan,
Jos kaikki poiss' ja lsnolevaiset,
Jotk' yhteen kasvaneet on thn tuumaan,
Vapaiksi laillisesti julistetaan,
Pikainen vaatimusten tytnt
Jos meille taataan sek hankkeellemme,
Niin alammaisen uomaan palajamme,
Voimamme kahlehtien rauhan ksiin.

WESTMORELAND.
Tn prinssille ma nytn. Sitten, loordit,
Armeijan nhtviss yhdytn
Ja joko rauha tehdn -- suokoon Luoja! --
Tai riidan ratkojaksi kutsutaan
Ja pttjksi miekka.

ARKKIPIISPA.
                       Niin, mylord.

    (Westmoreland menee.)

MOWBRAY.
On povessani ni, joka sanoo,
Ett'ei voi tm rauhan liitto kest.

HASTINGS.
Ei vaaraa; rakentaa jos voimme rauhan
Niin laajaehtoisen ja tydellisen,
Kuin mink liittokirjass' esitmme,
Niin rauha vahva on kuin kallio.

MOWBRAY.
Niin, vaan kun kuningas meit' arvioi,
Niin joka pieni, vristelty aihe,
Jokainen turha, tyhj tekosyykin
Hnest maistuu tlle kapinalle.
Vaikk' oltais puhtaat niinkuin marttyyrit,
Niin meit viskataan kuin viljaa tuuleen,
Ett' yht kevyt jyv on kuin vihne
Ja hyv ei voi pahast' erotella.

ARKKIPIISPA.
Ei, mylord; kuningas jo vsynyt
On noihin turhiin pikku valituksiin.
Hn nhnyt on, ett' yhden huolen surma
Kaks uutta eloon nostaa jlkeisiss.
Ja siksi taulunsa hn puhtaaks huuhtoo
Ja muistolleen ei pid kielijit,
Jotk' yh hnen tappioitaan matkii
Ja mieleen painaa. Hyvin hn sen tiet,
Ett' ei niin tyynni perkata voi maataan,
Kuin mit aina vaatis epluulo.
Niin vihamies on kiinni ystvss,
Ett' irti juuriessaan vihamiest
Samassa irroittaa vois ystvnkin.
Nin tm maa on niinkuin hijy vaimo,
Jok' otteluun hnt' rrytt, mut juuri
Kun lymss' on hn, vliin nostaa lapsen,
Ja kuri nin j aikeheksi kteen.
Jok' oli tekohon jo nostettuna.

HASTINGS.
Lisksi edellisiin kapinoiviin
Hn kaikki raipat kulutti, niin ett
Nyt hlt rangaistuksen keinot puuttuu;
Vkens kynsitn on jalopeura,
Jok' uhkaa, mut ei iske.

ARKKIPIISPA.
                         Totta aivan.
Siis mua uskokaa, lord marsalkka,
Jos sovinnon nyt hyvin aikaan saamme,
Niin paranneen luurikon lailla rauha
Rikosta vahvistuupi.

MOWBRAY.
                     Olkoon sitten!
Mut tuossa lord Westmoreland palajaa.

    (Westmoreland palajaa.')

WESTMORELAND.
Tuloss' on prinssi. Mielittek hnt
Armeijain vlimaalla kohdata?

MOWBRAY.
Niin menk, Herran nimeen, mylord York.

ARKKIPIISPA.
Edelt viek terveiset; me tullaan.

                          (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Toinen kohta samaa mets.

    (Toisaalta tulevat Mowbray, arkkipiispa, Hastings y.m.,
    toisaalta prinssi Juhani, Lancasterin herttua, Westmoreland,
    sotaherroja ja seuralaisia.)

PRINSSI JUHANA.
Olette tervetullut, Mowbray lanko! --
Terveeksi, rakas herra arkkipiispa! --
Lord Hastings, terve! -- terve, loordit kaikki! --
Somempaa oli nhd, herra piispa,
Kun kirkon kellon kutsust' ympritsi
Laumanne teit, hartahasti kuullen,
Kun pyh sanaa sille selvititte,
Kuin nhd rautamiesn kiihtvnne
Kapinajoukkioita rummullanne,
Elmn vaihtain kuoloon, sanan miekkaan.
Mies, joka valtiaansa povell' istuu
Ja vallansuosin pivsess kypsyy --
Hn kuninkaan jos turvaa vrin kytt,
Oi, mink turmion hn saakaan aikaan
Sen vallan varjossa! Nin, herra piispa,
On teidn laita. Ken ei oisi kuullut,
Kuin syvt teill' on tiedot raamatuissa? --
Te, Herran oman nen kajahdus,
Te, puhemiesi hnen neuvostossaan,
Te, vlimies ja tosi tulkitsija
Taivasten pyhn armon vlill
Ja tylsn ihmismielen! Herra piispa,
Virkanne arvon kyttte te vrin,
Alentain taivaan kunnian ja armon,
Kuin imartaja ruhtinaansa nimen,
Hpen tihin. Kansaa yllytitte,
Jumalan harrastusta teeskennellen,
Isni, Hnen sijaistansa vastaan,
Ja, hnen sek taivaan rauhan sortain,
Ne tnne vyrytitte.

ARKKIPIISPA.
                     Jalo prinssi,
Isnne rauhaa sortain tss' en toimi,
Vaan, niinkuin sanoin lord Westmorelandille,
T ajan sekasorto, luonnon tapaan,
Puristaa meidt thn rumaan muottiin
Omaksi turvaksemme. Teille, prinssi,
Osia myten valitukset laitoin; --
Pois hovista ne ilkkumalla systiin, --
Siit' on t sodan lohikrme siinnyt,
Jonk' uhkakatseen tenhota voi uneen,
Jos oikeutetut pyyteet meille suodaan;
Nin kuuliaisuus, hurmoksestaan pssyt,
Maseena majesteetin eteen nyrtyy.

MOWBRAY.
Jos ei, niin onneamme viime mieheen
Me koittelemme.

HASTINGS.
                Jos me kaadumme,
Niin toisia on sijaan astumassa;
Jos nekin kaatuu, astuu toiset sijaan;
Ja nin se toinen turma toisen siitt,
Ja polvest' yltyy polveen tm riita,
Niin kauan kuin on miest Englannissa.

PRINSSI JUHANA.
Te ette yll, Hastings, ette yll
Vastaisten aikain pohjaa tutkimaan.

WESTMORELAND.
Suvaitkaa, prinssi, suoraan vastata,
Min verran valitukset hyvksytte.

PRINSSI JUHANA.
Ne kaikki hyvksyn ja kaikkiin suostun
Vereni, kunniani kautta vannon,
Ett' isni on aikeist' erehdytty
Ja ett liian alttiisti on jotkut
Isni sanaa kyttneet ja valtaa. --
Mylord, nuo haitat heti autetaan,
Niin, kautta sieluni! Jos tyydytte,
Niin kotiin lhettk vkenne;
Me samoin teemme. Armeijaimme nhden
Syleillen ystvyyden maljan juomme,
Jott' uudistetun sovun, lemmen merkin
Jokaisen silm tlt kotiin veisi.

ARKKIPIISPA.
Sanaanne ruhtinaalliseen ma luotan.

PRINSSI JUHANA.
Sanani min annan ja sen pidn
Ja juon nyt teidn ylhisyyden maljan.

HASTINGS (muutamalle sotaherralle).
Kapteeni, armeijalle rauhan sana
Vie joutuin; palkan saakohot ja menkt;
Siit' iloitsevat, tiedn sen; no joutuin!

    (Sotaherra menee.)

ARKKIPIISPA.
Maljanne, jalo lord Westmoreland!

WESTMORELAND.
Terveeksi, piispa! Jospa tietisitte,
Mit' on t rauha mulle vaivaa tuonut,
Niin jouten joisitte; ma pidn teist,
Sen aika nyttv on ilmeisemmin.

ARKKIPIISPA.
En sit epile.

WESTMORELAND.
                Iloista kuulla. --
Juon, lanko Mowbray, terveydeksenne.

MOWBRAY.
Hyvnp aikaan terveyttelette,
kilt olenkin ma pahoinvoipa.

ARKKIPIISPA.
Vahingon edell' iloisia ollaan,
Mut raskas mieli hyv ennustaa.

WESTMORELAND.
Siis, lanko, iloitkaa; nyt surra siet,
Kun huomispivksi se hyv tiet.

ARKKIPIISPA.
Niin kevyt mull' on mieli.

MOWBRAY.
                           Paha kyll,
Jos oma ohjeenne on oikea.

    (Ilohuutoja ulkoa.)

PRINSSI JUHANA.
Iloa kuulkaa: julkaistu on rauha.

MOWBRAY.
Tuo olis oivaa ollut voiton jlkeen.

ARKKIPIISPA.
Tavallaan rauhakin on valloitusta:
Molemmat puolet kunnialla nyrtyy
Ja kumpikaan ei hvi.

PRINSSI JUHANA.
                       Mylord,
Meidnkin vki kotiin laskekaa. --
    (Westmoreland menee.)
Vkien suokaa marssia, mylord,
Tst' ohi, ette nemme, keit vastaan
Ois meidn tullut taistella.

ARKKIPIISPA.
                             Lord Hastings,
Tst', ennen eroaan, he ohi kykt.

    (Hastings menee.)

PRINSSI JUHANA.
Yhdess, loordit, ens' y majaillaan.
    (Westmoreland palajaa.)
No, lanko, miks on vki paikallansa?

WESTMORELAND.
Pmiehet teilt' on saaneet kskyn seist,
He eivt liiku, te jos ette puhu.

PRINSSI JUHANA.
He tehtvns tietvt.

    (Hastings palajaa.)

HASTINGS.
                        Mylord,
Nyt armeijamme hajall' on. Kuin nuoret,
Ikeestn psseet harjat, kiitvt he
Eteln, itn, pohjoiseen ja lnteen,
Tai niinkuin koulun ptytty pojat
Kotiinsa syksyvt ja leikkeihins.

WESTMORELAND.
No, hyv vaan, lord Hastings! Palkaksesi
Maanpetoksesta kahletan sun, konna, --
Ja teidt, piispa, -- teidtkin, lord Mowbray, --
Ppettureina teidt vangitsen.

MOWBRAY.
T onko rehellist kunnon tyt?

WESTMORELAND.
Sit' onko kapinanne?

