William Shakespearen 'Kuningas Rikhard Kolmas' on Projekti Lnnrotin
julkaisu n:o 510. Digikirja on public domainissa sek EU:ssa ett sen
ulkopuolella, joten emme aseta mitn rajoituksia kirjan vapaan kytn
ja levityksen suhteen.

Tmn digikirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lnnrot.




KUNINGAS RICHARD KOLMAS

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1897.






Nytelmn henkilt:

Kuningas EDWARD NELJS.
EDWARD, Walesin prinssi,  |  kuninkaan pojat.
RICHARD, Yorkin herttua,  |
YRJ, Clarencen herttua,     |  kuninkaan veljet.
RICHARD, Glosterin herttua,  |
Clarencen nuori poika.
HENRIK, Richmondin kreivi.
Kardinaali BOURCHIER, Canterburyn arkkipiispa.
Yorkin arkkipiispa.
Elyn piispa.
BUCKINGHAMin herttua.
NORFOLKin herttua.
Kreivi SURREY, hnen poikansa.
Kreivi RIVERS, kuningas Edwardin puolison veli.
Markiisi DORSET,  |  kuningattaren pojat.
Lord GREY.        |
Kreivi OXFORD.
Lord HASTINGS.
Lord STANLEY.
Lord LOVEL.
Sir THOMAS VAUGHAN. Sir RICHARD RATCLIFF.
Sir WILLIAM CATESBY. Sir JAMES TYRREL.
Sir JAMES BLOUNT. Sir WALTER HERBERT.
Sir ROBERT BRAKENBURY, Towerin pllikk.
CHRISTOPHER URSWICK, pappi. Toinen pappi.
Lontoon mri. Wiltshiren sheriffi.
ELISABETH, kuningas Edward neljnnen puoliso.
MARGAREETA, kuningas Henrik kuudennen leski.
YORKin HERTTUATAR, kuningas Edward neljnnen iti.
LADY ANNA, Edwardin, Walesin prinssin leski.
Clarencen nuori tytr.
Loordeja ja seuralaisia; kaksi ylimyst, airut, kirjuri, porvareita,
  murhamiehi, sanansaattajia, haamuja, sotureita y.m.

Tapaus Englannissa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Gloster tulee.)

GLOSTER.
Nyt nurpeuden talven meill muutti
Aurinko Yorkin kesks ihanaksi;
Ja pilvet, huonettamme uhkaavaiset,
Syvlle meren helmaan painui kaikki.
Nyt kiert voiton seppel' otsaamme,
Aseiden pirstat voitoksina riippuu,
Kolea hikk ilojuhliin vaihtuu
Ja jylh marssi vienoon tanssisoittoon.
Vihainen vaino otsans' oikoo rypyt
Eik' en, rautaratsun selkn nousten,
Pelota hengilt' rj vihamiest,
Vaan luutun suloviettelyst noutain
Tepitt sievst' impikammioon.
Mut min, -- jot' ei leikintekoon luotu
Eik' ilvehtimn mielaan peilin kanssa, --
Tekoa raakaa, vailla lemmen hurmaa,
Mill' irtaan immen eess imarrella, --
Niin, min, viekkaan luonnon vikamuoto,
Somuuden sopusuhtaa vaille jnyt,
Kuvaton, keskoinen ja ennen aikaa
Puol'erisen henki-ilmaan tuotu,
Niin muodoton ja rampa, ett koirat
Mua haukkuvat, kun niiden ohi liikkaan, --
Min en thn lyhn rauhan aikaan
Muull' aikaani voi huventaa kuin sill,
Ett' auringossa varjoani katson
Ja omaa jolsuuttani julki laulan.
Sen vuoks, kun rakastajana en saata
Sukoilla tt sulosuista aikaa,
Ruveta konnaks olen pttnyt
Ja ajan turhan ilon vihaajaksi.
Viritin paulat, kudoin julmaa juonta,
Unilla, kirjeill', ennustuksilla
Kuningasta ja Clarence veljeni
Veriseen vihaan yllyttkseni;
Ja jos on Edward kuningas niin suora
Kuin min luihu, kavala ja viekas,
Niin viel tnn Clarence tyrmn joutuu.
On, net, ennustettu, ett Y
Edwardin suvulle on surman syy.
Sukella sieluun, aatos: Clarence tulee. --

    (Clarence, vartijain saattamana, ja Brakenbury tulevat.)

Kah! Hyv piv, veikko! Miksi armoll'
On aseellinen vahti?

CLARENCE.
                     Majesteetti,
Turvaani huolehtien, tmn seuran
On pannut saattamaan mua Toweriin.

GLOSTER.
Ja mist syyst?

CLARENCE.
                 Nimeni on Yrj.

GLOSTER.
Ah, prinssi hyv, tuo ei teidn syynne;
Kumminne olis vangita hn voinut.
Oi, varmaan majesteetilla on tuuma
Uudesti kastaa teidt Towerissa.
Mut mist tm, Clarence? Saanko tiet?

CLARENCE.
Miks' ei, jos itse tiedn: viel' en tied
Niin mitn, totta vie; mut sen vaan kuulin,
Ett' uniin uskoo hn ja ennustuksiin;
Pois aapistost' Y-kirjaimen hn tahtoo:
Povarin sanoo ennustaneen, ett
hnen heimoltansa vallan kett;
Ja kun mun nimen' Yrj alkaa Y'll,
Hn mua siit luulee, paha kyll.
T, kuulemma, ja tmnlaiset oikut
Hnt' yllyttivt vangitsemaan minut.

GLOSTER.
Noin ky, kun naiset hallitsevat miest!
Ei, kuningas sua Toweriin ei pannut,
Ei, Clarence, puolisonsa, Lady Grey,
Se hnt thn turkkatuumaan tynsi.
Hn, kuten tiedt, ja Antony Woodville,
Tuo kunnon miesi, hnen veljyens,
Toweriin Hastingsinkin toimittivat,
Jost' on hn vasta tnn irti pssyt.
Meit' uhkaa vaara, Clarence, uhkaa vaara.

CLARENCE.
Niin, jumaliste, kaikkia se uhkaa,
Pait kuningattaremme heimokuntaa
Ja ytyreit noita, jotka kyvt
Kuninkaan vli ja mistress Shoren.
Kai kuulit, ett tytyi Hastingsinkin
Nyrsti hlt vapauttaan krtt.

GLOSTER.
Niin, krttmll tuota jumalaa
Kamariherra vapautensa saa.
Niin, mutta kuule: luulen, ett' on paras,
Kuninkaan lemmiss' yh ollaksemme,
Ruveta Jaanan liveriin ja leipn.
Hn ja tuo luulevainen leskikulu,
He, aateliksi tultuaan, nyt ovat
Jykevt kielikellot valtiossa.

BRAKENBURY.
Anteeksi, hyvt prinssit; mutta jyrkkn
Kuningas kieltnyt on, ett'ei kukaan,
Mink' ollee arvoinenkin, kahdenkesken
Saa puhutella hnen veljens.

GLOSTER.
Vai niin, lord Brakenbury! Jos suvaitsette,
Niin kuulla saatte kaikki puhelumme;
Maanpetost' ei se koske, ystvni:
Sanoimme vaan, ett' lyks ja hurskas
Kuningas on, ja kunnon kuningatar
Ikinen, kaunis, eik luulevainen,
Ja jalat Shoren vaimoll' ett' on kauniit
Ja suu kuin kirsikka ja sirkut silmt
Ja mit makein kieli; lisks, ett' on
Kuningattaren suku aateloitu.
Mit' arvelette, herra? Eik totta?

BRAKENBURY.
Tuon kanss' ei mulla mitn tekemist.

GLOSTER.
Ei Shoren vaimon kanssa tekemist?
Niin, keill' on hnen kanssaan tekemist,
Sen tehkt salaa kaikki, paitse yksi.

BRAKENBURY.
Ja ken se yksi?

GLOSTER.
                Vaimon mies, sa hlm!
Mua solmiako tahdot?

BRAKENBURY.
                     Prinssi hyv,
Rukoilen anteeksi ja pyydn: lk
Enemp puhutelko herttuaa.

CLARENCE.
Sa tehtvsi teet; sua tottelemme.

GLOSTER.
Kuningattaren hylkimin meidn
Totella tytyy. J hyvsti, veikko!
Kuninkaan luokse kyn; mit' ikn mulle
Toimeksi antanet, -- niin, kske vaikka
Edwardin leske mun siskotella, --
Teen kaikki sinut vapauttaakseni.
Mut tm veljeyden syv loukka
Mua koskee syvemmin kuin aavistatkaan.

CLARENCE.
Niin, meit' ei kumpaakaan se miellyttne.

GLOSTER.
Sun vankeuttasi ei kauan kest;
Sun pelastan tai itse sijaas astun.
Siis mielts malta.

CLARENCE.
                    Tytyy. Hyvsti!

    (Clarence, Brakenbury ja vartijat poistuvat.)

GLOSTER.
Niin, mene sinne, mist' et palaa koskaan,
Typer, tuhma Clarence! -- Niin sua slin,
Ett' oiti sielus taivaaseen ma laitan,
Jos taivas lahjan meidn kdest' ottaa.
Ken tuossa? sken vapautettu Hastings?

    (Hastings tulee.)

HASTINGS.
Hupaista huoment', armollinen herra!

GLOSTER.
Kamariherra hyv, samaa teille.
No, tervetullut taaskin taivasalle.
Mut milt loordin tuntui tyrmss' olla?

HASTINGS.
Pithn vangill' olla krsimyst;
Mut kyll kerran tiedn kiitt niit,
Jotk' ovat syypt olleet vankeuteeni.

GLOSTER.
Tietysti, tietysti; ja samoin Clarence;
Nuo teidn vainoojanne mys on hnen
Ja hlle saman tehneet, mink teille.

HASTINGS.
Voi sentn, ett kotka kytketn,
Kun haukat saa ja ssket mielin ryst!

GLOSTER.
Mit' uutta kuuluu ulkoa?

HASTINGS.
                         Niin pahaa
Ei ulkoa kuin tlt linnasta:
Kuningas sairas, heikko on ja synkk;
Pahinta pelkvt jo lkritkin.

GLOSTER.
Ikv tieto, santta Paavali!
Oo, hurjasti hn elnyt on kauan
Ja vallaspersoonaansa kulutellut;
Sydnt srkee, kun sit' aatteleepi,
Hn onko vuoteen omana?

HASTINGS.
                        On aivan.

GLOSTER.
Edell menk; min tulen heti.
    (Hastings menee.)
Ei el voi hn, ei saa kuolla ennen
Kuin Yrj taivaaseen on passin saanut.
Nyt kyn ja Clarenceen hnt' rsytn
Valeilla, joita kuvaan aimo syill;
Ja jos vaan tarkka tuumani ei pet,
Niin Clarence ei ne huomispiv. Sitten
Jumala Edwardin saa armoons' ottaa,
Ja mulle mailman telmkentks suoda.
Warwickin kuopustyttren ma nain;
Hlt' isn tosin surmasin ja miehen,
Mut paras keino lutkaa lohduttaa
On isks ruveta ja mieheks hlle.
Sen teenkin, en niin paljo rakkaudesta,
Kuin muiden salatarkoitusten thden,
Joit' aion tll naimisella voittaa.
Mut hevosetta lhden markkinoille:
Viel' el Clarence, Edward kuninkoipi;
Kun poiss' on nuo, niin laskun tehd voipi,

                                   (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Toinen katu.

    (Kuningas Henrik kuudennen ruumista kannetaan avonaisessa
    arkussa; ylimyksi vartiovken, tapparakeiht kdess;
    Lady Anna surupuvussa.)