ARKKIPIISPA.
                     Sananneko
Nin sytte?

PRINSSI JUHANA.
             Sanaani en antanutkaan,
Lupasin vaan ne valitukset auttaa,
Joit' anoitte, ja, kunniani kautta,
Tunnolla kristityn sen tytt aion.
Metelimiehet, nyt te maistaa saatte
Kapinan ja sen moisten tiden palkan.
lytnt' oli teilt hanke t,
Sen alku tyhm, loppu typer.
Soi, rumpu! Pa'enneita vainotkaamme;
Jumala sotinut on puolestamme. --
Pois petturit nyt mestausplkyn luo!
Sopiva vuode heidn kuolla tuo.

                     (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Toinen kohta saman mets.

    (Miekankalsketta. Hykkyksi. Falstaff ja Coleville
    tulevat eri taholta.)

FALSTAFF.
Mik nimenne, herraseni? Mit sty ja mist, jos saan luvan kysy?

COLEVILLE.
Olen ritari, herraseni, ja nimeni on Coleville alholainen.

FALSTAFF.
No siis, Coleville on nimenne, ritari arvonne ja asuntonne alho.
Coleville on yhkin nimenne oleva, petturi arvonne ja vankiluola
asuntonne; kyllksi syv on se asunto, ja nin tulette yh olemaan
Coleville alholainen.

COLEVILLE.
Ettek te ole sir John Falstaff?

FALSTAFF.
Yht hyv mies kuin hn, olen kuka olen. Antautteko, herra, vai pitk
minun hikoilla tss teidn thtenne? Jos hikoilla minun tytyy, niin
hikoilen ystviesi kyyneleit, jotka itkevt sinun kuolemaasi. Siis
hert sinussasi pelkoa ja ravistusta ja nyrry minun armoni edess.

COLEVILLE.
Luulenpa, ett olette sir John Falstaff, ja siin luulossa antaun.

FALSTAFF.
Minulla on mahassani tll kokonainen konttikunta kieli ja niist
kaikista ei yksikn kieli virka muuta sanaa kuin minun nimeni. Jos
olisi minulla vhn sllisempi vatsa, niin olisin suorastaan kaikkein
liukkain mies koko Europassa. Vatsani, vatsani, vatsani se tekee
minusta lopun. -- Tsshn tulee pllikkmme.

    (Juhana, Lancasterin prinssi, Westmoreland y.m. tulevat.)

PRINSSI JUHANA.
Ajosta luopukaa, jo kiihko hiltyy. --
Palauttakaa joukot, lord Westmoreland. --
    (Westmoreland menee.)
Miss' olitte te, Falstaff, kaiken aikaa?
Te vasta tulette, kun kaikk' on ohi.
Nuo laiskan kujeet, totta totisesti,
Ne hirsipuulta viel niskan taittaa.

FALSTAFF.
Pahoillani olisin, armollinen herra, jos niin ei kvisi. Olen aina
tietnyt, ett toraa ja haukkumista urhoollisuus saa palkakseen.
Luuletteko, ett min olen pskynen, tai nuoli tai tykinluoti? Onko
minun, vanhan ja vaivaisen, liikkeissni ajatuksen nopeutta? Olen tnne
rientnyt kaikkein viimeisell mahdollisuuden tipalla: olen pilalle
ajanut kymmenett tusinaa postihevosia; ja tss, niin vsynyt kuin
olenkin matkastani, olen puhtaalla ja tahrattomalla urhoollisuudella
vangiksi ottanut sir John Colevillen, alholaisen, sangen hurjapisen
ritarin ja urhoollisen vihollisen. Vaan mitp siit? Hn nki minut ja
antautui; niin ett nyt voin tydell syyll sanoa niinkuin tuo
knkkneninen Rooman poika: tulin, nin ja voitin.

PRINSSI JUHANA.
Se tuli enemmn hnen kohteliaisuudestaan kuin teidn ansiostanne.

FALSTAFF.
En tied: tss hn on ja tss hnet jtn teille, ja pyydn teidn
ylhisyyttnne panemaan sen kirjaan muiden tmn pivn urotiden
joukkoon; muuten siit, jumal'avita, toimitan erityisen ballaadin,
jossa otsakkeena on oma kuvani ja Coleville jalkojani suutelemassa.
Tllaisiin toimenpiteisiin jos olen pakotettuna ja jos ette silloin
kaikki ole minun rinnallani niinkuin kullatuita kuuden yrin
kuparilantteja ja min maineen kirkkaalla taivaalla loistollani
himmenn teit yht paljon kuin tysikuu taivaan pikku kiiluvaisia,
jotka sen rinnalla ovat kuin neulannuppeja, niin lk uskoko
aatelismiehen sanoja. Siis tehk minulle oikeus ja antakaa ansion
ylet.

PRINSSI JUHANA.
Sinun on liian raskas yletkseen.

FALSTAFF.
Antakaa sen sitten loistaa.

PRINSSI JUHANA.
Sinun on liian paksu loistaakseen.

FALSTAFF.
Antakaa sen sitten, armollinen herra, tehd vaikka mit, kun se vaan
minua hydytt, ja sanokaa sit miksi tahdotte.

PRINSSI JUHANA.
Nimenne Coleville?

COLEVILLE.
                   Niin on, arvo herra.

PRINSSI JUHANA.
Olet kuulu kapinoitsija, Coleville.

FALSTAFF.
Ja kuulu uskollinen alamainen hnet nykisti.

COLEVILLE.
Min' olen mit p- ja johtomiehet;
Jos min isin heit johtaa saanut,
Kalliimmaks oisi teille voitto tullut.

FALSTAFF.
En tied, mist hinnasta he itsens mivt; mutta sin, niinkuin kiltti
mies ainakin, annoit itsesi pois ilmaiseksi, ja min kiitn sinua
sinustasi.

    (Westmoreland palajaa.)

PRINSSI JUHANA.
No, oletteko ajon pttnyt?

WESTMORELAND.
Paluu on tehty, toimi toimitettu.

PRINSSI JUHANA.
Nyt Coleville kumppaneineen Yorkiin oitis
Mestattavaksi! Viek hnet sinne
Ja tarkoin hnt vartioitkaa, Blunt. --
    (Coleville viedn vartioittuna pois.)
Nyt hoviin, loordit, joutuin! Kuulin, ett
Isni, kuningas, on kovin sairas.
Edelt viesti viek valtiaalle;
Me kohtukiirein teit seuraamme.

FALSTAFF.
Pyydn, armollinen herra, suokaa minun menn Glostershiren kautta. Ja
kun hoviin tulette, olkaa suosiollinen ja lausukaa siell minusta hyv
sana.

PRINSSI JUHANA.
Hyvsti, Falstaff! Prinssin ma teist
Parempaa puhun, kuin mit' ansaitsette.

    (Menee.)

FALSTAFF.
Hyv, jos olisi teiss sen verran jrke; se olisi parempaa kuin koko
herttuakuntanne. -- Toden totta, tuo kylmverinen poika-vesa ei pid
minusta, eik saa hnt yksikn ihminen nauramaan; vaan se ei olekaan
ihmett: hn ei juo viini. Tuollaisista varovaisista poikanulikoista
ei koskaan tule mitn kunnollista; vetel juoma ja monet kalaruoat
jhdyttvt niin ylenmrin heidn vertaan, ett he saavat
jonkinlaisen miespuolisen klvetystaudin; ja kun sitten naivat, niin
tekevt pelkki tyttlapsia. He ovat ylt yleens narreja ja
pelkureita, joita jotkut meistkin olisivat, jos emme vlist vhn
hehkaantuisi. Hyvll sherryviinill on kahdenlainen vaikutus. Se
nousee aivoihin, kuivaa sielt kaikki typert, tuhmat, ruteat huurut,
jotka niit ymprivt; tekee ne lykkiksi, sukkeliksi, kekseliksi,
tyttin ne npprill, tulisilla ja viehkeill kuvilla, joista, kun ne
joutuvat nen, kielen, valtaan, joka on niiden syntym, tulee
oivallisimpia sutkapuheita. Tuon samaisen sherryn toinen ominaisuus on
siin, ett se lmmitt veren, joka kylmn ja paksuna tekee maksan
kalpeaksi ja vaaleaksi, mik on arkuuden ja pelkuruuden tunnusmerkki;
mutta sherry sen lmmitt ja panee sen virtaamaan sisustasta
ulko-osiin pin. Se tulittaa naaman, joka, vartiorovion lailla, kutsuu
koko tuon pikku kuningaskunnan, tuon ihmisen, aseisiin; ja silloin
kaikki elinkunnan alimukset, kaikki sismaan pikkuhenget asettuvat
pllikkns, sydmmen, eteen, joka, suurena ja phttyneen mokomasta
seurueesta, tekee jos mit urotit; ja tm urhous se tulee sektist;
niin ett kaikki asetaito ei ole mitn ilman sekti, sill tm se
antaa vauhtia; ja oppi se on vaan paholaisen vartioima kultalj,
kunnes sekti sen leimaa taysikelpoiseksi ja panee sen liikkeeseen ja
kytntn. Siit tulee, ett Henrik prinssi on urhoollinen, sill sen
kylmn veren, jonka hn luonnon tiet on isltn perinyt, sen hn on
niinkuin laihan, ahteran ja kuivan maapern hystnyt ja ruokonnut ja
viljellyt, harvinaisella ahkeruudella juoden aika lailla ja aika mrt
mantoista sherry, jotta hnest on tullut varsin tulinen ja urhea
mies. Jos minulla olisi tuhannen poikaa, niin ensimminen inhimillinen
periaate, mink heille opettaisin, olisi se, ett kieltisivt pois
kaikki laihat juomat ja pysyisivt sektiss.

    (Bardolph tulee)

Mit nyt, Bardolph?

BARDOLPH.
Koko sotajoukko on kotiin pstetty ja hajalle mennyt.

FALSTAFF.
Menkn vaan. Min menen Glostershiren kautta ja kyn siell
tervehtimss Robert Tyhjst, esquirea; olen jo sormeni ja peukaloni
vliss hnt pehmittnyt,[19] ja kohta painan sinetin kiinni. Tule
mukaan.

    (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Westminster. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Henrik, Clarence, prinssi Humphrey,
    Warwick y.m. tulevat.)