ANNA.
Alas, alas kunniakas taakkanne, --
Jos kunnian voi panna ruumisarkkuun --
Ett' itke ma saan ja valitella
Tuon hurskaan Lancasterin kkisurmaa. --
Jkylm hahmo pyhn kuninkaan!
Sa, vaalas tuhka Lancasterin heimon!
Kuninkaan veren thde veretn!
Mun salli esiin kutsua sun hahmos,
Ett' Anna raukan kuulet valitukset,
Edwardin, poikas lesken, poikas, jonka
Se ksi tappoi, joka nuo li haavat.
Kah, noihin ikkunoihin, joista ulos
Elosi lhti, voidett' avutonta
Nyt poloisista silmistni valaan: --
Kirottu ksi, joka nuo tek' aukot!
Kirottu sydnkin noin sydmmetn!
Kirottu veri, joka veres laski!
Viel' olkoon julmempi sen kurjan osa,
Ken surmas kautta meidt kurjiks saattoi,
Kuin mit lukin, kyyn tai rupikonnan
Tai mink myrkkylieron osaks soisin!
Jos lapsen saa hn, keskoinen se tulkoon
Ja epsiki ja rujoluoma,
Jok' inhottavall' epmuodollaan
Toivoisan itinskin sikytt!
Isltn perikn se ilkeyden!
Ja jos se vaimon saa, niin tm tulkoon
Polommaks viel hnen kuoltuaan
Kuin min nuoren mieheni ja sinun! --
Nyt Chertseyyn pyh taakka t; sen sinne
Paavalin kirkosta nyt hautaan viemme.
Kun vsytte, niin huotkaa; sill'aikaa
Ma ruumist' itken Henrik kuninkaan.

    (Kantajat nostavat ruumisarkun maasta ja kulkevat eteenpin.)
    (Gloster tulee.)

GLOSTER.
Seis, kantajat, ja ruumis maahan pankaa!

ANNA.
Mik' ilkinoita tnne toi tuon lemmon
Ehkmn pyh rakkauden tyt?

GLOSTER.
No, ruumis maahan, konnat! Ken ei kuule,
Ma siit, santta Paavali, teen ruumiin.

1. YLIMYS.
Pois, arkun tielt vistyk, mylord.

GLOSTER.
Hvytn koira! Seis, kun min ksken!
Pois rinnoiltani pertuskasi siirr,
Tai, kautta Paavalin, sun maahan paiskaan
Ja sinut survon, korska kerjlinen!

    (Kantajat laskevat arkun maahan.)

ANNA.
Kah! Vapisette kaikki! Pelkttenk?
Ah! Teit' en moiti, kuolevia teit:
Pirua kuolevaisen silm' ei sied, --
Pois, sin hirvittv hornan airut!
Vallassas oli vaan tuon kuolleen ruumis,
Mut hnen sieluaan et saa; siis, poistu!

GLOSTER.
Sulo pyhimys, noin l noidu, hurskas!

ANNA.
Ruma perkel, l hiri, Herran thden!
Tst' onnen maasta helvetin sa teit,
Kiroilla, tuskan huudoilla sen tyttin.
Jos ilo sull' on nhd inhat tysi,
Niin tuoss' on teurastustes taidon nyte. --
Oi, herrat, nhks: Henrik vainaan haavat
Suuns' avaa jykn uuteen veren vuotoon!
Punastu, hpee, rujo luodenkanto,
Kun lsnolosi saa kylmt, tyhjt
Ja verettmt suonet verestmn:
Tekosi luonnoton ja petomainen
Tn perin luonnottoman tulvan nostaa. --
Jumala, joka loit tn veren, kosta!
Maa, mantu, joka joit tn veren, kosta!
Murhaajan phn nuoles iske, taivas!
Maa, ratkee, niele hnet elvlt,
Kuin veren nielit hyvn kuninkaankin,
Tuon hornan palkkalaisen teurastaman!

GLOSTER.
Rakkauden ohjett' ette tunne, rouva:
Hyvll pahaa kosta; sit siunaa,
Ken sua kiroo.

ANNA.
               Konna, sin' et tunne
Lakia Jumalan etk' ihmisten;
Pahinkin peto tuntee slimyst.

GLOSTER.
Mut min en, ja siis en ole peto.

ANNA.
Oo, ihme: perkeleetkin puhuu totta!

GLOSTER.
Ihmeemp, ett enkelit noin raivoo. --
Jumalan ihanainen naiseksi,
Suvaitkaa luulluista mun synneistni
Tss' edessnne tysin puhdistaita.

ANNA.
Ruttoinen vihalainen mieheksi,
Suvaitse tietyist sun synneistsi
Mun tysin kirota sua, kirottua.

GLOSTER.
Somempi kuin voi mainitakaan kieli,
Suvaitkaa hetki mulle puolustukseen.

ANNA.
Rumempi kuin voi aatellakaan mieli,
Sill' itses puolustat, ett' astut hirteen.

GLOSTER.
Mun syyhyn saattais moinen eptoivo.

ANNA.
Mut eptoivo tuo sua puolustaisi;
Nin koston ansaitun sa itse saisit,
Jok' ansiottomasti muita tapoit.

GLOSTER.
Mutta ent, jos en tappanutkaan heit?

ANNA.
Niin elisivt; mutta kuolleit' ovat
Ja sinun kauttas, hornan palkkalainen.

GLOSTER.
En miests surmannut.

ANNA.
                      No, siis hn el,

GLOSTER.
Ei, kuollut on hn: Edward hnet tappoi.

ANNA.
Sen valehtelit omaan phs, herja:
Sen verenp sen nki Margareeta
Sun murhaveitsestsi hyryvn,
Jonk' oisit hnen rintahansa syssyt,
Jos iskua ei torjunut ois veljes.

GLOSTER.
Mua hnen herjakielens' rrytti,
Mun, syyttmn, kun phn syyn hn syyti.

ANNA.
Sua oma verivimmas rrytti,
Jok' uneksi vaan aina teurastusta.
Tapoithan tmn kuninkaan.

GLOSTER.
                           Sen mynnn.

ANNA.
Vai mynnt, myr? Myntkn mys Luoja,
Ett' ilkitysts kadotukseen joudut!
Oi, lempe hn oli, jalo, hurskas.

GLOSTER.
Siis omiansa taivaan kuninkaalle.

ANNA.
Hn taivaass' on, mut sinne sin' et tule.

GLOSTER.
Mua kiittkn, kun autoin hnt sinne;
Hn sopii sinne paremmin kuin maahan.

ANNA.
Ja sin sovit parhain helvettiin.

GLOSTER.
Viel' yhteen paikkaan, -- saanko sanoa?

ANNA. Niin, vankityrmn.

GLOSTER.
                          Teidn makuusuojaan.

ANNA.
Paetkoon rauha sinun makuumailtas!

GLOSTER.
Niin tekee, kunnes makaan teidn luona.

ANNA.
Ma toivon vaan.

GLOSTER.
                Ma tiedn sen. -- Mut, Anna, --
Purevaa tt sanasutka-kiistaa
Kalsompaan nitapaan vaihtaaksemme --
Syy Plantagenetien kkisurmaan,
Niin Henrikin kuin Edwardin, se eik
Lie moitittavampi kuin itse teko?

ANNA.
Sin' olit syy ja kirottu mys teko.

GLOSTER.
Sulonne thn tekoon oli syyn,
Sulonne, joka unessa mua kiusas
Ksiksi kymn koko mailman surmaan
Vaan hetken ilost' iharinnoillanne.

ANNA.
Jos uskoisin sua, murhamies, niin raastais
Sen sulon poskiltani pois n kynnet.

GLOSTER.
N silmt moist' ei sietis sulon hukkaa;
Mun nhteni sit' ette turmeleisi;
Siit' elvyn niin kuin mailma auringosta;
Mun pivni se on, mun elmni.

ANNA.
Y pivlles, ja surma elmllesi.

GLOSTER.
l' itsesi kiroo, sulo luomus:
Kumpikin olet.

ANNA.
               Soisin, ett oisin,
Niin ett sinulle ma kostaa saisin.

GLOSTER.
Olisi mit luonnottomin teko
Hnelle kostaa, joka sua lempii.

ANNA.
Olisi oikea ja viisas teko
Hnelle kostaa, joka miehein tappoi.

GLOSTER.
Ken, armas, sulta miehen vei, sen teki
Paremman miehen hankkiakseen sulle.

ANNA.
Parempaa miest' ei hengi pll maan.

GLOSTER.
On mies, ken paremmin kuin hn sua lempii.

ANNA.
Ken se?

GLOSTER.
        Plantagenet.

ANNA.
                     Se nimi hll.

GLOSTER.
Niin sama nimi, paremman vaan lainen.

ANNA.
Miss' on hn?

GLOSTER.
             Tss.

    (Anna sylkee hneen.)

                    Miksi minuun syljet?

ANNA.
Oo, ett' ois surman myrkky se sulle?

GLOSTER.
Noin ihanassa milloin asui myrkky?

ANNA.
Niin, vihatumpaan milloin osui myrkky?
Pois, konna! Silmni sa sokaiset.

GLOSTER.
Sun silms, armas, soaissut on minun.

ANNA.
Oo, jospa basiliskeja ne oisi
Ja kuoliaaks sun lisivt!

GLOSTER.
                           Oi, jospa'
Niin saisin kuolla kerrassaan; nyt minut
Ne elvlt surmaavat. Nuo silmt
Kiers' itkun suolaisen mun silmistni,
Lapsekkain kyynelin ne soaisten,
N silmt, joit' ei kostuttanut sli.
Kun itkivt York isni ja Edward
Rutlandin parkuhuudon kuullessansa,
Kun musta Clifford hneen miekkans' iski,
Tai uljas issi kun lapsen lailla
Isni synkn kuolintarun kertoi
Ja kymmenesti suupui nyyhkytykseen,
Ett' oli kuulijainkin silmt mrjt
Kuin lehvt sateessa; ja niss kauhuiss'
Urokas silmn' itkun helln hylki,
Ja mit' ei surut n siit' irti saaneet,
Sen sulos sai; mun soannut on itku.
En ystv, en vihamiest krt,
Ei mairesanaa kielenikn tunne,
Mut nyt kun sulosi ma palkaks toivon,
Niin ylvs sydn krtt, kieli mairii.
    (Anna katsoo hnt halveksivasti.)
l' ivaan moiseen huuliasi snn.
Ne suuteloit' on eik pilkkaa varten.
Jos et voi kostoltasi anteeks suoda,
Tervkrkisen saat tuossa miekan:
Se thn uskolliseen poveen paina,
Vapauta sua jumaloiva sielu,
Sen kuoliniskulles nyt paljastan ma,
Rukoillen polvillani kuolemaa.
    (Paljastaa rintansa; Anna tavoittaa hnt miekalla.)
l' esty; Henrik kuninkaan ma tapoin,
Vaan sulosi mua siihen houkutteli.
No, joudu! Min Edward prinssin pistin;
    (Anna tavoittaa hnt miekalla.)
Vaan nksi taivainen mua kiihoitti.
    (Anna antaa miekan vaipua.)
Nyt nosta miekka, taikka minut nosta!

ANNA.
No, nouse, teeskelij! Surmaas toivon,
Mut en sen toimittaja tahdo olla.

GLOSTER.
Mun kske toimittaa se, ja sen tytn.

ANNA.
Sen olen tehnyt.

GLOSTER.
                 Vihoissasi teit sen.
Se sano uudelleen, niin tm ksi,
Mi lemmen thden lemmen surmas sulta,
Nyt surmaa viel taatummankin lemmen,
Nin syypks sinut tehden kahteen surmaan.

ANNA.
Jos mieles tuntisin ma!

GLOSTER.
Se kielellni asuu.

ANNA.
Molemmat voivat pett.

GLOSTER.
Ei silloin mikn taattu.

ANNA.
No, hyv, tuppeen miekka!

GLOSTER.
Siis rauhan mulle takaat!

ANNA.
Sen saat sa tiet vasta.

GLOSTER.
Siis toivoako saanen?

ANNA.
Sen kaikki saavat, toivon.

GLOSTER.
T sormus ota multa.

ANNA.
Ken ottaa, viel' ei anna.

    (Panee sormuksen sormeensa.)

GLOSTER.
Niin kuin t sormus sormeasi kiert,
Poveskin sydn-raukkaseni kietoo!
Kumpaakin helli, kumpikin on sinun.
Ja jos suot ihastuneen orja-raukan
Sun sulokdestsi armon pyyt,
Niin ijks hnen onnensa sa turvaat.

ANNA.
Mik' on se?

GLOSTER.
            Ett tmn surun toimen
Jttte hlle, jolla enemmn
On syyt suruun, sek Crosby-placeen
Menette oiti; Chertseyn luostariin kun
Pyhill menoill' olen haudannut
Tn jalon kuninkaan ja hautansakin
Katuman kyynelill kastellut,
Tapaamaan teit riennn viipymtt.
Monesta salasyyst rukoilen nyt:
Luvatkaa tm.

ANNA.
               Sydmmestn' aivan.
Ja minua se suurest' ilahduttaa,
Ett' olette nin katumukseen tullut. --
Tressel ja Berkley, mua seuratkaa.

GLOSTER.
Sanokaa jhyviset.

ANNA.
                     Kannattaako?
Mut koska mairimaan mua opetitte,
Kuvailkaa, ett tein jo jhyviset.

    (Lady Anna, Tressel ja Berkley menevt.)

GLOSTER.
Edelleen ruumis viek.

2. YLIMYS.
Chertseyynk, jalo herra?

GLOSTER.
White-Friarsiin; mua siell vartokaa. --
    (Ruumissaatto lhtee.)
Nin onko koskaan naista kosittu?
Nin onko koskaan naista voitettu?
Omata tahdon hnet, mut en kauan.
Kuin? Min, miehens', appens' surmaaja,
Nin hneen isken kesken vihan vimmaa,
Kirous huulillaan ja silmiss' itku
Ja vihan veritodistaja lsn.
Jumala, hnen tuntonsa ja kaikki
Mua vastass' on, muut auttajaa ei mulla
Kuin perkele ja tekopyh katse,
Ja sentn voitan, -- kaikki tyhj vastaan!
Haa!
Jo unhottiko uljaan Edward prinssin,
Miehens, jonka vihapiss tapoin
Kuukautta kolme sitten, Tewksburyss?
Sulompaa, lempemp ylimyst,
Niin luonnon ihan tuhlaamalla luomaa,
Nuort', uljast', ylv, kuninkaallist' aivan
Ei avarassa maailmassa toista:
Ja sentn katseens' alentaa hn minuun,
Jok' armaan tmn kukantaimen taitoin
Ja hlle leskivuoteen kolkon laitoin!
Minuhun, epmuotoiseen ja nilkkuun,
Jok' en niin puolta ole Edwardista!
Ropohon panen herttuakuntani,
Ett' olen erehtynyt muodostani:
Hn nkee, piru vie, mit' en ne itse,
Ett' olen sentn ihmeen kaunis mies.
Mun tytyy ostaa itselleni peili
Ja pit tusinoittaan rtleit,
Ruhoni saadakseni sievks oikein.
Kun nin nyt oman suosioni voitin,
Niin tytyneehn siit jotain maksaa.
Mut ensin tmn veikon hautaan saatan,
Ja sitten tillitellen kullan luokse.
Sa armas pivyt, peilin virkaa tyt,
Kuvani mulle kydessni nyt!

                          (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Huone hovilinnassa.

    (Kuningatar Elisabeth, lord Rivers ja lord Grey tulevat.)

RIVERS.
Tyvetk, rouva; pian majesteetti
Takaisin entisen saa terveytens.

GREY.
Tuo huolenne vaan hnt huonontaa;
Siis, Herran thden, hyvill' olkaa mielin
Ja hilpein puhein hnt hauskutelkaa.

ELISABETH.
Jos kuolee hn, niin mik mua kohtaa?

GREY.
Ei muu kuin moisen miehen tappio.

ELISABETH.
Mut moisen miehen tappio on kaikki.

GREY.
Jos kuolee miehenne, niin lohdutukseks
On taivas teille suonut kelpo pojan.

ELISABETH.
Hn nuori on ja, kunnes ikn tulee,
On hll holhoojana Richard Gloster,
Jok' ei mua helli eik ketn teist.

RIVERS.
Protektoriksi hnk mrtty?

ELISABETH.
Ptetty, vaikk' ei viel mrtty;
Mut siksi ky, jos kuolee kuninkaamme.

    (Buckingham ja Stanley tulevat.)

GREY.
Kah, tuossa loordit Buckingham ja Stanley.

BUCKINGHAM.
Iloista huoment', armollinen rouva!

STANLEY.
Jumala yh suokoon ilonpiv!

ELISABETH.
Kreivinna Richmond, hyv herra Stanley,
Rukoukseenne tuskin sanoo: aamen.
Mut, Stanley, vaikka vaimonne hn onkin
Ja ei mua rakasta, niin, hyv loordi,
Ma teit' en vihaa hnen ylpeydestn.

STANLEY.
Rukoilen teit, lk uskoko
Kateiden parjaajien kanteluita;
Ja syystkin jos hnt syytettisi,
Niin heikkouttaan sietk, jonk' alku
Vaan sairas oikka on eik' ehdon hijyys.

ELISABETH.
Kuninkaan tnn nittek, lord Stanley?

STANLEY.
Me, Buckinghamin herttua ja min,
Kuninkaan luota tullaan suoraa pt.

ELISABETH.
Toivetta onko parantumisesta?

BUCKINGHAM.
Parahat toiveet: hilpe on mieli.

ELISABETH.
Jumalan kiitos! Hnt puhutitte?

BUCKINGHAM.
Kyll', arvo rouva: sovittaa hn soisi
Glosterin herttuan ja veljienne
Ja niden sek kamariherran vlin;
Pateilleen on hn heidt haastattanut.

ELISABETH.
Jos kaikki hyvin ois! Mut ei, ei koskaan!
Alenemass' on onnemme, ma pelkn.

    (Gloster, Hastings Ja Dorset tulevat.)

GLOSTER.
Vryytt mulle tehdn, sit' en krsi. --
Keit' on ne, jotka kuninkaalle nurkuu,
Ett' olen tyly muka, heit' en lemmi?
Se hnt, santta Paavali, ei lemmi,
Ken hnen korvans' ahtaa vihaa tyteen.
Kun mairia en voi ja mielistell,
Sukoilla, nauraa, mataa, hnnystell
Kuin marakatti taikka ranskalainen,
Niin olen kohta ilke ja hijy.
Vihoitta eik vakaa mies saa el,
Nin joutumatta suoruudestaan pilkaks
Imeln, luihun silkkinarrijoukon?

GREY.
Kenelle armonne nyt puhuu?

GLOSTER.
                           Sulle,
Jok' armosta ja kunniast' et tied.
Sua loukkasinko? Vryytink milloin?
Tai sua? -- tai sua? -- tai ketn joukostanne?
Sen vietvt! Kuningas, -- jota taivas
Paremmin varjelkoon, kuin toivoisitte, --
Saa tuskin hengenvuoron rauhass' olla,
Niin hnt tyhjin kantein kidutatte.

ELISABETH.
Petytte, veli Gloster; kuningas,
Omasta ylhisest tahdostansa
Eik' armoon-pyrkijiden yllykkeest,
Varoen sisist' ehk kaihelmaanne,
Jot' ilmaissut on ulkokytksenne
Mua, lapsiani, veljini kohtaan,
On teit kutsuttanut, tiedustaakseen
Vihanne syyt ja sen poistaaksensa.

GLOSTER.
Vihani? Kuin? -- Niin trvill' on mailma,
Ett' yhk tiiti, miss arkoo kotka.
Kun kaikk' on moukat tulleet aateliksi,
Niin moni aatelus saa olla moukka.

ELISABETH.
Niin, thtys on selv, veli Gloster:
Teit' imii mun ja ystvini nousu.
Kies'auta. ett'ei meidn teit' ois tarvis.

GLOSTER.
Mut meidn on, kies'auta, teit tarvis:
Veljemme vankina on teidn syyst,
Vihoissa itse olen, ylenkatseess'
On aatelisto, viroill' ylhisill
Niit' yriiksi tehdn, jotka tuskin
Ol' yrin vrtit pari piv sitten.

ELISABETH.
Sen kautta, joka thn arkaan arvoon
Tilasta tyytyvst minut nosti!
En koskaan kuningasta yllytellyt
Clarencen herttuata vastaan, jota
Pinvastoin aina innokkaasti puolsin.
Katalaa vryytt te teette mulle,
Nin syytt saattain minut pahaan luuloon.

GLOSTER.
Te kyll kielt voitte, ett syyp
Olitte Hastingsinkin vankeuteen.

RIVERS.
Mylord, sen voi hn, sill --

GLOSTER.
Vai voi, lord Rivers? Niin, ken sit' ei tied?
Hn enemmnkin voi kuin tmn kielt.
Teit' auttaa voi hn moneen oiva virkaan
Ja sitten kielt osanottonsa,
Sanoa vaan: se ansion on palkka.
Mit' ei hn voi? Hn voi -- niin, totta, huolla --

RIVERS.
Mitenk? Huolla?

GLOSTER.
Mitenk huolla? Huolla kuninkaalle,
Somalle kelpo poikamiehelle.
Niin hyv kauppaa mummonne ei tehnyt.

ELISABETH. Lord Gloster, liiaks sietnyt jo olen
Tuot' ivaa katkeraa ja raakaa herjaa.
Kuningas, jumaliste, tiet saakoon,
Mit' ilket pilkkaa teilt krsin!
Olisin ennen palkkapiika maalla
Kuin ylvs kuningatar nill ehdoin, --
Ivailun, kiusan, herjan hampaiss' aina.
Vh ilo Englannin on valtiaalla.

    (Kuningatar Margareeta ilmestyy nyttmn perlle.)

MARGAREETA (syrjn).
Vhet senkin vhn suokoon Luoja!
Sun arvos, vahas, istuimes on minun.

GLOSTER.
Kuin? Uhkaatteko kantaa kuninkaalle?
Se tehk surkomatta: mink sanoin,
Sen taata tohdin kuninkaankin kuullen,
Niin, vaikka Toweriin hn minut pankoon.
Puhua tytyy: tyni unhoon jvt.

MARGAREETA (syrjn).
Pois, perkele! Ne liian hyvin muistan!
Veit hengen mieheltni Towerissa
Ja poika-pololtani Tewksburyssa.

GLOSTER.
Te ette viel kuningatar ollut
Ja miehenne ei kuningas, kun min
Jo hnen suurten tuumains' olin juhta,
Kopeiden vainoojainsa juurittaja
Ja ystvins aulis hyvittj,
Ja jalostuttaakseni hnen vertaan,
Omaani vuodatin ma.

MARGAREETA (syrjn).
                    Niin, ja viel
Jalompaa vertakin kuin sun ja hnen.

GLOSTER.
Mut te ja puolisonne Grey sen aikaa
Lancaster-suvun hyvks kapinoitte; --
Te, Rivers, myskin. -- Miehennehn kaatui
Saint Albansissa Margareetan vess?
Mun suokaa muistuttaa, jos unhotitte,
Mit' ennen olitte ja mit nyt,
Ja mit min olin ja nyt olen.

MARGAREETA (syrjn).
Verinen konna, ja se olet yh.

GLOSTER.
Sanansa Clarence-raukka si ja petti
Isns Warwickin, -- Kies' anteeks suokoon! --

MARGAREETA (syrjn).
Jumala kostakoon!