KUNINGAS HENRIK.
Jos taivas hyvin antaa ptty
Tn riidan, joka riehuu ovillamme,
Jalompaan taistoon viemme nuorisomme,
Vain pyhitettyyn miekkaan tarttuen.
On sotajoukot koolla, laivat valmiit,
Sijaiset vliajaks asetettu
Ja kaikki toivehemme mukaan stty.
Vaan ruumiin voimaa kaipaamme ja rauhaa,
Siks ett nm kapinoivat joukot
Valtamme ikeen alle alistamme.

WARWICK.
Molempiin nhden kohta, majesteetti,
Iloita saatte.

KUNINGAS HENRIK.
               Humphrey, poikani,
Miss' on nyt prinssi, sinun veljesi?

PRINSSI HUMPHREY.
Metsll Windsorissa, luulisin.

KUNINGAS HENRIK.
Ja kenen kanssa?

PRINSSI HUMPHREY.
                 Sit' en tied, is.

KUNINGAS HENRIK.
Mukana eik veli, Clarence, ole?

PRINSSI HUMPHREY.
Ei, hyv is, hn on tll lsn.

CLARENCE.
Mit' isni ja kuninkaani tahtoo?

KUNINGAS HENRIK.
En muuta kuin sun parastasi, Clarence.
Miks et sa ole veljes, prinssin, kanssa?
Sua lempii hn, ja sin hnet jtt;
On sydmmessn paras paikka sulla
Kaikista veljistsi; sit vaali,
Niin saatat kelpo palvelukset tehd
Ja, minun kuoltuani, sovitella
Kuninkaan sek veljiesi vlin.
Hnt' l pst, mieltn l kylm.
Suosinsa etuisuutta l hukkaa
Haluttomuudella ja tylyydell.
Hn hell on, jos hlle arvon annat;
Slist itkee hn, ja ksi hll' on
Kuin piv aulis lempeyden tille.
Mut rsytettyn hn on kuin pii,
Kuin talvi svytn, ja vkininen
Kuin jinen tuuli pivn koittehessa.
Miel'alastaan siis ota tarkka vaari:
Vikojaan moiti, mutta kunnioittain,
Verens kun net iloon taipuvaksi;
Mut jos on issn hn, niin pst kytt,
Siks ett, niinkuin rantauneen valaan,
Vshtin kiihko talttuu. Tee se, Tuomas,
Niin suojuksena olet ystvilles
Ja kultavantehena veljes vytt,
Ett' astia, joss' yhtyy verenne,
Vaikk' eripuran myrkkykin sen sekais, --
Jot' aika siihen varmaan vuodattaakin,
Ei koskaan auristu, vaikk' oisi myrkky
Vihaista kuin aconitum[20] tai ruuti.

CLARENCE.
Osoitan hlle rakkautta ja huolta.

KUNINGAS HENRIK.
Miks Windsoriss' et ole hnen kanssaan?

CLARENCE.
Siell' ei hn ole; Lontooss' atrioipi.

KUNINGAS HENRIK.
Ja kenen kanssa, tiedtk?

CLARENCE.
                           He, Poinsin
Ja muiden helmaystvins kanssa.

KUNINGAS HENRIK.
Lihavin maa se enin lauhaa kasvaa;
Ja hn, mun nuoruuteni jalo kuva,
Sen vallass' aivan on. Sen vuoksi jatkuu
Suruni kauas tuolle puolle haudan;
Vert' itkee sydmmeni, mielehen
Kun kuvastuu ne hillittmt ajat,
Ne mtpivt, joita nhd saatte,
Kun min makaan isieni luona.
Kun pojan hurjuus turpavyt' on vailla,
Kun neuvoissaan vaan himo, irstaus istuu,
Kun kurjain tapain kanssa keinot yhtyy,
Oo, mit kiihkaa silloin himo lent
Uhkaavan turmion ja vaaran suuhun!

WARWICK.
Kuningas, aivan hnest' erehdytte.
Toveriansa prinssi tutkii vaan
Kuin kielt vierasta; sit' oppiakseen
On tarvis, ett trkeimmtkin sanat
Nkee ja tuntee; kerran opittuina,
Sen tietnette, muut' ei niill virkaa.
Kuin ett tunnet ne ja niit vihaat.
Kuin trkysanat, prinssi seuransakin
Pois heitt ajallaan; ja niiden muisto
Vaan kaavana on, mittapuuna, mill
Mitata voi hn muiden elm,
Nin menneet pahat hydyksens kntin.

KUNINGAS HENRIK.
Harvoinpa heitt mehilinen haaskan,
Miss' on se mesinyt.
    (Westmoreland tulee.)
                     Westmoreland, mit?

WESTMORELAND.
Terveeksi valtiaani! Onni uusi
Nyt tss kertomaani liittykn!
Kttnne, majesteetti, suuteleepi
Juhani prinssi, teidn poikanne;
Hastings ja Mowbray, piispa Scroop ja kaikki
Jtetty lain on kuritettaviksi.
Kapinan miekka ktketty on tuppeen;
Ylt' yli rauhan ljypuu vaan versoo.
Mitenk teko t on suoritettu,
Sen voitte, pienimpkin seikkaa myten,
Lukea tst, kun niin sopii aikaan.

KUNINGAS HENRIK.
Westmoreland, oi! sin' olet suven lintu,
Jok' aina talven kantapill laulat
Tuloa pivn.
    (Harcourt tulee.)
              Tuossa lis uutta!

HARCOURT.
Vihollisilta taivas teit kaitkoon!
Ken valtiasta vastustaa, sen kykn
Kuin niiden, joiden turmion nyt kerron!
Northumberlandin ja lord Bardolphin
Englantilaisineen ja skotteinensa
Yorkshiren sheriffi on voittanut.
Mitenk kaikki tapahtui ja sntyi,
T kirje ilmoittaa, jos suvaitsette.

KUNINGAS HENRIK.
Miks ilotieto t mun sairaaks saattaa?
Molemmat kdet tynn eik koskaan
Lhesty onni? Sanat kauniimmatko
Esitt rumimmilla kirjaimilla?
Se joko maitin antaa, mut ei ruokaa --
Niin tekee kyhn se -- tai herkut antaa,
Mut maitin ottaa -- niin se tekee rikkaan,
Joll' iloa ei ole kyllyydestn.
Tuon sanoman mua pitis ilahduttaa,
Mut nk pett, ptni mun pyrt. --
Mua voi! Mua auttakaa! Voin kovin pahoin.

    (Pyrtyy.)

PRINSSI HUMPHREY.
Virotkaa, is!

CLARENCE.
               Kuningas ja taatto!

WESTMORELAND.
Havatkaa, majesteetti; tointukaa!

WARWICK.
Tyvetk, prinssit; Kuningasta kohtaa
N puuskat tavan takaa. Syrjn menk!
Hn kaipaa ilmaa; kohta voi hn hyvin.

CLARENCE.
Ei, ei, hn tt' ei tuskaa kauan kest;
Ainainen ty ja huoli sielun muurin
Niin ohueks on synyt, ett henki
Jo katsoo lpi sen ja pyrkii maalle.

PRINSSI HUMPHREY.
Mua kansa sikytt; se inhat luomat
On nhnyt, isttmn perikunnan;
Vuos'ajat tapaa muuttaa, niinkuin oisi
Havainnut vuosi jonkun kuukauden
Nukahtaneen ja hypnnyt sen yli.

CLARENCE.
Kolmast' on virta pakomatta noussut;
Ja vanhukset, nuo hpst ajantiedot,
Sanovat samoin kyneen vh ennen
Kuin kantais Edward tautiin kuoli.

WARWICK.
Puhukaa, prinssit, hiljemmin; hn tointuu.

PRINSSI HUMPHREY.
T kohtaus hlle kuolemaks on varmaan.

KUNINGAS HENRIK.
Mua nostakaa, ma pyydn; toiseen suojaan
Pois minut viek, mutta hiljaa, pyydn.
    (Kantavat kuninkaan peremmlle ja panevat hnet vuoteeseen.)
Melua, ystvni, tll' en sied,
Pait helln kden soiton hymin
Vsynyt henkeni nyt soisi kuulla.

WARWICK.
Tilatkaa soittokunta toiseen suojaan.

PRINSSI HUMPHREY.
Pnaluselle thn pankaa kruunu.

CLARENCE.
On katse ontto, muuttunut on kovin.

WARWICK.
Vait, vait!

    (Prinssi Henrik tulee.)

PRINSSI HENRIK.
Ken Clarence veljeni on nhnyt?

CLARENCE.
Tss' olen, veli, murheen painamana.

PRINSSI HENRIK.
Sisll sataa, mut ei ulkona!
Kuin kuninkaan on laita?

PRINSSI HUMPHREY.
                         Perin huono.

PRINSSI HENRIK.
Hn uutist' eik kuullut? Kertokaa se.

PRINSSI HUMPHREY.
Hn kovin muuttui sit kuullessaan.

PRINSSI HENRIK.
Jos ilosta hn sairas on,
Niin rohdoitta hn parantuu.

WARWICK.
Vait, loordit! -- Hiljemmll, prinssi hyv!
Isnne, kuningas nyt kaipaa unta.

CLARENCE.
Vetytykmme toiseen huoneeseen.

WARWICK.
Suvaitsetteko tulla, prinssi?

PRINSSI HENRIK.
                              En;
Kuninkaan luona valvoa ma tahdon.
    (Kaikki poistuvat paitsi prinssi Henrik.)
Pnalusella tuossa miksi kruunu,
Noin hiritsev vieruskumppani?
Kultainen murhe, kimmeltv huoli,
Jok' it valvotat ja unen portit
Lyt seljllens! -- Senk kera nukkuu!
Mut ei niin makeaa, niin raitist' unta
Kuin se, jok', otsallansa halpa riepu,
Ykauden kuorsailee. Oi, majesteetti!
Sa kantajaasi ahdistat, sa olet
Kuin keshelteess' uljas sotisopa,
Mi suojatessaan paahtaa. Hengen ovell'
On tuossa pieni liikkumaton hyhen;
Jos hengittisi hn, niin utu hento
Pois lentisi. -- Kuningas, is armas!
Tuo raitist' unta on; se uni monen
Kuninkaan pst on tuon kultavanteen
Erottanut. Mun velkanani sulle
On kyyneleet ja syv lapsen murhe,
Jonk', is kallis, tysin sulle maksaa
Veri ja rakkaus ja pojan hellyys;
Sun velkas mulle on t valtakruunu,
Jonk' olen, arvoon, vereen nhden, lhin
Perij min. Kas, se tss istuu,
    (Panee kruunun phns.)
Turvissa taivaan! Mailman pane voima
Nyt yhteen jttikteen, mult' ei voita
Se tt syntykunniaa. Sen sulta
Ma sain, ja omani sen saavat multa.