GLOSTER.
Edwardin hyvks kruunust' otellakseen;
Mut kiikkaan joutui kiihkastaan. Oi, mulla
Jos sydn kivest' ois kuin Edwardilla,
Tai hll hell, sliv kuin mulla!
Tn mailman lapseks olen liian houkka.

MARGAREETA (syrjn).
Siis mene helvettiin ja jt mailma,
Sa kakodaimon! Siell sun on valtas.

RIVERS.
Lord Gloster, siihen levottomaan aikaan,
Jost' alun vihaamme te juonnatte,
Herraamme kuningasta seurasimme;
Mys teit kuninkaana seuraisimme.

GLOSTER.
Kuningas min? Ennen kauppasaksa!
Se aatoskin se minust' etll' olkoon!

ELISABETH.
Niin pieneks ilonne kuin arvannette,
Jos olisitte tn maan kuningas,
Te yht pieneks voitte arvata
Mun iloni sen kuningattarena.

MARGAREETA (syrjn).
Pien' ilo on maan kuningattarella:
Min' olen se, ja ilost' olen tyhj.
Minulta krsivllisyys jo loppuu. --

    (Astuu estin.)

Mua kuulkaat, rosvot, jotka riitelette
Nyt saaliista, jonk' anastitte multa!
Ken teist' ei vapise, kun minuun katsoo?
Kumarrus nyr valtiaalle, taikka
Vaviskaa valtaheittoa, te luopiot!
Haa! maire konna, l knny pois!

GLOSTER.
Miks silmissni vikyt, noita ryytty?

MARGAREETA.
Ma sulle kertaan kaikki pillatysi:
Sen totta teenkin, ennen kuin sun pstn.

GLOSTER.
Maanpakoon surman uhall' olet pantu.

MARGAREETA.
Niin, mutta maanpako on tuskaisempi
Kuin surma olla voi, jos tll viivyn.
Sin' olet miehen mulle, pojan velkaa, --
Sin kruunun, -- alamaisuuden te kaikki;
Suruni t on oikeastaan teidn
Ja rystmnne riemut kaikki minun.

GLOSTER.
Kirous, jonka isltni sait,
Kun paperilla sevit urhon otsan
Ja silmns' ivallas sait tulvimaan
Ja niiden kuiveeks annoit liinan, jonka
Rutlandin viattomaan vereen kastoit, --
Kirous, jonka katkeroiduin mielin
Hn sinuun syyti, kohdannut sua ompi;
Se Jumalan on kosto, eik meidn.

ELISABETH.
Vanhurskaan Jumalan, mi syytnt' auttaa.

HASTINGS.
Oi, teko hirmuinen tuo lapsen murha
Ja armottomin, mit' on koskaan kuultu!

RIVERS.
Tyrannikin, sen kuullessansa, itki.

DORSET.
Ja kaikki ennustivat koston piv.

BUCKINGHAM.
Northumberland, jok' oli lsn, itki.

MARGAREETA.
Kuin? sken tullessani risitte
Valmiina kymn toisienne kurkkuun,
Ja vihanne nyt kaikki minuun kntyy!
Niin Yorkin kirousko taivaan valtaa,
Ett' Edwardini, Henrikkini surma,
Valtamme hukka, maanpakoni tuskat,
Kaikk' on vaan kostoksi tuon poika houkan?
Jos halki pilvein kirot taivoon tunkee,
Kironi vinha, raskaat pilvet ratko! --
Sotahan lkn kuninkaamme kuolko,
Vaan viinaan, niinkuin murhan kautta meidn.
Tehdkseen siten hnet kuninkaaksi!
Sun Edwardisi, Walesin nyky-prinssi,
Kuin minun Edwardini, Walesin prinssi,
Hn nuorna vkinisen surman saakoon!
S, kuningatar nyt, kuin ennen min,
Ne onnes loppu, niinkuin min raukka!
Els kauan, lapsiasi itkein!
Ne toisen, niinkuin min nyt nen sinun,
Arvollas yhkvn, kuin sin minun!
Ilosi ennen sua menkn hautaan;
Ja pitkllisten tuskain pst kuole
Miehett, lapsetonna, kruunutonna!
Rivers ja Dorset, olittehan lsn,
Ja sin, Hastings mys, kun murhaveitsi
Lvisti poikani. Jumala, kuule:
Teist' lkn ykskn luonnon ikn psk,
Vaan kkisurma teidt temmatkoon!

GLOSTER.
No, joko ptit, inha noita ryytty?

MARGAREETA.
Sua muistamatta? Seis, mua kuule, koira.
Jos taivaalla on varastossaan tuskaa
Pahempaa, kuin mit' itse sulle tiedn,
Niin sstkn sen, kunnes tys on syntis;
Vihansa silloin viskatkoon se sinuun,
Tn mailma-raukan rauhanhirijn!
Kalutkoon tunnon mato mielts aina!
Epile ystvsi petturiksi,
Ja konnaa pid helmaystvns!
Unt' lkn kuolevaiseen silms tulko,
Pait milloin tuskan kauhust' uneksien
Net hornan tyden hirmu-perkeleit!
Kuvaton ryhm! Tonkivainen karju!
Sa, joka syntymsss luonnon orjaks
Ja hornan pojaksi jo leimattiin!
Emosi raskaan kohdun ruma tahra!
Issi lantioiden hijy siitos!
Repale kunniasta! Inhoittava --

GLOSTER.

Margareeta.

MARGAREETA.
           Richard!

GLOSTER.
                    Mit?

MARGAREETA.
                          Se ei sulle.

GLOSTER.
Anteeksi suokaa; luulin ett mulle
Ne olivat nuo tylyt nimet kaikki.

MARGAREETA.
Niin olivat; mut vastaust' en pyynnyt.
Oi, lopettaa mun anna kiroukseni!

GLOSTER.
Sen min tein, ja loppu on -- Margareeta.

ELISABETH.
Nin kirouksenne kntyi itsehenne.

MARGAREETA.
Kuvakuningatar, vallastani varjo!
Miks sokeroitset tuota lukin jolkkaa,
Jok' on sun surmaseittiins jo saanut?
Hupakko! Tappoveists itse hiot;
Mut kerran viel kiroomaan mua kaipaat
Mujuista tuota kyss, rupikonnaa.

HASTINGS.
Kirosi hurjat pt, vr velho;
Tuhokses muuten meilt maltin viet.

MARGAREETA.
Hyi, hvetk! Te multa maltin viette.

RIVERS.
Hyv' oisi teidn tiet tehtvnne.

MARGAREETA.
Mua palvella on teidn tehtvnne.
Ma kuningatar oon, te alamaiset:
Se tehtv ois teidn hyv tiet.

DORSET.
Hnt' lk hrntk, hn ei lie viisas.

MARGAREETA.
Vait, herra markiisi, te nokkaviisas!
Nuor' arvonne on leima, tuskin kyp.
Oi, jospa tuntis tuore aatelinne,
Kuink' ilman sit olisitte kurja!
Ken ylhll' on, saa monet puuskat kest,
Ja jos hn kaatuu, murskaantuu hn aivan.

GLOSTER.
Hyv neuvo! -- Opiks olkoon markiisi!

DORSET.
Teit' yht hyvin koskee se kuin mua.

GLOSTER.
Enemmn; min synnyin ylhll;
Pesmme rakettu on setrin latvaan,
Se leikkii myrskyss ja piv pilkkaa.

MARGAREETA.
Ja varjoo pivn, voi! Mun pivnikin,
Mun poikani nyt kuolon varjoss' on;
Sen kirkkaan sdevalon vihas musta
Ikuiseen pimeyteen on verhonnut.
Te meidn pesssmme pesitte. --
Nkev Jumala, sit' l krsi!
Verill saatu veriin hukkukoon!

BUCKINGHAM.
Vait! vait! -- hvyst, jos ei rakkaudesta.

MARGAREETA.
Hpy, rakkautt' l mainitsekaan:
Hvytt teurastitte multa toivon,
Ja rakkaudetta mua kohtelitte.
Mull' elo hpe on, rakkaus vihaa,
Ja tss hpess vihan' el.

BUCKINGHAM.
Herjetk, herjetk!

MARGAREETA.
Buckingham prinssi, ktts suutelen ma
Sopuuden merkiksi ja ystvyyden:
Sun hyvin kykn ja sun jalon heimos!
Sun vaippaasi ei meidn veri tahraa,
Ja sinua mun kironi ei koske.

BUCKINGHAM.
Ei muita liioin; kirot aina jvt
Sen huulille, jok' ilmaan niit purkaa.

MARGAREETA.
Ei, pilviin nousevat ne, hertten
Jumalan rauhan vienost' unestaan.
Oi, Buckingham, sa varo tuota koiraa!
Se liehakoidessansa sua puree,
Ja kuolinhaavan sy sen myrkkyhammas.
Sen miehen seuraa karta, varo hnt!
Hness' on synnin, kalman, hornan leima,
Ja kaikki niden vki kuulee hnt.

GLOSTER.
Mit hn sanoo, mylord Buckingham?

BUCKINGHAM.
Ei mitn, prinssi, mist huolin min.

MARGAREETA.
Haa! Neuvoani pilkkaatko ja mairit
Pirua tuota, josta varottelin?
Oi, muista t, kun kerran murenella
Hn sydntsi raataa; sano silloin,
Ett' oli Margareeta ennustaja. --
Jok' ainut hnen vihans uhriks tulkaa
Ja teidn hn ja Jumalan te kaikki!

    (Poistuu.)

HASTINGS.
Kiroista noista karvani mun nousee.

RIVERS.
Mun myskin. Kuinka saa hn olla irti?

GLOSTER.
Ma hnt' en moiti: kautta pyhn idin
Hn krsi liikaa vryytt, ja kadun,
Ett' osaks' siihen mullakin on syyt.

ELISABETH.
Ei mitn syyt mulla, tietkseni.

GLOSTER.
Te siit vryydest hydyn saitte.
Erst autoin liian tulisesti,
Hn sit' on muistamaan nyt liian kylm.
Niin, Clarence, totta vie, sai kelpo palkan:
Ltiss vaivastaan on lihomassa; --
Sen Jumal' anteeks suokoon syyllisille!

RIVERS.
Hyveellist' on ja kristillist aivan
Rukoilla vahingoittajainsa eest.

GLOSTER.
Niin teen ma aina; (Syrjn.) viisaus sen kskee;
Kirous nyt vaan lankeis omaan phn.

    (Catesby tulee.)

CATESBY.
Teit', arvo rouva, majesteetti kutsuu;
Teit' armo, mys; ja teit, jalot loordit.

ELISABETH.
Ma tulen, Catesby. -- Seuraatteko, loordit?

RIVERS.
Me teidn tahtoanne noudatamme.

    (Kaikki menevt paitsi Gloster.)

GLOSTER.
Teen pahan, ja siit' ensin itse huudan,
Sen tuhon, jota salaa valmistelin,
Sen raskahana muiden niskaan syydn.
Clarencea, jonk' autoin varmaan ktkn,
Ma itken moisten houkkioiden nhden
Kuin ovat Stanley, Hastings, Buckingham;
Sanon, ett kuningatar puolueineen
Kuningast' rsytteli veljeheni;
Sen uskovat he, kostoon yllytellen
Nyt Riversille, Vaughanille, Greylle;
Ma huokaan, viittaan raamattuun ja sanon:
Hyvll Herra kskee pahaa kostaa.
Nin alastoman konnuuteni verhoks
Rsy vanhaa pipliasta kiskon,
Pyhlt nyttin piruimmillanikin.

    (Kaksi murhamiest tulee.)

Vait! Hiljaa! Tuossa ovat pyvelini. --
No, pojat uljaat, rohkeat ja reippaat,
Ksiksi kyttek nyt tuohon toimeen?

1. MURHAAJA.
Kyll', arvo herra; valtakirja vaan,
Niin ett sisn pstn hnen luokseen.

GLOSTER.
Hyvinp harkittu! Se tss' on valmis.
    (Antaa heille valtakirjan.)
Kun ty on tehty, menk Crosby-placeen.
Mut liukkaat olkaa toimissanne, miehet,
Karaiskaa mieltnne; hnt' lk kuulko;
Clarence on sulosuinen: sydmmenne
Vois helty, jos hnt kuuntelette,

1. MURHAAJA.
Ei ht! Meill' ei mieli jaarituksiin;
Ei lrpst' ole toimiin; kielt emme
Me kytt aio, ktt vaan, sen takaan.

GLOSTER.
Te vuodatatte myllynkivi,
Kun narrin silm tiukkuu kyyneleit!
Ma pidn teist, pojat; joutuun toimeen!
No, rientk!

1. MURHAAJA.
              Kyll', armollinen herra.

                           (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Huone Towerissa.

    (Clarence ja Brakenbury tulevat.)

BRAKENBURY.
Miks olette niin synkk tnn, prinssi?

CLARENCE.
Oi, y se oli kauhistava, tynn
Pahoja unia ja ilkinkyj!
Niin totta hurskas kristitty kuin olen,
En moista yt tahtois el toista,
Vaikk' iloja ma mailman tyden saisin;
Niin tynn tuskaa, kauhua se oli.

BRAKENBURY.
Mit' unta nitte? Sanokaa, ma pyydn.

CLARENCE.
Net, karkuun olin pssyt Towerista
Ja laivamatkall' olin Burgundiin,
Ja seurassani oli veli Gloster.
Hn kajuutasta kannelle mun kiskoi;
Siit' Englantiin nyt katseltiin, ja mieleen
Tuhannet johtui tuskat, joilla sota,
Tuo Lancasterin vlinen ja Yorkin,
Meit' oli etsinyt. Mut kun me tuossa
Kannella vaaruvalla astelimme,
Livahti Gloster, net, ja veti minut,
Kun aioin hnt auttaa, kannelt' alas
Kuohaaviin valtameren aaltoihin.
Oi, mik tuska oli veteen kuolla!
Tuo hijy aallon kohu korvissani!
Nuo surman hirmunyt silmissni!
Tuhannet laivanraadot virui siell,
Tuhannet ruumiit, joita kalat nirhoi;
Ankkurit, kultaharkot, helmiriitat,
Juveelit verrattomat, kalliit kivet
Sekaisin mtttyin meren pohjaan.
Pkalloiss' oli jotkut; onteloissa,
Miss' ennen silmt sijaitsi, nyt sihkyi,
Pilkaksi silmin, kivet kiiluvaiset,
Jotk' ailakoivat meren liejupohjaa,
Ivaten kuolleen luita ymprilln.

BRAKENBURY.
Kuink' oli teill kuolinhetkell' aikaa
Syvyyden salaisuutta tarkastella?

CLARENCE.
Minusta oli; henkitoreiss' olin
Jo useinkin, mut kade luode aina
Pidtti sielun eik pstnyt
Sit' aavaan, vapaaseen ja tyhjn ilmaan,
Vaan palppaavaan sen painoi sydmmeeni,
Jok' oli katkosta sen yln antaa.

BRAKENBURY.
Teit' eik kuolontuska herttnyt?

CLARENCE.
Ei, uni jatkui kuolemankin jlkeen.
Nyt vasta alkoi sielussani myrsky!
Tuo runon kuulu yrmy lautturi
Mua tuonen mustan virran yli saattoi
Ikuiseen pimeyden valtakuntaan.
Tulokkaan sielun siell ensin kohtas
Suur' appeni, tuo kuulu Warwick, joka
Huus neen: "Mill pattovalan kostaa
Pimeyden valta Clarence petturille?"
Katosi nin. Ja sitten tuli haamu,
Kuin enkel' ihanainen, valkohiukset
Verill tahratut; se huusi neen:
"Clarence on tll, viekas, luihu Clarence,
Jok' otti hengen multa Tewksburyss; --
Oi, raivottaret, piinaan hnet viek!"
Ja silloin lauma ilkiperkeleit
Mua ympri ja korvihini ulvoi
Niin kauheasti, ett niiden huutoon
Hersin vavisten, ja kauan jlkeen
Viel' uskoin, ett olin helvetiss;
Niin kamalasti vaikutti se uni.

BRAKENBURY.
Ei ihme, prinssi, ett kauhistuitte;
Minkin kauhistun, kun tuota kuulen.

CLARENCE.
Oi, Brakenbury! Min tein tuon kaiken
Mi todistaa nyt sieluani vastaan,
Edwardin thden; ja hn nin sen maksaa;
Jumala, jos ei harras rukous sua
Voi lepytt, vaan kostaa tahdot tyni,
Vihasi knn toki minuun yksin!
Laps raukka sst, oi, ja syytn vaimo!
J, vartijani, luokseni, ma pyydn:
On mieli raskas, nukkua ma soisin.

BRAKENBURY.
Jn kyll; Luoja suokoon hyv unta! --
    (Clarence nukahtaa.)
Ajat ja levon hetket suru rikkoo,
Yst' aamun tekee, keskipivst' yn.
Nime vaan on ruhtinasten herraus,
Sisisen vaivan ulkonainen loiste;
Ja luulo-nautinnoistaan heill' on usein
Vaan mailman tysi levotonta huolta.
Nimest halvast' arvo ruhtinaan
Vaan tyhjll' eroaapi kaiullaan.

    (Molemmat murhamiehet tulevat.)

1. MURHAAJA.
Hoi! Kuka siell?

BRAKENBURY.
Mit' aiot, mies? Ja kuinka tulit tnne?

1. MURHAAJA.
Tahdon puhutella Clarencea, ja tulin tnne omin jaloin.

BRAKENBURY.
Mut miks noin vhin puhumin.

1 MURHAAJA.
Parempi vhin puhumin kuin pitkin. --
Suu kiinni vaan, ja esiin valtakirja.

    (Antavat paperin Brakenburylle, joka lukee sen.)

BRAKENBURY.
Mua tss velvoitetaan jttmn
Ylev Clarence herttua teidn ksiin.
En tahdo tutkistella, mik' on mieli,
Vaan tahdon siin mieless' olla syytn.
Tss' avain on ja tuossa herttua nukkuu.
Vien kuninkaalle tiedon, ett teille
Nin olen virkani ma luovuttanut.

1. MURHAAJA.
Niin, tehk se; se on viisas teko. Hyvsti vaan!

    (Brakenbury menee.)

2. MURHAAJA.
Sano, pistmmek hnt kesken untaan?

1. MURHAAJA.
lkmme; hn sanoo, ett olimme pelkureita, kun her.

2. MURHAAJA.
Kun herk! Hn ei her ennen kuin suurena tuomiopivn.

1. MURHAAJA.
Niin, silloin hn sanoo, ett pistimme hnt kesken untaan.

2. MURHAAJA.
Tuo sana tuomio se minussa hertt jonkinlaista tunnonvaivaa.

1. MURHAAJA.
Mit? Pelktk?

2. MURHAAJA.
En tappaa hnt, siihen kun on minulla valtuus, vaan joutua
tuomionalaiseksi siit taposta, ja siit ei mikn valtuus minua
varjele.

1. MURHAAJA.
Luulin, ett olit ptksen tehnyt.

2. MURHAAJA.
Niin olenkin: jtt hnet eloon.

1. MURHAAJA.
Min siis palajan Glosterin herttualle sit kertomaan.

2. MURHAAJA.
l; maltahan vhn! Toivon, ett tm hurskas tuuli vhitellen
kntyy; sit ei tavallisesti kest kauemmin kuin ett ehtii lukea
kahteenkymmeneen.

1. MURHAAJA.
No, milt nyt tuntuu?

2. MURHAAJA.
Onhan sit minussa viel vhn omantunnon sakkaa.

1. MURHAAJA.
Muista palkkaamme, kun ty on tehty.

2. MURHAAJA.
Niin oikein! Hn kuolkoon! Unhotin palkan.

1. MURHAAJA.
Miss on nyt sinun omatuntosi?

2. MURHAAJA.
Glosterin herttuan kukkarossa.

1. MURHAAJA.
Ja kun hn avaa kukkaronsa maksaakseen palkkamme, niin lent
omatuntosi matkaan.

2. MURHAAJA.
Vht siit! Menkn vaan! Ani harva, jos kukaan, siit huolii.

1. MURHAAJA.
Ent, jos se tulee takaisin sinuun.

2. MURHAAJA.
Min en rupea sen kanssa tekemisiin; se tekee miehest pelkurin. Jos
varastat, niin heti se syytt; jos vannot, niin oiti se sttii; jos
makaat naapurin vaimon kanssa, niin kohta se sinut ilmaisee; se on
semmoinen punastuva, kaino henki, joka panee miehen sydmmen pyrlle;
se tekee jos jonkinlaisia estelyksi; pakotti minua taannoin antamaan
takaisin rahakukkaron, jonka sattumalta olin lytnyt; se tekee
miehestn kerjlisen; se on kaikista kaupungeista ja kauppaloista
karkoitettu vaarallisena kapineena; ja jokaisen, joka tahtoo el
hyvin, tytyy luottaa omaan itseens ja el ilman sit.

1. MURHAAJA.
Kas, hiisi olkoon! Nyt se on mennyt minun kyynrphni ja puhuttelee
minua, etten tappaisi herttuata.

2. MURHAAJA.
Ota pirusta vaari, lk usko sit; se tahtoo vaan mielistell sinua,
ett saisi sinut huokailemaan.

1. MURHAAJA.
Minulla on vahva luonto; minusta se ei saa urakkaa.

2. MURHAAJA.
Puhut niinkuin reima mies, joka on arka maineestaan. No, kymmek
tyhn ksiksi?

1. MURHAAJA.
Anna hnelle aivokoppaan miekankahvastasi, ja paiskaa hnet sitten
viiniaamiin tuonne sivuhuoneeseen.

2. MURHAAJA.
Oiva keksint! Siit tulee likopala.

1. MURHAAJA.
Vait! Hn her.

2. MURHAAJA.
Iske!

1. MURHAAJA.
Ei, puhutelkaamme hnt ensin.

CLARENCE (her).
Hoi, vartija! Tuo tnne viini!

1. MURHAAJA.
Viini saatte, herra, tarpeeksi kohta paikalla.

CLARENCE.
Jumalan nimess, ken olet sin?

1. MURHAAJA.
Ihminen, niinkuin tekin.

CLARENCE.
Mut sull' ei kuninkaallist' ole kielt.

1. MURHAAJA.
Ja teill' ei kuninkaallist' ole mielt.

CLARENCE.
Sull' ukkosen on ni, katse nyr.

1. MURHAAJA.
Kuninkaan mull' on ni, katse oma.

CLARENCE.
Hmr puhees on ja kuolettava.
Mua uhkaa silmnne. Miks kalpenette?
Ken teidt laittoi? Asiaako teill?

MOLEMMAT MURHAAJAT.
On, on, on, --

CLARENCE.
On minut murhata?

MOLEMMAT MURHAAJAT.
Niin, niin.

CLARENCE.
Sydnt teill' on tuskin ilmoittaa se,
Ja sydnt' ei siis ole sit tehd.
Mill', ystvt, teit' olen loukannut?

1. MURHAAJA.
Meit' ette loukannut, vaan kuningasta.

CLARENCE.
Te mailman miehistk valituimmat
Murhaamaan viatonta? Mit rikoin?
Ken todistajana mua syytt tss?
Ketk' ovat valamiehet vikapksi
Mun julistaneet? Kuka Clarence raukan
Tuominnut katkeraan on kuolemaan?
Laitonta uhata mua kuolemalla,
Ennenkuin laki mun on syypks saanut.
Jos syntivelastanne toivotte
Kristuksen kalliin veren lunastusta,
Niin menk, ksin lk kyk minuun!
Kirottu ty on, jota yrittte.