                           (Menee.)

KUNINGAS HENRIK.
Warwick! Gloster! Clarence!

    (Warwick ja toisetkin palajavat.)

CLARENCE.
                            Kuningasko kutsuu?

WARWICK.
Mit', armo, tahdotte? Kuin voitte, herra?

KUNINGAS HENRIK.
Miks yksin jtitte mun tnne, loordit?

CLARENCE.
Jtimme tnne prinssin, veljeni;
Lupasi tyknnne valvoskella.

KUNINGAS HENRIK.
Walesinko prinssin? Miss on hn? Miss?
Hn tll' ei ole.

WARWICK.
                   Tuoss' on ovi auki;
Hn sit' on tiet mennyt.

PRINSSI HUMPHREY.
                          Hn ei kynyt
Sen huoneen kautta, miss olimme.

KUNINGAS HENRIK.
Mut miss' on kruunu? Ken sen patjalt' otti?

WARWICK.
Kun tlt lhdimme, niin ji se siihen.

KUNINGAS HENRIK.
Sen prinssi vei; hnt' etsimhn menk.
Niin kiireissnk on hn, ett luulee
Uneni kuolemakseni? -- Lord Warwick,
Hnt' etsik ja tnne sttik. --
    (Warwick menee.)
Tuo teko tautiin yhtyy surmaks mulle. --
Mit' oletten, te pojat, nhk tst!
Nin rutost' alkaa luonto kapinoida
Kun kulta mielen kiehtoo!
Sen thden helln hellt is-houkot
Unensa rikkoneet on aatoksilla,
Suruilla aivonsa ja luunsa tyll
Sen thden ko'onneet ja kasanneet
Tuhoiset mrt inhottavaa kultaa;
Sen thden halukkaasti hankkineet
Pojilleen opit sek sotataidot:
Kun sitten, valiten kuin mehilinen
Paraimman mehun joka kukkasesta,
Suu tynn hunajaa ja sret vahaa,
Palaamme kotiin,
Niin silloin meidt, niinkuin mehilinen,
Tapetaan vaivastamme! Oi, noin karvaan
Saa palkan tystn is kuollessaan! --
    (Warwick palajaa.)
Miss' on nyt hn, jok' ei voi oottaa siksi.
Ett' ystvns, tauti, minut surmaa!

WARWICK.
Tapasin prinssin lhihuoneessa,
Kyynelmt vienot suloposkillansa
Ja kasvoissa niin syv surun ilme,
Ett' itse verenahnas tyrannikin,
Tuon nhdessn, ois kuumin kyynelvesin
Valellut veistn. Tuossa, kas, hn tulee.

KUNINGAS HENRIK.
Mut miksi sitten kruununi hn vei?

    (Prinssi Henrik palajaa.)

Hn tulee, kas. -- No, tule tnne, Henrik. --
Pois menk, yksin meidt jttk.

    (Clarence, prinssi Humphrey, loordit y.m. poistuvat.)

PRINSSI HENRIK.
Tuot' nt' en en kuulevani luullut.

KUNINGAS HENRIK.
Sen luulon is toivos oli, Henrik.
Sinusta liiaks aikailen, sa vsyt.
Niin tyhj istuintani isoatko,
Ett' aiot, ennenkuin on aika tullut,
Pukeutua arvooni? Oi, nuori houkko!
Suuruutta etsit, joka sinut ruhjoo.
Odota hetki; herruuteni pilven
Vain heikko tuuli kaatumasta est,
Se pian maahan sataa; piv mustuu.
Sen rystit, joka jonkun hetken pst
Sun oisi syyttkin; ja kuolemassa
Sa odotukseni vaan vahvistat.
Ett' et mua lemmi, sen nin elmsts,
Ja siin varmuudessa suot mun kuolla.
Mielesss tuhat tikaria piilee
Ja kivisydmmells niit hiot
Viedkses elostani puolen tiimaa.
Kuin? Etk puolta tiimaa mua sied?
No, mene, itse kaiva hautani,
Ja ilokellon anna korviis soittaa
Sun kruunaustas, vaan ei mun kuolemaani.
Pyhksi psi voiteeks tulkoon kyynel,
Jonk' oisi tullut ruumistani kastaa.
Minut vaan sykse unhotuksen tomuun;
Madoille anna henkes antaja;
Lakini, palvelijani maahan polje;
Nyt tapoja on aika ilkkuella.
Elkn Henrik viides! -- Turhuus, nouse!
Kuninkaan arvo, laske! Matkaan kaikki
Te viisaat neuvonantajat, pois matkaan!
Englannin hovihin nyt koolle tulkaa
Apinat ilvehtivt kaikkialta!
Rupanne meihin luokaa, naapurit!
Jos teill' on renttu, joka juo ja kiroo,
Yt mss, murhaa, ryv, tekee kaikki
Vanhimmat synnit uusimmalla lailla, --
Iloitkaa, teit' ei kauemmin hn vaivaa!
Ne kaunat kauneit' ovat Englannissa,
Ne tll viran tuovat, arvon, vallan.
Suukopan suistetulta riettaudelta
Pois Henrik viides vie, ja villi hurtta
Nyt hampain kaiken puhtauden raiskaa.
Maa raukka, eripuran haavaa podet!
Irstauttas min ohjata en voinut;
Kuin ky sun nyt, kun irstaus sua ohjaa?
Oi, ermaaksi sin taasen joudut
Ja hukkain, alkuasujaisi, valtaan!

PRINSSI HENRIK.
Anteeksi, is! Jos ei ni multa
Ois kyyneltulvaan suupunut, niin oisin
Tuon kovan nuhteen ehkissyt jo ennen,
Kuin kaiholl' olitte sen lausunut
Ja minkin nin pitkn sit kuullut. --
Tuoss' ompi kruunu; kauan sit kaitkoon,
Hn, joll' on ijankaikkisuuden kruunu!
Jos sit enemmn ma himoitsin
Kuin teidn mainettanne, kunniaanne,
Niin lkt nousko polvet nm tst,
Jonk' ulkokumarruksen nyrn mulle
Sisinen velvoituksen ni neuvoi!
Jumala tietkn, kun tulin tnne
Ja teidt hengetnn nin, niin oikein
Sydnt vihlaisi! Jos viekastelen,
Niin tahdon thn hurjuuteeni kuolla,
Enk' llistyvn mailman nhtvksi
Jaloa mielenmuutostani tuoda.
Kun tulin, teidt nin ja kuolleeks luulin,
Ja siit luulost' itse melkein kuolin,
Niin kruunua, kuin tunto sill oisi,
Nin soimasin: "Sun tuottamasi murhe
Mun isni on ruumiin voimat synyt;
Siks, hienoin kulta, halvint' olet kultaa.
Kalliimpi toinen on, vaikk' ei niin hieno:
Se lkkehen hengen pelastaa;[21]
Mut sin, hieno, kiitetty ja kuulu,
Kulutit herrasi." Nin, valtiaani,
Nin nuhdellen sen phni ma laskin,
Sen kanssa pttin, niinkuin vihamiehen,
Jok' isn multa nhdessni tappoi,
Totisen perillisen taiston kest.
Mut vereni jos siit iloon saastui
Tai pyhkeyteen aatokseni paisui,
Kapinan henki turhamaisinkaan
Jos suostumusta nyttmn mun saattoi
Ja vhintkn mieltymn sen valtaan,
Niin taivas ainiaaks sen multa viekn
Ja kurjimmaks mun tehkn vasalliksi,
Mi kammolla sen eteen polvistuu!

KUNINGAS HENRIK.
Oi minun poikani!
Jumala johdatti sun viemn sen,
Ett' iss rakkaus sinuun kasvais yh,
Nin viisaasti kun ajoit asiaasi.
Ky tnne, Henrik, vuoteelleni istu
Ja kuule, luullakseni, viime neuvo,
Mink' ilmi hengin. Henrik, taivas tiet,
Ett' olen vri ja sala-teit
Tn kruunun saanut; itse hyvin tiedn,
Kuin raskahana ptni se painoi.
Sen sin perit tyynemmll sll,
Paremmall' arvolla ja oikeudella;
Sen kaikki tahrat min mukanani,
Net, hautaan vien. Mun pssni se istui
Kuin vell' anastettu arvonmerkki,
Ja eloss' oli monta syyttmss,
Ett' olin heidn avullaan sen saanut,
Jost' alituinen riita, verenvuoto
Vioitti luullun rauhan. Hengen kaupan
N uhkavaarat kestin, niinkuin net.
Tn sisltinen kohtaus nytelmss
On hallintoni ollut; kuolemani
Nyt seikan muuttaa; mit min hankin,
Nyt sulle paljon ehompana lankee,
Kun peritty kannat kruunua.
Mut vaikka varmemp oletkin kuin min,
Et ole kyllin lujassa; net, viel' on
Vihantaa viha; ystvilts -- niilt,
Joit' ystvikses sinun tytyy saada --
On vasta pistimet ja hampaat viety.
Ma niden vkivallan kautta nousin,
Ja pelko pysyi, ett sama voima
Mun jlleen sortais; sit vlttkseni,
Pois heit karsin, ja nyt aikeess' olin
Pyhlle maalle loput heist vied,
Niin ettei lepo, jouto heidn sallis
Likemmin urkkia mun hankkeitani.
Siis, Henrik, huimapit askaroita
Ain' ulkosodissa, ett' olot vieraat
Mielest poistais entisaikain muistot.
Jatkaisin, mutta lopuss' on niin keuhkot,
Ett' ihan multa puheen voima puuttuu.
Tuon kruunun saannin anteeks suokoon Luoja!
Se sulla olkoon tosi rauhan tuoja!

PRINSSI HENRIK.
Arvoisa kuningas, sen voititte,
Piditte, varjelitte, mulle soitte,
Siis omistukseni on suora, selv.
Jos kuinka suur' ois vaiva, sit huollan
Ja koko maailmata vastaan puollan.

    (Juhani, Lancasterin prinssi, Warwick, loordeja ja muita tulee.)

KUNINGAS HENRIK.
Kas, poikani, Juhani Lancaster!

PRINSSI JUHANA.
Islle terveytt', onnea ja rauhaa!

KUNINGAS HENRIK.
Juhani, onnen mulle tuot ja rauhan,
Mut terveys -- pois se nuorin siivin lensi
Ja jtti vaan tn kaljun, perstan rungon.
Kun sun nen, maisen toimeni on loppu.
Mut miss' on mylord Warwick?

PRINSSI HENRIK.
Mylord Warwick!

KUNINGAS HENRIK.
                Jotakin erikoista nime
Sill' onko huoneella, miss' ensin pyrryin?

WARWICK.
Jerusalemiks sit sanotaan.

KUNINGAS HENRIK.
Jumalan kiitos! Siell tahdon kuolla.
Jo aikaa sitten ennustettiin mulle
Mun kuolevani Jerusalemissa;
Sen luulin merkitsevn pyh maata.
Nyt saattakaa mua siihen kamariin.
Niin Henrik kuolee Jerusalemiin.

                      (Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Glostershire. Huone Tyhjsen talossa.

    (Tyhjnen, Falstaff, Bardolph ja paashi tulevat.)

TYHJNEN.
Ei, saakeli soikoon, te ette saa lhte tn iltana. -- Hoi, Taavi,
hoi!

FALSTAFF.
Suokaa anteeksi, herra Tyhjnen.

TYHJNEN.
Min en suo anteeksi; te ette saa anteeksi; anteeksipyynt ei suvaita;
anteeksipyynt ei auta; te ette saa anteeksi. -- Taavi, hoi!

    (Taavi tulee.)

TAAVI.
Tss, herra.

TYHJNEN.
Taavi, Taavi, Taavi, -- annahan olla, Taavi, annahan olla; -- niin,
oikein: Ville kokki, niin, kske hnen tulla tnne. -- Sir John, te
ette saa anteeksi.

TAAVI.
Tuota noin, asia on se, ett tuota haastetta ei voi panna tytntn;
ja sitten, tuota noin, -- onko tarhapeltoon kylvettv vehn?

TYHJNEN.
Punaista vehn, Taavi. -- Mutta mit Ville kokkiin tulee, -- eik
siell ole kyyhkysen poikia?

TAAVI.
On, herra. -- Ja tss on sitten sen sepn lasku hevosenkengist ja
vanteista.

TYHJNEN.
Laske yhteen ja maksa pois. -- Sir John, te ette saa anteeksi.

TAAVI.
Sitten, tuota noin, se kaivon mpri tarvitsee vlttmtt uudet
vitjat; -- ja sitten, tuota noin, aiotteko pidtt Villen palkasta sen
skin hinnan, jonka hn taannoin hukkasi Hinkleyn markkinoilla?

TYHJNEN.
Sen hn saa maksaa. -- Muutamia kyyhkysi, Taavi, pari lyhytkoipista
kanaa, lampaanreisi ja yht ja toista pient hyv, -- sano se Ville
kokille.

TAAVI.
Jk soturi tnne koko illaksi?

TYHJNEN.
J, Taavi. Hnt tahdon pit hyvn. Ystv hovissa on parempi kuin
penni kukkarossa. Pid hyvn hnen miehens, Taavi, ne ovat aika
kelmej, ne purevat.

TAAVI.
Eivt sen pahemmin, kuin mit itse ovat purtuja: heill on hirvittvn
likaiset paidat.

TYHJNEN.
Hyvin osattu, Taavi. Nyt toimiisi, Taavi!

TAAVI.
Pyydn, ett William Visor Wincotilainen saisi teilt puoltoa tuota
vuorelaista Clemens Perkesi vastaan.

TYHJNEN.
Siit Visorista on paljon valituksia, Taavi; se Visor on suuri lurjus,
mikli tiedn.

TAAVI.
Mynnn, teidn arvoisuutenne, mynnn ett hn on lurjus, mutta,
varjelkoon Jumala, eik lurjuksen puolta saisi pit hyvn ystvn
pyynnst. Kunniallinen mies voi itse puhua puolestaan, vaan sit ei
voi lurjus. Olen palvellut teidn arvoisuuttanne uskollisesti kahdeksan
vuotta, vaan jos en kerran tai pari vuosineljnneksess voi pit
lurjuksen puolta rehellist miest vastaan, niin ei ole arvoni suuri
teidn silmissnne. Se lurjus on minun kunniallinen ystvni, siis
pyydn teidn arvoisuuttanne, pitk hnen puoltaan.

TYHJNEN.
No, no; hnelle ei ole tapahtuva mitn pahaa. Toimiisi nyt, Taavi!
(Taavi menee.) -- Miss olette, sir John? Kas niin, saappaat pois! --
Ktenne, herra Bardolph!

BARDOLPH.
Iloista nhd teidn arvoisuuttanne.

TYHJNEN.
Kiitn kaikesta sydmmestni, rakas herra Bardolph. -- (Paashille)
Terve tuloa, sin poika heitukka! -- Tulkaa, sir John.

FALSTAFF.
Tulen kohta, hyv herra Robert Tyhjnen. (Tyhjnen menee.) -- Bardolph,
katso hevosia. (Bardolph ja paashi menevt.) Jos minut paloiksi
sahattaisiin, niin tulisi minusta nelj tusinaa tuommoisia partaisia
erakon sauvoja, kuin tuo herra Tyhjnen on. Kummallista on nhd, miss
keskinisess yhteydess hnen ja hnen palvelijainsa henki on; he, kun
hnt noudattavat, kyttytyvt kuin tyhmt rauhatuomarit; hn, kun
heidn kanssaan seurustelee, muuttuu rauhatuomarin tapaiseksi
palvelijaksi. Heidn henkens ovat alituisesta kanssakymisest niin
yhteen parittuneet, ett aina pitvt yht niinkuin parvi metshanhia.
Jos olisi minulla jokin anomus herra Tyhjselle, niin koettaisin saada
hnen palvelijansa hyvlle tuulelle huomauttamalla heille heidn
lheist yhteyttn herransa kanssa; jos oisi anomus hnen
palvelijoilleen, niin kutkuttelisin herra Tyhjst sill, ettei kukaan
hnt paremmin voi hallita palvelijoitaan. Sek viisas kyts ett
tyhmt toimet tarttuvat, se on varma, niinkuin taudit tarttuvat
toisesta toiseen; katsokoon siis kukin, kenen kanssa seurustelee. Min
tuosta Tyhjsest lypsn ainetta niin, ett sill voin pit Heikku
prinssin alituisessa naurussa kuuden kuosin kestmn ajan, s.o. sen
ajan, mink kest neljt krjt ja kahdet velkavetoomukset, ja hn
tulee nauramaan pitmtt vliaikoja. Oo, paljon se vale, pikku valan
hystmn, tai pila, totisuudessa lausuttuna, tepsii mieheen, joka ei
koskaan ole tuntenut pakotusta hartioissaan. Saattepa nhd hnen
nauravan niin, ett naama on kuin kokoon rytistetty mrk mekko.

TYHJNEN (ulkoa).
Sir John!

FALSTAFF.
Tulen, herra Tyhjnen; tulen, tulen.

                            (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Westminster. Huone kuninkaan linnassa.

    (Warwick ja ylituomari tulevat.)

WARWICK.
No, herra ylituomar', minne matka?

YLITUOMARI.
Mitenk kuninkaan on?

WARWICK.
                      Vallan hyvin:
Nyt kaikista hn huolistaan on pssyt.

YLITUOMARI.
Ei toki kuollut?

WARWICK.
                 Mailleen hn on mennyt,
Eik' el en tlle maailmalle.

YLITUOMARI.
Oi, ett' ois kuningas mun mytn vienyt!
Tyt hartaat, jotka elissn tein hlle,
Nyt saattavat mun sorron alaiseksi.

WARWICK.
Niin, nuori kuningas ei teit lemmi.

YLITUOMARI.
Ma tiedn sen ja siksi varustaunkin
Tt' uutta ajan tilaa kohtaamaan;
Se minuun katsett' yrmymp ei luone,
Kuin mit' on mieleni jo kuvitellut.

    (Prinssi Juhani, prinssi Humphrey, Clarence,
    Westmoreland ja muita tulee.)

WARWICK.
Suruinen suku kuolleen Henrikin!
Josp' elvnkn Henrikin ei mieli
Pahempi ois kuin pahimman on noista!
Mon! ylevinen, jota halvat henget
Nyt polkevat, sais pit paikkans' silloin.

YLITUOMARI.
Voi, pelkn, ett kaikki maahan raukee.

PRINSSI JUHANA.
Huomenta, Warwick lanko, huomenta!

PRINSSI HUMPHREY & CLARENCE.
Huomenta, lanko!

PRINSSI JUHANA.
On niinkuin puhe meilt' ois unhoon jnyt.

WARWICK.
Ei sentn; liian suruist' on vaan aine,
Pitemp puhelua sietkseen.

PRINSSI JUHANA.
Hnelle rauha, jost' on surun alku!

YLITUOMARI.
Ja meille rauha, ettei karttuis suru!

PRINSSI HUMPHREY.
Niin, loordi, ystvn te kadotitte;
Tuo surun ilme teiss' ei lainaa ole,
Ei, tottakaan; se omaanne on varmaan.

PRINSSI JUHANA.
Vaikk' armosta ei kenkn ole varma,
Niin teit kylmin vartoo vastaanotto;
Se mielt srkee. Oi, ett' oisi toisin!

CLARENCE.
Nyt saatte Falstaffia kumarrella,
Jok' aivan luonteenne on virtaa vastaan.

YLITUOMARI.
Mink', arvo prinssit, tein, tein kunnialla
Ja puolueettomassa mieless' aivan;
Mun ette koskaan ne raukan lailla
Kerjvn kurjaa anteeks'antamusta.
Jos syyttmyys ja suoruus tll' ei auta,
Niin kuolleen kuninkaani luo ma lhden
Ja kerron, kuka lhetti mun sinne.

WARWICK.
Kas, tuossa prinssi!

    (Kuningas Henrik viides tulee seuralaisineen.)

YLITUOMARI.
                     Hyv huomenta!
Jumala kaitkoon majesteettia!