1. MURHAAJA.
Sen, mink teemme, teemme kskyst.

2. MURHAAJA.
Ja ksky kuninkaan on.

CLARENCE.
                       Sokko parka!
Tuo suuri kuningasten kuningas
Lain taulussansa ssi: l tapa!
Ivata hnen kskynk aiot
Ja tehd ihmismurhan? Varo itses!
Hn, net, pit kdessns koston
Ja lenntt sen rikkojien phn.

2. MURHAAJA.
Ja saman koston lenntt hn sinuun
Miestaposta ja valapattuudesta.
Sa sakramentin otit, pitksesi
Sodassa Lancasterin huoneen puolta.

1. MURHAAJA.
Ja Herran nimen kavaltajana
Valasi sit ja silll' ynsell
Kuninkaas pojan ruumiin teurastit.

2. MURHAAJA.
Jot' auttaa vannoit sek turvata.

1. MURHAAJA.
Miks meihin knnt Herran jyrkn kskyn,
Jot' olet rikkonut niin suurest' itse?

CLARENCE.
Ah! kenen thden tein tuon ilkityn?
Edwardin, oman veljen thden. Siksi
Hn teit' ei laittanut mua murhaamaan:
Se synti hnt painaa niinkuin mua.
Jos Jumala sen teon kostaa tahtoo,
Niin tietk, ett Hn sen tekee julki.
Te voiman kdest' lk vitsaa viek:
Hn vryytt ja laittomuutt' ei kaipaa
Vihoittajaansa tlt tuhotakseen.

1. MURHAAJA.
Ken sua silloin verityhn kski,
Kun Plantagenetien kevtkukan,
Kuningastaimen uljaan, hengilt' otit?

CLARENCE.
Vihani, perkele ja veljen lempi.

1. MURHAAJA.
Tekosi, velvoitus ja veljes lempi
Ne meit vaativat sua murhaamaan.

CLARENCE.
Ken veljeni lempii, mua ei vihaa;
Ma hnen veljens' oon ja hnt lemmin.
Jos tynne teette palkasta, niin menk,
Luo Gloster veljeni ma teidt laitan;
Enemmn elmstni hn maksaa
Kuin Edward kuolemani sanomasta.

2. MURHAAJA.
Petytte aivan: Gloster vihaa teit.

CLARENCE.
Ei, ei; hn mua rakastaa ja lempii.
Pois hnen luokseen menk.

MOLEMMAT MURHAAJAT.
                            Kyll mennn.

CLARENCE.
Sanokaa, ett jalo ismme,
Kun voittoksin siunas meidt kolme,
Kehoittain meit helln rakkauteen,
Ei aavistanut tt veljesriitaa:
Oi! sit muistuttakaa Glosterille,
Niin itkee hn.

1. MURHAAJA.
                Niin, myllynkivi,
Joit' itkemn hn neuvoi meitkin.

CLARENCE.
Hnt' lk panetelko, hn on hyv.

1. MURHAAJA.
Kuin syksyn lumi, niin. -- Te erhetytte:
Hn meidt laittoi teit surmaamaan.

CLARENCE.
Ei, mahdotonta! Turmaani hn itki,
Mua halaili ja nyyhkytti ja vannoi
Kaikk' uhraavansa minut pelastaakseen.

1. MURHAAJA.
Sen tekeekin: maan orjuudesta teidt
Pelastaa taivaan iloon.

2. MURHAAJA.
                        Taivaan kanssa
Nyt sopikaa; nyt teidn kuolla tytyy.

CLARENCE.
Pyhyyden tunnettako sielussasi,
Kun taivaan kanssa sopimaan mua neuvot,
Ja oman sielusi niin sokaat, ett
Soditat taivasta ja minut murhaat?
Oi! muistakaa: sen vihat viel saatte,
Ken thn teidt saattoi.

2. MURHAAJA.
                          Mit tehd?

CLARENCE.
Pelastaa sielunne ja helty.

1. MURHAAJA.
Helty! Pelkuri ja nainen heltyy.

CLARENCE.
Peto ja perkele, ne eivt helly. --
Ken teist, ruhtinaana synnyltn
Ja tyrmn kytkettyn, niinkuin min,
Ei rukoilisi henkens' edest,
Jos kaksi moista murhaajaa hn kohtais? --
Katseessas, ystvni, piilee sli;
Oi! Jos ei silmsi nyt imartele,
Mua puolla, rukoile mun puolestani,
Samassa kuin jos hdss' oisit itse.
Kerjv prinssi kerjurikin slii.

2. MURHAAJA.
Takanne, herra, katsokaa.

1. MURHAAJA.
Tuon saat, ja tuon;
    (Pist Clarencen kuoliaaksi.)
                    jos se ei viel tepsi,
Niin upotan sun viiniaamiin tuonne.

    (Raastaa pois ruumiin.)

2. MURHAAJA.
Verinen teko, armottoman julma!
Oi, ett niinkuin Pilatus nyt voisin
Tn ilkimurhan ksistni pest?

    (Ensimminen murhaaja palajaa.)

1. MURHAAJA.
No, mit aattelet, kun et mua auta?
Sun vitkautes saa viel herttua kuulla.

2. MURHAAJA.
Jos kuulis, ett veljens ma sstin!
Sin' ota palkka; kaikki hlle kerro.
Oi! min kadun tt herttuan murhaa.

    (Menee.)

1. MURHAAJA.
Mut en vaan min; mene matkaan, raukka!
Johonkin lpeen ruumihin nyt ktken,
Siks kunnes herttua sen hautaan laittaa.
Kun palkan saan, niin olkoon tll hiis;
Kaikk' ilmi tulee; joutuun matkaan siis!

                                (Menee.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Huone lumilinnassa.

    (Kuningas Edward, jota sairaana talutetaan sisn,
    kuningatar Elisabeth, Dorset, Rivers, Hastings,
    Buckingham, Grey y.m. tulevat.)


EDWARD.
Kas niin! -- nyt hyv pivty on tehty. --
Pyhn, prit, pitk t liitto!
Vapahtajaltani ma joka piv
Odotan vapahduksen kutsumusta;
Taivaaseen sielu rauhaisemmin astuu,
Kun maassa ystvillni on rauha.
Rivers ja Hastings, ktt paiskatkaa!
Pois k! Ystvyyden vala tehk!

RIVERS.
Minussa, tottakaan, ei vihan kaunaa;
Ja ystvyytt vannon tuohon kteen.

HASTINGS.
Niin totta Jumal'auta, samaa min!

EDWARD.
Varokaa pilaa kuninkaanne nhden!
Kuningas kuningasten pian saattaa
Salatun vilpin hpen, ja hankkii
Toiselle teist toisen kautta surman.

HASTINGS.
Niin totta Jumala mua auttakoon,
Ma ystvyytt vannon!

RIVERS.
                      Samaa min,
Niin totta kuin on Hastings mulle rakas!

EDWARD.
Te, rouva, tekin saman neuvon saatte; --
Poikanne Dorset mys; -- mys Buckingham; --
Olette riidoin olleet keskennne;
Ksi Hastingsin nyt suudeltavaks, rouva;
Ja mink teette, vilpitt se tehk.

ELISABETH.
Kas tuossa, Hastings: iki-unhoon vihat,
Niin totta Jumala meit' auttakoon!

EDWARD.
Dorset ja Hastings sopusyleilykseen!

DORSET.
On rikkumaton, mit minuun tulee,
T ystvyyden liitto, sen ma vannon.

HASTINGS.
Ja samaa min vannon.

    (Dorset ja Hastings syleilevt toisiaan.)

EDWARD.
Lujita liitto, jalo Buckingham,
Syleillen puolisoni heimokuntaa;
Mua sovullanne onnelliseks saata.

BUCKINGHAM (kuningattarelle).
Jos vihaa teille kantaa Buckingham
Ja alamaisen lemmen kielt teilt
Ja omaisiltanne, niin lemmen sijaan
Hn taivaan vihat rangaistukseks saakoon.
Kun kipeimmin ma ystvt kaipaan,
Ja ystvyydestn kun varmin olen,
Niin luihu, viekas, juonikas hn olkoon;
Niin kykn, Jumal'aut, jos jhtyy teihin
Minussa rakkaus tai omaisiinne!

    (Syleilee Riversi ja toisia.)

EDWARD.
Suloista lkett', oiva Buckingham,
Valasi sairaalle on sydmmelle.
Veljemme Gloster nyt vaan puuttuu tlt
Sovinnon siunatuksi ptkseksi.

BUCKINGHAM.
Paraiksi herttua jo tulee tuossa.

    (Gloster tulee.)

GLOSTER.
Huomenta, armolliset majesteetit!
Iloista piv, ruhtinaiset prit!

EDWARD.
Iloinen tosiaan on ollut piv: --
Olemme tehnyt kristillisen tyn,
Torasta sovun, vihast' ystvyyden
Kopeiden priemme vlill.

GLOSTER.
Siunattu puuha, jalo majesteetti! --
Jos tss ruhtinasten seurass' ykskn
Pahasta luulosta tai panetuksest'
On mulle vihamielinen;
Jos tietmttni tai raivost' olen
Jotakin tehnyt, josta joku tss
Minua kaunaa, pyydn hnen kanssaan
Sopia rauhass', ystvyydess;
Viha on mulle surmaa, sit kammon
Ja kaikkein hyvin rakkautta kaipaan. --
Teilt' ensin, rouva, tosi rauhaa anon,
Jonk' alttiill' aion palveluksen' ostaa;
Ja teilt, jalo lanko Buckingham,
Jos vihaa onkaan vlillmme ollut;
Ja teiltkin, lord Rivers, -- teilt, Dorset,
Jotk' olette mua syytt karsastelleet;
Lord Woodville, teilt; teiltkin, lord Scales;
Kaikilta teilt, herttuat, kreivit, loordit.
En tied yhtn miest Englannissa,
Jon kanssa mull' ois senkn verran riitaa
Kuin tn yn synnytetyn lapsen.
Nyryydestni kiitn Jumalaani.

ELISABETH.
T piv olkoon meille juhlapiv;
Jumala riidoista jo lopun suokoon!
Kuningas, herrani, ma rukoilen:
Veljemme Clarence armoon ottakaa.

GLOSTER.
Siks, rouva, teink teille lemmen tarjon,
Ett' ivaks tss paarein nhden joudun?
Ken hyv herttuaa ei kuolleeks tied?

    (Kaikki kauhistuvat.)

Ei sovi vainaan ruumist' ilkastella.

EDWARD.
Ken hnt' ei kuolleeks tied! Ken sen tiet?

ELISABETH.
Hyvinen taivas, tt mailmaa!

BUCKINGHAM.
Mink kalvas niinkuin muut, lord Dorset?

DORSET.
Niin kyll, loordi; tll' ei ainoata,
Jonk' ei nyt poskilt' oisi puna poissa.

EDWARD.
Clarenceko kuollut? Peruutinhan kskyn.

GLOSTER.
Mies parka kuoli ensi kskystnne,
Perille sen vei siiveks Mercurius;
Tuo vastakskyn tuoja oli rampa,
Hn tuli parahiksi hautajaisiin.
Jumala suokoon, ett'ei moniaat,
Vhemmn ylevt ja taatut, mutta
Enemmn veriset kuin verelliset,
Pahempaa ansaitse kuin Clarence parka,
Ja sentn epluulost' ole vapaat!

    (Stanley tulee.)

STANLEY.
Hyvist tist, herra, pieni armo!

EDWARD.
Vait, vaiti! Sieluni on huolta tynn.