KUNINGAS.
T uusi loistopuku, majesteetti,
Niin vaivaton, kuin luulette, ei ole. --
Suruunne, veljet, pelkoakin liittyy.
T Englannin on hovi, eik Turkin,
Amurath Amurathia ei seuraa,[22]
Vaan Henrikki Henrik. Surkaa, veikot,
Se totta tosiaankin teille sopii;
Niin kuninkaallista on suru teiss,
Ett' itsekin sen pukua ma tahdon
Mys sydmmess kantaa. Surkaa, veikot,
Mut surust' lk liikaa osaa viek,
Se meidn kaikkein yhteinen on taakka.
Jumalaan vannon, ett is teille
Ja veli olla tahdon! Lempenne
Te antakaa, min' otan huolenne.
Nyt itkekmme, ett' on Henrik kuollut.
Mut Henrik el, ja nuo kyyneleet
Vastaaviks ilon hetkiksi hn muuttaa.

PRINSSI JUHANA Y.M.
Me majesteetill' emme muuta toivo.

KUNINGAS.
Niin oudoksuin mua katsotte, --
    (Ylituomarille)
                                te varsin;
Luulette varmaan, ett'en teit lemmi.

YLITUOMARI.
Jos tuomitaan mua oikein, luulen ett
Ei majesteetill' ole vihaan syyt.

KUNINGAS.
Vai ei!
Mun arvoinenko prinssi unhottaisi
Sen suuren herjan, jonka teilt krsin?
Hvist, solvata ja tyrmn panna
Englannin valtaprinssi! Sek tyhj?
Sen voiko Lethess' unhotukseen pest?

YLITUOMARI.
Isnne silloin min edustin,
Minussa hnen valtans' asui aate;
Ja yhteishyvn eteen nin kun toimin,
Lakia kytten, niin, korkeutenne,
Unohtaa suvaitsitte asemani,
Lain majesteetin, oikeuden vallan,
Kuninkaan aatteen, jota edustin,
Ja litte mua, lakia kun istuin;
Siit', arvoani rohkeasti kyttin,
Isnne solvaajana silloin teidt
Ma vangitsin. Jos paha oli tyni,
Niin, nyt kun teill' on kruunu, halatkaa
Nyt poikaa te, jok' ilkkuu sntjnne,
Pyhlt sijalt' oikeuden syksee,
Lain kumoon ly ja miekan typist,
Joss' ompi rauhanne ja turvanne;
Niin, ylvn kuvannekin maahan polkee
Ja kskylisissnne pilkkaa teit!
Kyselk kuninkaallist' lynne,
Tapaus olettakaa, kuvailkaa.
Ett' is olette ja poika teill;
Nin arvoanne hvistvn kuulkaa,
Lain pyh valtaa julki pilkattavan
Ja orran pojan teit ilkkuvan;
Sitt' aatelkaa, ett' teit min puollan
Ja nimessnne poikaa hiljaa tyynnn.
Harkitkaa t, ja tuomitkaa mua sitten;
Niin totta kuningas kuin oletten,
Sanokaa, mit tein, jok' arvoani
Ja virkaani ja kuninkuutta loukkas?

KUNINGAS.
Niin oikein, tuomar', oikein harkittu!
Edelleen vaakaa hoitakaa ja miekkaa,
Ja arvoss' yh nouskaa, kunnes saatte
Minusta nhd pojan, joka teit
Niin loukkaa ja niin tottelee kuin min.
Isni sanat silloin min toistan:
"Mik' onni, ett' on mulla mies noin uljas,
Jok' oikeutt' omaan poikaanikin kytt!
Mik' onni viel, ett' on moinen poika
Jok' oikeuden ksiin korkeutensa
Nin luovuttaa!" -- Mun silyyn laitoitte,
Ja siit teidn silyynne ma annan
Tuon kyttmnne tahrattoman miekan
Ja kehoitan: sit' aina kyttk
Yht' oikein, rohkeesti ja puoltamatta
Kuin mua kohtaan. Tuossa kteni,
Isn olkaa nuoruudelleni;
Min korvaan kuiskaatte, sen suin ma lausun,
Ja nyrst' oman tahtoni ma heitn
Viisaaseen, kokeneeseen johtohonne. --
Ma pyydn, uskokaa mua, prinssit kaikki:
Isni hurjana on hautaan mennyt,
Sill' intohimoni hn mytn vei;
Mut minuss' el vakaa henkens,
Joll' eksytn ma luulot maailman,
Teen turhaks ennustukset, tyhjks saatan
Nuo lahot arvelut, jotk' ovat mua
Nlt tuominneet. Vereni tulva
Nin kauas hurjaa huimuuttaan on noussut,
Nyt kntyy se ja mereen jlleen laskee
Ja, yhtyin suureen valta-ulappaan,
Vakaana virtaa ylevyydessns.
Kokohon kutsumme nyt parlamentin,
Valiten neuvostoomme moiset miehet,
Ett' arvoss' on t suuri valtaruumis
Paraiten hallittujen vertainen.
Sota tulkoon, rauha, taikka molemmat,
Ne tervetulleit' ovat tuttavia!
    (Ylituomarille.)
Teill', is, neuvostoss' on etusija. --
Kruunauksen jlkeen, niinkuin sanottu,
Kutsumme kokoon koko valtakunnan,
Ja hyvt aikeemme jos taivas siunaa,
Ei prinsseill ja preill' ole syyt
Henrikin ik lyhetyksi pyyt.

                     (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Glostershire. Tyhjsen talon puutarha.

    (Falstaff, Tyhjnen, Mykknen, Bardolph, paashi
    ja Taavi tulevat.)

TYHJNEN.
Eihn toki, teidn pit nhd puutarhani; siell me lehtimajassa
mausuelemme menneenvuotisia hedelmi, joita itse olen ympnnyt, ja
lautasellisen puluryyni ynn muuta semmoista. -- Tulehan, serkku
Mykknen; -- ja sitten mennn levolle.

FALSTAFF.
Toden totta, te eltte hyvin tll, oikeinpa ololta.

TYHJNEN.
Kurjasti, kurjasti! Kerjlisi kaikki, kerjlisi kaikki! -- No niin,
onhan se ilma hyv. -- Kata pyt, Taavi, kata pyt! Oikein, Taavi!

FALSTAFF.
Tuo Taavi se kelpaa jos mihin; hn tekee sek palvelijan ett isnnn
virkaa.

TYHJNEN.
Kelpo nulikka, kelpo nulikka, sangen kelpo
nulikka, sir John. -- Myrkky olkoon, tulinpa juoneeksi
vhn liiemmksi sekti tuolla ruokapydss; -- kelpo
nulikka. No, istukaahan, istukaahan! -- Tulehan serkku.

MYKKNEN.
Niin kyll, piru soikoon! -- Nythn:

(Laulaa.)

    "Ei muuta kuin syd ja ahmustaa
    Ja kiitt annista jumalaa
    Kun liha on huojis ja tyyris on likka,
    Ja poika se hyrii ja pyrii kuin tikka.
    Hei, lysti vaan,
    Ja hauskaa aina ja lysti vaan."

FALSTAFF.
Siinp vasta iloinen sydn! -- Hyv herra Mykknen, tuosta juon
maljanne ja heti paikalla.

TYHJNEN.
Viini herra Bardolphille, Taavi!

TAAVI.
Istukaa, kulta herra! (Asettaa Bardolphin ja paashin toiseen pytn.)
Tulen takaisin heti. Istukaa, kulta herraseni. -- Herra paashi, rakas
herra paashi, istukaa; saas tst! Mit ruoasta puuttuu, se juomana
korvataan. Pitk hyvnnne; sydmmest suotua.

    (Menee.)

TYHJNEN.
Pitk hauskaa, herra Bardolph; -- ja te, pikku solttu siell, pitk
hauskaa.

MYKKNEN (laulaa).

    "Hei, hauskaa, hei, vaikk' eukot on tuikat;
    On noitia ne vaimot, niin riskit kuin ruikat;
    Mut miehet kun voi, niin silloin humu soi.
    Oi, hauskaa laskiaisaikaa, oi!
    Hei, hauskaa, hei!"

FALSTAFF.
Enp olisi luullut tuota herra Mykkst noin intoisaksi mieheksi.

MYKKNEN.
Ket? Minuako? Olenpahan pitnyt hauskaa minkin kerran jos toisenkin.

    (Taavi palajaa.)

TAAVI.
Tuossa on teille lautasellinen nahkaomenia.

    (Asettaa ne Bardolphin eteen.)

TYHJNEN.
Taavi!

TAAVI.
Teidn ylhisyytenne! -- (Bardolphille.) Tulen heti takaisin. -- Lasi
viinik, herra?

MYKKNEN (laulaa).

    "Lasi viini hienoa, karvasta,
    Niin saastaa saan sulo armasta;
    Ilopoika se el kauan."

FALSTAFF.
Hyvin sanottu, herra Mykknen.

TYHJNEN.
Nyt olemme ilopoikia; nyt tulee hauskin osa yst.

FALSTAFF.
Terveytt, herra Mykknen, ja pitk ik!

MYKKNEN (laulaa).

    "Lasi tyt, sen tyhjks juon,
    Vaikk' ois penikulma sen pohjaan."

TYHJNEN.
Kunnon Bardolph, terve tuloa! Jos jotakin kaipaat, etk pyyd, niin
syyt itsesi. -- (Paashille.) Terve tultua, sin sievakka pikku
veitikka, niin, totta tosiaankin, varsin tervetultua! -- Herra
Bardolphin ja kaikkein Lontoon kavalierien[23] malja!

TAAVI.
Min toivon kerran viel Lontoon nkevni, ennenkuin kuolen.

BARDOLPH.
Jospa min siell teidt nkisin, Taavi. --

TYHJNEN.
Niin, tuhat tulimmaista! Silloin varmaan halstoopin pullolta niskat
taittaisitte. Hh? Eik totta, herra Bardolph?

BARDOLPH.
Totta. Vielp kaksin kerroin.

TYHJNEN.
Tuli ja leimaus! Kiitos vaan! -- Se veitikka kyll sinuun takistuu,
usko pois. Hn ei sinua pst, hn on oikea takkiainen.

BARDOLPH.
Ja min takistun hneen.