STANLEY.
En nouse, kunnes herrani mua kuulee.

EDWARD.
No, sano sitten joutuun, mit pyydt.

STANLEY.
Rikotun hengen palvelijalleni;
Hn taannoin tappoi ern renttuherran,
Jok' ennen palvellut on Norfolkilla.

EDWARD.
T kieli veljen kuolemanko lausui,
Ja nytk orjalle se armon soisi?
Ol' aatos, eik murha veljen rikos,
Ja sentn siit katkeran sai surman.
Ken hnt puolsi? Raivotessani
Ken polvistui ja malttumaan mua pyysi?
Ken maini veljyytt? Ken rakkautta?
Ken muisti, ett Clarence parka jtti
Tuon ylvn Warwickin ja minuun liittyi?
Ken, ett, Tewksburyn kun kentll' Oxford
Mun voitti, hn mun pelasti ja lausui:
"Els, veljyt, nouse kuninkaaksi"?
Ken muisti, ett, kentll kun maattiin
Vilusta puolikuolleina, hn kri
Mun vaippaansa ja melkein alastonna
Antautui itse isen viiman valtaan?
Tuon kaiken synnillinen irstas raivo
Mun mielestni vei, ja kelln silloin
Ei lempeytt muistuttaa mua siit.
Mut jospa joku orja, palkkalainen
On pissn tehnyt murhan, ryvetten
Nin rakkaan vapahtajan kalliin kuvan,
Rukoillaan polvill' oiti armoa;
Ja -- vrin kyll -- antaa mun se tytyy.
Mut veljeni puoltanut ei ykskn,
En itsekn, jok' unhotin tuon raukan,
Ma kiittmtn. -- Ylvimmll teist,
Jonk' elmss tuli kiitt hnt,
Ei puolta sanaa hnen elmkseen. --
Jumala! Varon, ett mulle, teille
Ja omaisillemme sen syyst kostat. --
Mua auta, Hastings, makuulle. Ah, Clarence parka!

    (Kuningas, kuningatar, Hastings, Rivers, Dorset ja Grey menevt.)

GLOSTER.
Sen pikaisuus saa aikaan! -- Nhks, kuinka
Kuningattaren syypt sukulaiset
Clarencen kuolemasta kalpenivat!
Sit' aina kuninkaalle hokivatkin;
Mut Jumala sen kostaa. Eik menn
Nyt kuningasta lohduttamaan, loordit?

BUCKINGHAM.
Niin kuin vaan suvaitsette, herttua.

                          (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Huone hovilinnassa.

    (Yorkin herttuatar tulee Clarencen pojan ja tyttren kanssa.)

POIKA.
Sano, mummo hyv, onko is kuollut?

HERTTUATAR.
Ei, lapseni.

TYTT.
Mut miks niin usein itket, rintaas lyt
Ja huudat: "Clarence, polo poikani?"

POIKA.
Miks meit katselet ja pts puistat
Ja sanot: "hyljtyt te orpo raukat!"
Jos hyv is viel eloss' oisi?

HERTTUATAR.
Mua ymmrrtte vrin, lapsukaiset:
Kuninkaan sairautt' aihkelen, ja hnen
M pelkn kuolevan, enk' isnne!
Ois hukkatyt surra hukkunutta.

POIKA.
Siis, luulet, mummo, ett hn on kuollut.
Kuningas, setmme, on siihen syyp;
Mut Jumala sen kostaa: sit yksin
Rukoilen Hlt hartain rukouksin.

TYTT.
Ja myskin min.

HERTTUATAR.
Vait, lapset, vait! Kuningas pit teist.
Te tyhmt, viattomat ette arvaa,
Ken syyp isnne on kuolemaan.

POIKA.
Tiednps; hyv Gloster set kertoi;
Kuningattaren yllyst' itse keksi
Kuningas kanteen hnet vangitakseen.
Ja set itki, kun hn tmn kertoi,
Poskelle suuteli ja surkutteli
Ja kski hneen turvaamaan kuin isn,
Luvaten rakastaa mua niinkuin lastaan.

HERTTUATAR.
Noin kauniin muodon voiko vilppi ottaa
Ja perki paheet hyveen kuoreen peitt?
Mun poikan' on hn, se mun hpeni,
Mut vilppin ei minust' imenyt.

POIKA.
Luuletko, mummo, sedn teeskennelleen?

HERTTUATAR.
Sen luulen, lapsi.

POIKA.
Mut min' en luule. Kuules; mik melu?

    (Kuningatar Elisabeth tulee eptoivoisena;
    Rivers ja Dorset hnen jljessn.)

ELISABETH.
Miks en saa itke ja valitella,
Osaani laittaa, itseni piest?
Teen mustan eptoivon kanssa liiton
Vihollistani, itseni vastaan.

HERTTUATAR.
Mut mik kurjan tuskan kohtaus tm?

ELISABETH.
Vain traagillisen raivon alkunyts: --
Kuningas, poikas, mieheni on kuollut.
Elk oksat, kun on juuri poissa?
Ja mehun puutteess' eik lehvt kuihdu? --
Ken el mielii, itkekn! Ken kuolla,
Sen tehkn joutuun, jotta sielumme
Kuninkaan sielun lennoss' ennttisi
Ja nyrn alamaisen tavoin seurais
Ikuisen levon valtakuntaan hnt!

HERTTUATAR.
Suruusi mull' on osaa yht paljon,
Kuin oikeutt' ennen jaloon puolisoosi,
Minkin kunnon miehen surmaa itkin
Ja kuviensa katsomisest' elin;
Kaks tmn ylvn muodon kuvastinta
Nyt ilkisurma pirstoiksi on lynyt,
Ja mulle lohduks ji vaan kiero lasi,
Joss' inholl' oman hpeni nen.
Sin' olet leski, mut mys iti olet,
Ja lohduks sulle lapsesi on jnyt;
Mut kuolo mun vei rinnoiltani miehen,
Ksist heikon kaksi sauvaa riisti,
Clarencen, Edwardin. Oi! syyt mulla --
Kun sull' on puolet vaan mun murheistani --
Tukeuttaa parkuuni sun voihkinasi.

POIKA.
Ismme surmaa ette, tti, surrut;
Kuink' itkemn me teit auttaisimme?

TYTT.
Ei meidn orpoin ht surkuteltu;
Siis teidnkn ei lesken huolta surra.

ELISABETH.
Apua voihkinaani min' en pyyd,
En tyhj min valituksist' ole.
Virtailkoot silmihini lhteet kaikki,
Kuun kostean ett' ohjaamana sitten
Maailman upottaisin kyyneltulvaan!
Voi miestni, voi kelpo Edwardia!

LAPSET.
Voi ismme, voi kelpo Clarencea!

HERTTUATAR.
Voi Edwardia ja voi Clarencea!

ELISABETH.
Tukeni Edward oli; hn on poissa.

LAPSET.
Tukemme Clarence oli; hn on poissa.

HERTTUATAR.
Tukeni kumpikin; he ovat poissa.

ELISABETH.
Moist' onko tappiota leski tehnyt?

LAPSET.
Moist' onko tappiota orpo tehnyt?

HERTTUATAR.
Moist' onko tappiota iti tehnyt?
Voi! Min iti olen niden tuskain:
Mun yhteist' on, mut heidn osittaista.
Hn itkee Edwardia, jota mini;
Min' itken Clarencea, jot' ei hn;
Nuo lapset Clarencea, jota mini;
Ja min Edwardia, jot' ei he. --
Te kolme minuun, kolmin kerroin kurjaan,
Nyt vuodattakaa kaikki kyyneleenne:
Min' olen surujenne imettj,
Ma niit valituksillani ruokin.

DORSET.
Tyvetk, iti! Pahoitatte taivaan,
Jos sallimuksestaan nin nurisette.
Sanotaan, ett kiittmtnt' ompi
Hitaalla ynsyydell maksaa velka,
Jonk' ystvyydest' aulis ksi antoi;
Mut kiittmttmmp jykistell
Taivasta vastaan, kun se lainaamansa.
Kuninkaallisen velan jlleen vaatii.

RIVERS.
Poikaanne muistakaa kuin hell iti;
Tuottakaa nuori prinssi, kruunattakoon
Hn oiti; siit teille lohtu koituu.
Surunne kuollut Edward hautaan viekn,
Elv Edward ilon teille tuokoon.

    (Gloster, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff y.m. tulevat.)

GLOSTER.
Rohkeutta, sisko! Syyt meill' on kaikin
Tn kirkkaan thden sammumista surra,
Mut tuskaans' ei voi kenkn itkull' auttaa. --
Anteeksi, iti; armollinen rouva,
En nhnyt teit. -- Nyrn polvill' anon
Nyt siunaustanne.

HERTTUATAR.
                  Siunatkoon sua Herra!
Sydmmes taivuttakoon hurskauteen,
Nyryyteen, hellyyteen ja hyviin tihin!

GLOSTER.
Aamen? (Syrjn.) Ja kauan maassa el suokoon!
Se idin siunauksen on loppuponsi;
Kuink' armo rouva nyt sen unehutti?

BUCKINGHAM.
Kaihoisat prinssit, huolestuneet prit,
Joit' yhteinen t surun taakka painaa,
Sovussa rohkaiskaa nyt toisianne.
Vaikk' isn luona elonteko pttyi,
Uus alkaa elonteko pojan luona.
Tuo paisuneiden sydmenne murto,
Jok' sken sidottiin ja lastoitettiin,
On hoidettava, vaalittava tarkoin.
Minusta paras pienin saatoin tuoda
Ludlow'sta nuori prinssi Lontooseen
Kruunattavaksi tll kuninkaaksi.

RIVERS.
Miks pienin saatoin, mylord Buckingham?

BUCKINGHAM.
Siks, ett suuri joukko repis auki
Tuon vasta parannetun khaavan;
Jok' oisi sit vaarallisempaa,
Kun nuor' on valtio ja johtajatta,
Ja joka hevonen on omin valloin
Ja juosta saapi, minne itse mielii.
Niin vaaran pelkokin kuin itse vaara
On minun mielestni torjuttava.

GLOSTER.
Kuningas sopuun liitti meidt kaikki;
Vakaana, vahvana sen liiton pidn.

RIVERS.
Niin minkin; ja niinp, luulen, kaikki,
Mut kun se viel' on nuori, niin ei hyv
Sit' uskaltaa noin rikkumisen vaaraan;
Ja niin voi kyd, jos on saatto suuri.
Siis olen jalon Buckinghamin mielt,
Ett' tulee prinssi noutaa vhin joukoin.

HASTINGS.
Sit' olen mielt minkin.

GLOSTER.
Niin olkoon siis; ja pttmn nyt kymme,
Kenenk Ludlow'hon on rientminen.
Te, iti, ja te rouva, suvainnette
Tss' asiassa antaa lausuntonne.

    (Kaikki poistuvat, paitsi Buckingham ja Gloster.)

BUCKINGHAM.
Ken prinssin noutaneekin, Herran thden,
Me emme molemmin saa kotiin jd:
Matkalla keinon keksin, miten alkaa
Sovittu juonemme ja prinssist' eriin
Kuningattaren pyhk suku saada.

GLOSTER.
Mun toinen itseni, mun neuvostoni,
Oraakkeli ja profeetta! -- Kuin lapsi,
Ma seuraan johtoasi, armas lanko.
Ludlow'hon siis! Me emme kotiin j.

                          (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Sama seutu. Katu.

    (Kaksi porvaria kohtaa toisensa.)

1. PORVARI.
Huomenta, naapuri! No, mihin kiire?

2. PORVARI.
Sit' itse tuskin tiedn, totta viekn.
No, tiedttehn uutisen?

1. PORVARI.
                         Niin, ett' on
Kuningas kuollut.

2. PORVARI.
                  Huono uutinen,
Niin maarin, niinkin. Harvoin hyv kuuluu.
Pahoinpa pelkn, ett' on mailma nurin.