TYHJNEN.
Oikein, haastathan niinkuin kuningas. -- lk surkeilko; pitk
hauskaa! -- (Kolkutusta kuuluu.) Katso, kuka siell ovella on. Hoi,
kuka siell kolkuttaa?

    (Taavi menee.)

FALSTAFF (Mykkselle, joka tyhjent kukkurallisen pikarin.)
Kas noin, nyt olette vastannut maljaani.

MYKKNEN (laulaa).

    "Niin maljaan vastaa
    Ja ritariksi kasta:
    Samingo."

Eik niin?

FALSTAFF.
Niin on.

MYKKNEN.
Niink on? No, sanokaa sitten, ett' vanhakin se jotakin voi.

    (Taavi palajaa.)

TAAVI.
Teidn ylhisyytenne luvalla, tuolla ulkona on ers Pistooli, joka tuo
uutisia hovista.

FALSTAFF.
Hovistako? Tuo hnet sisn. --
    (Pistooli tulee.)
Mit nyt, Pistooli?

PISTOOLI.
Jumala varjelkoon teit, sir John!

FALSTAFF.
Mik paha sinut tnne on tuonut?

PISTOOLI.
Ei niin pahaa, ettei hyv mukana. Ritari armas, sin olet nyt yksi
valtakunnan suurimpia miehi.

MYKKNEN.
Niin, totta maarin, onkin, jos ei oteta lukuun Isko-set Barsonissa.

PISTOOLI.
Iskoa?
Kitaasi isko, kurja mmlauri? --
Pistoolis olen, ystvs, sir John,
Ja pt pahkaa ratsastin ma tnne;
Tuon viesti ja verratonta uutta,
Iloa auvoista ja kulta-aikaa.

FALSTAFF.
Mutta, hyv mies, ilmoitahan niit sitten tmn maailman ihmisten
tavalla.

PISTOOLI.
Pois hiiteen mailma ja mailman lapset?
Ma puhun Afrikkaa ja kulta-aikaa.

FALSTAFF.
Assyrian roisto, sano, mit uutta?
Sen kuningas Cophetua tiet tahtoo.

MYKKNEN (laulaa).

    "Ja Robin Hood, Scarlet ja John."

PISTOOLI.
Heliconiako rakkikoirat uhmaa?
Hyvi uutisia pilkataanko?
Pistooli, ps' siis paina Furian helmaan!

TYHJNEN.
Arvoisa herra, min en ymmrr noita teidn elkinne.

PISTOOLI.
No, voivotelkaa sit sitten!

TYHJNEN.
Anteeksi, herraseni, jos tuotte uutisia hovista, niin tulee teidn,
minun ymmrtkseni, tehd jompikumpi kahdesta: joko ne ilmoittaa tai
pit ne takananne. Min olen, herraseni, kuninkaan kskylinen, min
kanss'.

PISTOOLI.
Kenen kuninkaan, sin nlkkurki? Sano tai kuole!

TYHJNEN.
Henrik kuninkaan.

PISTOOLI.
Neljnnen vai viidennen?

TYHJNEN.
Neljnnen Henrikin.

PISTOOLI.
Siis hiiteen kskylisyytes! -- Sir John,
Sun pikku uukkos nyt on kuninkaana,
Nimelt Henrik viides. Toden totta!
Jos valhettelee Pistooli, tee nin:
Osoita peukalota, niinkuin tehdn
Espanjan yhkrille.

FALSTAFF.
Mit? Vanha kuningasko kuollut?

PISTOOLI.
Kuin naulattu; on totta, mit sanon.

FALSTAFF.
Joutuun, Bardolph, satuloitse hevoseni! -- Herra Robert Tyhjnen,
valitse itsellesi mik virka hyvns maassa, se on sinun. -- Sinuun,
Pistooli, min panen kahdet arvo-panokset.

BARDOLPH.
Oi, riemun piv! Min en onneani vaihtaisi aatelisarvoonkaan.

PISTOOLI.
No, hyvik tuon m uutisia?

FALSTAFF.
Viek herra Mykknen levolle. -- Herra Tyhjnen, mylord Tyhjnen, ole
mik oletkin, min olen onnen hovimestari. Saappaat jalkaan? Me
ratsastamme lpi yn. -- Oi, sin suloinen Pistooli! -- Joudu,
Bardolph! (Bardolph menee.) -- Tule, Pistooli, kerro lis, ja mieti
samassa jotakin hyv itsellesi. -- Saappaat, saappaat, herra Tyhjnen!
Tiedn, ett nuori kuningas himoitsee minua. Otamme hevosia, mist
saamme; Englannin lait tottelevat minua. Miekkoiset ne, jotka ovat
ystvini olleet, mutta voi herra ylituomaria!

PISTOOLI.
Katalat korpit sykt hlt keuhkot!
"Miss' elo entinen?" niin sanotaan:
Hei, tss! Terve, sin ilon piv!

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Ravintolan emnt ja Torkko Hurstinen, joita
    poliisit vetvt perssn.)

EMNT.
Senkin kirottu kanalja! Oi, ett thn paikkaan kuolisin, niin ett
saisin nhd sinut hirsipuussa. Olet olkapni vntnyt vallan
sijoiltaan.

1 POLIISI.
Oikeudenpalvelijat ovat jttneet hnet minun haltuuni, ja kelpo
piiskasaunan hn on saapa, sen min takaan; pari kolme ihmist on tss
hnen thtens kuoliaaksi lyty.

TORKKO.
Pirunkoura, valehtelet, senkin pirunkoura! Tulehan vaan, niin sanon
sinulle jotakin, senkin kirottu rnttynaamainen koijari! Jos lapsi,
jota nyt kannan, tst menee kesken, niin olisi parempi sinulle, ett
olisit omaa itisi lynyt, senkin paperinaama.

EMNT.
Jesta, jos sir John nyt olisi tll! Hn se tss muutamista lihaa
tekisi. Rukoilen Jumalaa, ett hnen kohtunsa hedelm menisi kesken.

1 POLIISI.
Jos niin ky, niin on teill taas tysi tusina pieluksia; nyt niit
vaan on yksitoista. Kas niin, marssikaa mukaan nyt vaan molemmat, sill
kuollut on se mies, jota yhdess Pistoolin kanssa pieksitte.

TORKKO.
Sanon sinulle jotakin, sin pitkkontti: tst sinulle viel toimitan
kelpo patukat, senkin sinikrpnen! Senkin inhottava, nlkntynyt
vesikoppilainen! Jos et sin saa pamppua, niin en en koskaan lyhytt
hametta kyt.

1 POLIISI.
Kas niin, sin kuljeksiva ritaritar, tule nyt vaan!

EMNT.
Jesta, ett oikeus nin saa vkivaltaa sortaa! No, no, vaivaa seuraa
hoiva.

TORKKO.
No, tule, senkin konna, tule ja vie minut rauhatuomarin luo.

EMNT.
Niin, senkin nlkntynyt verikoira!

TORKKO.
Senkin kuolema! Senkin luuranko!

EMNT.
Senkin ruotta!

TORKKO.
No, tule nyt, senkin hoikkaro! Tule, senkin kruikka!

1 POLIISI.
Niin, nyt sit mennn.

             (Menevt.)


Viides kohtaus.


    Julkinen paikka Westminster-abbeyn lhell.

    (Kaksi komaripalvelijaa levittelee tielle kaisloja.)

1 PALVELIJA.
Enemmn kaisloja! Enemmn kaisloja!

2 PALVELIJA.
Torvet ovat jo kahdesti soineet.

1 PALVELIJA.
Kello tulee kaksi, ennenkuin palajavat kruunauksesta. Joutuun, joutuun!

    (Falstaff, Tyhjnen, Pistooli, Bardolph ja paashi tulevat.)

FALSTAFF.
Seisokaa tss sivullani, herra Tyhjnen; laitan niin, ett saatte
kuninkaalta armon osoituksen. Isken hnelle silm, kun hn tulee
kohdalle, ja huomatkaa vaan, kuinka hn minulle muhahtelee.

PISTOOLI.
Jumala siunatkoon keuhkojasi, hyv ritari!

FALSTAFF.
Tule tnne, Pistooli; asetu taakseni! -- (Tyhjselle.) Oi, ett minulla
olisi ollut aikaa teett uudet liverit; olisin pannut likoomaan ne
tuhat puntaa, jotka teilt lainasin. Mutta vht siit! Tm halpa puku
tekee paremman vaikutuksen, se osoittaa, kuinka olin kiihke hnt
nkemn.

TYHJNEN.
Niin oikein.

FALSTAFF.
Se osoittaa harrasta sydnt.

TYHJNEN.
Niin oikein.

FALSTAFF.
Hell rakkautta.

TYHJNEN.
Oikein, oikein.

FALSTAFF.
Noin vaan ratsastaa yt piv, ei ajatella ei muistaa, ei malttaa
pukua muuttaa.

TYHJNEN.
Totinen tosi.

FALSTAFF.
Vaan seisoa tss matkasta ryvettyneen ja hikoillen halusta nhd
hnt, ajattelematta mitn muuta, jtten kaiken muun unhotukseen,
iknkuin ainoana tehtvn maailmassa olisi vaan katsella hnt.

PISTOOLI.
Se on _semper idem_, sill _absque hoc nihil est_; se on kaikki
kaikessa.

TYHJNEN.
Niin oikein, toden totta.

PISTOOLI.
Ritari, jalon henkes kiihkoon nostan
Ja raivoon sinut saatan. Torkkosi,
Ylinten aatostesi Helena,
On halpaan putkaan pantu, myrkkn tyrmn,
Ja sinne hnet sysseet
On kaikkein likaisimmat trkykourat.
Syvyydest' esiin kosto luo Alecton myrkkykielin;
Sun Torkkos istuu tyrmss; Pistooli puhuu totta.

FALSTAFF.
Min hnet pelastan.

    (Ilohuutoja ja torven toitotuksia ulkoa.)

PISTOOLI.
Tuoll' rjyy meri nyt ja torvet pauhaa.

    (Kuningas tulee seuralaisineen, joiden joukossa on ylituomari.)

FALSTAFF.
Oi, terve sulle, Heikku kuningas!
Kuninkaallinen Heikkuseni, terve!

PISTOOLI.
Jumala varjelkoon sua, maineen valtavesa!

FALSTAFF.
Jumala varjelkoon sua, aimo poika!

KUNINGAS.
Tuot' yhkri puhutelkaa, loordi.

YLITUOMARI.
Oletko hullu? Tied, mit puhut!

FALSTAFF.
Kuningas! Zeus! Kpyni! Sulle puhun.

KUNINGAS.
En tunne sua, vanhus. Luojaas knny,
Ei sovi valkohiukset narrin phn.
Tuommoista miest uneksin ma kauan,
Noin phist, noin rietasta, noin vanhaa;
Nyt valveill' ollen, sit unta inhoon.
Ruhoas kaitaa, armoasi lis,
Pois mssys heit: tied, hauta sulle
Kolmasti aukee laajempi kuin muille.
Minua narrinsutkall' l vastaa;
l' usko, ett olen mik olin;
Jumala tiet ja sen maailma nhkn,
Ett', entis-olostani luopuneena,
Mys entisest seurastani luovun.
Jos kuulet, ett olen mik olin,
Niin tulla saat ja olla, niinkuin ennen,
Paheessa oppaani ja neuvojani;
Mut siksi henkes uhalla sun kielln
Ja kaiken seuras tulemasta meit
Kymment penikulmaa lhemmksi.
Taritsen teille hengen elatuksen,
Niin ettei teit puute aja syntiin;
Ja parannuksenne kun kuulla saamme,
Niin kyvyn, kunnon mukaan ylennyst
Viroissa saatte. -- Mylord, toimenanne
On panna tm ksky tytntn. --
Eteenpin nyt!

    (Kuningas seuralaisineen poistuu.)

FALSTAFF.
Herra Tyhjnen, olen teille velkaa tuhat puntaa.

TYHJNEN.
Niin oletten, sir John, ja pyydn, laittakaa niin, ett saan ne mukaani
kotiin.

FALSTAFF.
Se ottanee kovalle, herra Tyhjnen. Vaan lk tst tuskaantuko; hn
kyll salavihkaa kutsuttaa minut luokseen; nhks, hnen tytyy
maailman thden nin teeskennell. lk epilk ylennystnne; min se
kuitenkin olen se mies, joka teidt teen suureksi.

TYHJNEN.
Mitenk se kvisi, sit en ymmrr, muuten kuin ett annatte minulle
takkinne ja tyttte minut pahnoilla. Hyv sir John, pyydn, antakaa
minulle edes viisisataa noista tuhannesta.

FALSTAFF.
Herraseni, min kyll takaan sanani; tuo, mink kuulitte, tapahtui vaan
varjon vuoksi.

TYHJNEN.
Mutta siin varjossa te saatte olla, pelkn m, kuolinpivnne asti,
sir John.

FALSTAFF.
lk varjoja peltk; tulkaa nyt vaan ruoalle. Tule, luutnantti
Pistooli! -- tule, Bardolph! -- Minua pannaan viel tn iltana
noutamaan.

    (Prinssi Juhani, ylituomari, oikeudenpalvelijat y.m. palajavat.)

YLITUOMARI.
Arestiin sir John Falstaff heti viek,
Ja samaa tiet koko seurueensa,

FALSTAFF.
Mylord, mylord, --

YLITUOMARI.
Nyt mull' ei aikaa; kohta teit kuulen.
Pois heidt viek.

PISTOOLI.
_Si fortuna me tormenta, spero me contenta_.

    (Falstaff, Tyhjnen, Pistooli, Bardolph, paashi
    ja oikeudenpalvelijat menevt.)

PRINSSI JUHANA.
Hyvksyn kuninkaamme jalon toimen:
Hn aikoo entiselle toverilleen
Kaikk' antaa tysin, mit tarvitsevat,
Mut maasta heidt ajaa pois, siks ett
He viisastuvat sek siivostuvat.

YLITUOMARI.
Niin aivan on.

PRINSSI JUHANA.
Kuningas parlamentin kokoon kutsuu.

YLITUOMARI.
Niin tekee.

PRINSSI JUHANA.
Vetoa lyn, ett' tn vuonna viel
Miekkamme, kodin tulestamat, tiell
On Ranskan maahan. Lintu lauloi niin,
Ja kuningas sen mieltyi sveliin.
No, mielittek mukaan?

            (Menevt.)




EPILOGI.


Ensin pelkoni, sitten kumarrukseni, lopuksi puheeni. Pelkoni on
teidn paheksumisenne, kumarrukseni velvollisuuteni, ja puheeni
anteeksipyyntni. Jos nyt hyv puhetta odotatte, niin olen hukassa;
sill mit puhun, on omaa tekoa, ja mit minun pitisi puhua, olisi
vaan hukkatekoa. Siis vaan toimeen ja hikilemtt. Tietk, niinkuin
aivan hyvin tiedttekin, ett skettin, ern vastenmielisen kappaleen
lopussa, olin tss pyytmss teilt anteeksi ja lupaamassa parempaa.
Aikomukseni oli, suoraan sanoen, tll teit hyvitt; vaan jos
keinotteluni ei onnistu, niin joudun min vararikkoon ja te, hyvt
velkojani, saatte tappion krsi. Lupasin olla tss taas saapuvilla,
ja tss nyt annan itseni teidn armoillenne; armahtakaa siit osa,
niin maksan teille osan, ja teen, niinkuin velkamiehet ainakin,
lupauksia rettmiin asti.

Jos ei kieleni voi teit taivuttaa mydytykseen, niin tahdotteko, ett
kytn jalkojani? Huokea maksutapa se olisi noin vaan tanssimalla
pst veloistaan. Hyv omatunto kuitenkin tekee jos mit velkojiaan
tyydyttkseen, ja niin teen minkin. Kaikki naiset tll ovat minua
armahtaneet; jos eivt herrat sit tee, niin ovat herrat ja naiset
riitaiset keskenn, jommoista tllaisessa seurassa ei ole koskaan
ennen nhty.

Viel sananen jos suvaitsette. Jos ette jo ole liiaksi saanut rasvaista
ravintoa, niin aikoo nyrin tekijmme jatkaa tarinaa, jossa sir John
tulee olemaan mukana, ja Ranskan kaunis Katariina teit ilahuttamassa;
ja siin, mikli min tiedn, Falstaff hikoilee itsens kuoliaaksi, jos
ei teidn ankara tuomionne jo ole hnt hengilt ottanut; sill
Oldcastle kuoli marttyyrina, ja tm ei ole se mies. Kieleni jo uupuu;
kun jalkanikin uupuvat, niin sanon teille hyv yt ja polvistun
teidn eteenne, mutta oikeastansa rukoillakseni kuningattaren puolesta.




SELITYKSI:


[1] _Tuon miehen otsa, niinkuin nimilehti_, j.n.e. Sellaisiin
kirjoihin, joiden sisllys oli traagillista laatua, oli tapana
painattaa nimilehti musta.

[2] _Hnen naamansa on kruunun naama_. Kruunu on rahan nimi. Rahoja oli
tapana kaapia, mutta prinssin kruunun naamaa, arvelee Falstaff, ei
kannata edes parturinkaan kaapia, sill siit ei saa mitn irti.

[3] _Ostin hnet Paavalinkirkosta_. Paavalin kirkossa kyskenteli
keski- ja iltapivin kaikenlaisia konnia ja kujekeinottelijoita. Vanha
englantilainen sananlasku sanoo: "joka Westminsterist ottaa vaimon,
Paavalinkirkosta palvelijan ja Smithfieldist hevosen, saa luuskan,
konnan ja konin."

[4] _Min olen se suurimahainen mies_, j.n.e. Sokeiden oli tapana kyd
koirien talutuksessa. Falstaffia esti hnen vatsansa nkemst eteens.

[5] _Paha enkeli on vajapainoinen_. Enkeli oli englantilainen raha.

[6] _Punaisen ristikko-ikkunan takaa_. Punainen ristikkoverho ikkunassa
osoitti ravintolaa.

[7] _Althea nki unta_. Paashi sekottaa Althean ja Hecuban.

[8] _Kuinka voi se Martinpiv_. Tarkoittaa ijkst Falstaffia, jolla
viel on nuoruuden himot.

[9] _Ephesilisi_. Luultavasti hienompi nimitys juopporentuille.

[10] _El homehtuneilla hautaluumuilla_ j.n.e. S.o. huonomaineisten
paikkain ruoanjtteill.

[11] _Ensin olkoon hn kirottu_ j.n.e. Pistoolin puheet ovat otteita
senaikuisista nytelmist, joiden pyhket kielt Sh. tss tahtoo
ivata.

[12] _Ne yhdeksn sankaria_. Lontoon vanhanaikaisissa juhlakulkueissa
esiintyi kolme sankaria vanhalta pakana-ajalta, kolme juutalais-ajalta
ja kolme kristitylt ajalta.

[13] _Sy meriankeriaista ja saksankuminaa_. Nit pidettiin
kiihoitusaineina.

[14] _Tulinen kolmio_. Trigonum igneum, astrologinen termi, jolla tss
tarkoitetaan punanenist Bardolphia, joka suosittelee ravintolan
emnt.

[15] _En voi panna halvaksi soturiksi sit_ j.n.e. Tarkkankinen
Falstaff huomaa, ett miehen vaatteissa on elvi.

[16] _Dagonet_ oli kuningas Arthurin hovinarri.

[17] _Turn-bull-street_ oli kaikellaisten hurjailijain ja renttujen
kokouspaikka.

[18] _Kahdenkertainen viisauden kivi_. Viisauden kiven avulla voitiin
tehd kultaa.

[19] _Olen jo hnt pehmittnyt_. Tapana oli kytt vahaa sinetiksi.

[20] _Aconitum_ oli kovin myrkyllinen kasvi.

[21] _Se lkkehen hengen pelastaa_. Sh:n aikana luultiin
kultaliuoksen pidentvn elm.

[22] _Amurath Amurathia ei seuraa_. Sulttaani Amurath III murhautti
valtaistuimelle noustessaan kaikki yhdeksn veljens. Hnen
kuolemansa, joka tapahtui 1595, piti hnen poikansa Muhamed III
salassa, siksi kunnes oli murhannut yhdeksntoista veljens. Sen
jlkeen tmminen menettelytapa tuli Konstantinopelissa snnksi.

[23] _Kavalierit_. Iloisia ja levesanaisia herrasmiehi. Niin
myhemmin kuningas Kaarlen puoluelaiset kutsuivat itsens synkkin
puritaanien vastakohdaksi.