    (Kolmas porvari tulee.)

3. PORVARI.
Huomenta, miehet!

1. PORVARI.
                  Jumal' antakoon!

3. PORVARI.
Kuninkaan kuolemako yh totta?

2. PORVARI.
On, liian totta; Herra auta meit!

3. PORVARI.
Siis myrsky tulossa?

1. PORVARI.
                     Ei, poika meit
Jumalan armosta on hallitseva.

3. PORVARI.
Voi maata, jonka valtias on lapsi!

2. PORVARI.
On silloin toki toivo hallinnosta,
Kun holho-ajan ensin neuvoskunta,
Ja, tyteen ikn tulleena, hn itse
Siks on ja silloin hallitseva hyvin.

1. PORVARI.
Niin oli mys, kun kuudes Henrik kruunun
Yhdeksn-kuisena sai Pariisissa.

3. PORVARI.
Kuin? Niink? Ei; sen tietkn Jumala!
Maa silloin syvst' oli valtataidost'
Ylenkin kuuluisa; ja kuninkaalla
Tukena silloin oli kunnon sedt.

1. PORVARI.
Niin tlli isn puolelta ja idin.

3. PORVARI.
Josp' isn puolelt' olisivat kaikki
Tai isn puolelt' ei niin yhtkn!
Kilpailu ensipaikasta se meit
Ky liian liki, jos ei Herra auta.
Oi! Gloster herttua on vaarallinen,
Kuningattaren suku pyhk, ryhk:
He hallittavat ois, ei hallitsevat,
Jott' entiselleen sairas maa taas toipuis.

1. PORVARI.
Pahinta pelkmme; ky kaikki hyvin.

3. PORVARI.
Kun pilvi uhkaa, pannaan vaippa ylle;
Kun lehti varisee, on talvi lsn;
Ken yt' ei odota, kun piv laskee?
Ajaton myrsky kallist' aikaa tiet.
Kaikk' ehk hyvin ky, jos Luoja sallii,
Mut sit' en toivo, sen ei olla vrtit.

2. PORVARI.
Niin, totta, kauhua on mielet tynn;
Jos ket puhuttelet, kaikki ovat
Niin tuskaiset ja synkn nkiset.

3. PORVARI.
Niin ennen suurta muutosta on aina:
Taivaallisella vaistoll' ihmismieli
Lheist vaaraa varoo, niinkuin nemme,
Ett' ennen myrskyilmaa meri paisuu.
Kdess kaikk' on Herran. Minne matka?

2. PORVARI.
He, meidt haastettu on oikeuteen.

3. PORVARI.
Niin minutkin; no, tehdn sitten seuraa.

                              (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Huone hovilinnassa.

    (Yorkin arkkipiispa, nuori Yorkin herttua, kuningatar Elisabeth
    ja Yorkin herttuatar tulevat.)

ARKKIPIISPA.
Olivat viime yn Northamptonissa,
Ja Stony-Stratfordissa ensi yn,
Ja tll huomenna tai toisena.

HERTTUATAR.
Sydmmestni halaan nhd prinssin;
Lie kasvanutkin viime nkemst.

ELISABETH.
Ei kaiketikaan; York, mun poikani,
Mitassa, kuulen ma, jo hnet voittaa.

YORK.
Niin, iti; mutta min sit' en tahtois.

HERTTUATAR.
Kuin, nuori lanko? Hyvksihn kasvu.

YORK.
Net, mummo, set Rivers kerran sanoi,
Kun illasteltiin, kasvuss' ett voitin
Jo veljeni; "niin", sanoi set Gloster,
"On yrtti hento, mutta ruhka rento."
Sen jlkeen min' en tahdo joutuun kasvaa,
Kosk' yrtti viipyy, mutta ruhka rient.

HERTTUATAR.
Ei, totta, sopinut se sananparsi
Hnehen, joka sovitti sen sinuun!
Hn oli pienest' alkain kurja raukka,
Niin pitkn, vitkaan kasvoi, ett hnen
Pitisi snnn mukaan olla hyv.

ARKKIPIISPA.
Epilemtt onkin, rouva hyv.

HERTTUATAR.
Kenties, mut epill tok' idin suokaa.

YORK.
Tuon hoksannut jos oisin, totta maarin,
Sill' oisin set hyv pistellyt
Ja viel tuntuvammin kuin hn mua.

HERTTUATAR.
Mitenk, pikku York? No, anna kuulla.

YORK.
Hn kasvoi, sanotaan, niin joutuun, ett
Jo kaksituntisena leip jrsi;
Ma vasta kaksivuotisna sain hampaan.
Purevaa pilaa, mummo, eik totta?

HERTTUATAR.
Mut, hyv York, ken tuota sulle kertoi?

YORK.
He, mummo, hnen imettjns.

HERTTUATAR.
Jopa! Hn kuoli ennen kuin sa synnyit.

YORK.
En tied, ken sen kertoi, jos ei hn.

ELISABETH.
Ovela vesa! Mene, senkin viiso!

ARKKIPIISPA.
Ei suuttumista lapseen, hyv rouva.

ELISABETH.
Tyyness kala kutee,

    (Sanansaattaja tulee.)

ARKKIPIISPA.
Kas, tuossa sanantuoja. -- Mit uutta?

SANANSAATTAJA.
Semmoista, jota kertoa on tuska.

ELISABETH.
Kuink' onpi prinssin?

SANANSAATTAJA.
                      Hyvin; hn on terve.

HERTTUATAR.
No, mit tiedt uutta?

SANANSAATTAJA.
Lord Grey, lord Rivers ja lord Thomas Vaughan
Pomfretiin vankeina on lhetetty.

HERTTUATAR.
Ken vanginnut on heidt?

SANANSAATTAJA.
                         Ylvt herttuat
Gloster ja Buckingham.

ELISABETH.
                       Ja mist syyst?

SANANSAATTAJA.
Kaikk' olen ilmoittanut, mink tiedn.
Ne herrat miks on vangittu ja mist,
Siit' olen tietmtn, armo hyv.

ELISABETH.
Mua voi! Nen huoneeni jo kukistuksen.
Nyt tiiker' iskenyt on hentoon hirveen;
Tyrannin ryhkn sorron alle joutuu
Viaton, poljeksittu valtaistuin. --
Nyt terve veri, murha, teurastus!
Nen hengess jo, miten kaikki pttyy.

HERTTUATAR.
Kirotut, rauhattomat riidan hetket,
Kuin monta teit olenkaan ma nhnyt!
Hengelln puolisoni kruunun maksoi;
Nakeltiin poikiani sinne, tnne;
Ilon tai itkun voitto toi tai tappio.
Ja valtaan pstyn ja kansais-riidan
Nin juurittuaan, voittajat nyt alkoi
Sodittaa toistaan, veli veljens,
Veri vertaan, itse itsen; -- Oi, hullu
Typer vimma, sappes heit, tai mun
Suo kuolla nkemst uutta surmaa!

ELISABETH.
Pois, poikani, pyhkkn paetkaamme.
Hyvsti, rouva!

HERTTUATAR.
               Varro, mukaan tulen.
Siis. Ei teill syyt.

ARKKIPIISPA (Elisabethille).
                       Menk, hyv armo;
Aarteenne, tavaranne mukaan viek.
Pois tss annan teille sinetin.
Niin totta onni mulle hyv suokoon,
Kuin min teille sek huoneellenne.
Pois tulkaa, pyhkkn ma teidt saatan.

                              (Menevt.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Katu.

    (Torvet soivat; Walesin prinssi, Gloster, Buckingham,
    kardinaali Bourchier y.m. tulevat.)

BUCKINGHAM.
Lontooseen, kammioonne, terve, prinssi!

GLOSTER.
Niin, terve, lanko, mielikuninkaani!
Lie raskas matka teit synkistnyt.

PRINSSI.
Ei, set, harmista on matka ollut
Tukala, ilke ja kiusoittava:
Seti muita vastassani kaipaan.

GLOSTER.
Niin, prinssi, nuoruutenne puhdas hyve
Maailman viekkautt' ei viel tunne:
Te muuta ette huomaa ihmisest
Kuin ulkokuoren, joka, herra nhkn,
Sydnt harvoin ilmaisee, jos koskaan.
Nuo kaipaamanne sedt vaaraks oisi;
Makeita sanojaan vaan kuulisitte,
Sydmmen myrkkyisyytt huomaamatta;
Jumala teit varjelkohon heist
Ja mokomista valheystvist!

PRINSSI.
Niin, valheystvist, mut ei heist.

GLOSTER.
Tervehdyksille tulee Lontoon mri.

    (Mri seurueineen tulee.)

MRI.
Menestys, rauha teidn armollenne!

PRINSSI.
Ma kiitn teit, kiitn kaikkia. --

    (Mri seurueineen poistuu.)

Odotin, ett veli York ja iti
Jo tiell meit vastass' olisivat! --
Hyi, tuota Hastings-etanaa, kun sanaa
Ei laita, tulevatko he vai eik!

    (Hastings tulee.)

BUCKINGHAM.
Paraiksi tulee loordi hikipiss.

PRINSSI.
Terveeksi, loordi! Eik tule iti?

HASTINGS.
Jumala tiesi, mut en min, syyt,
Miks ovat itinne ja veljennekin
Pyhkkn paennehet; hell prinssi
Ois mielelln mua tnne seurannut,
Mut iti hnt esti kaikin voimin.

BUCKINGHAM.
Hyi, mik mieletn ja tyhm teko! --
Kehoittaa voisitteko, kardinaali,
Kuningatarta lhettmn oiti
Veljens, prinssin, luoksi Yorkin herttuan?
Jos kielt hn, niin mukaan menk, Hastings,
Ja poika ksist' idin riistk.

KARDINAALI.
Mylord, jos heikko puhelahjani
idiltn Yorkin herttuan voi voittaa,
Tuon hnet heti; mut jos rukouksist'
Ei iti taivu, varjelkoon mua Herra
Hvisemst pyhn turvapaikan
Kallista oikeutta! En moista tekis
Ma synti, en koko Englannista.

BUCKINGHAM.
Olette liian mahdoton ja jyrkk,
Liiaksi tunnokas ja vanhoillinen.
Tn ajan julkeudella punnittuna
Pyhyytt' ei loukkaa hneen koskeminen.
Pyhkn turva aina suodaan niille,
Jotk' ovat teoillaan sen ansainneet
Ja joill' on ymmrryst sit pyyt.
Mut prinssi sit' ei ansainnut, ei pyynnyt;
Siis minusta sen turvaa hll' ei ole.
Jos pois sen viet, mik' ei saa miss olla,
Et sill riko vapautt', oikeutta.
Ma miesten kirkkoturvast' olen kuullut,
Mut lasten kirkkoturvasta -- en koskaan.

KARDINAALI.
Minusta tll kertaa voiton saatte. --
No, Hastings, tuletteko mukaan?

HASTINGS.
                                Kyll

PRINSSI.
Mut rientktte joutuun, hyvt herrat. --

    (Kardinaali ja Hastings menevt.)

Sanokaa, set, veljeni jos tulee,
Miss' oleksimme kruunaukseen asti?

GLOSTER.
Miss' itse, ruhtinaani, suvaitsette.
Minusta voisi teidn korkeutenne
Levht pivn, pari Towerissa
Ja sitten miss tahdotte ja miss
On terveyteen ja mieleen nhden paras.

PRINSSI.
Ei mikn mua tylki niin kuin Tower. --
Sen linnan rakensi kai Julius Caesar?

GLOSTER.
Hn alusti sen, armollinen prinssi,
Mut aika ajoin sit' on uudistettu.

PRINSSI.
Asiakirjaanko se perustuu
Vai ajast' aikaan kypn muistojuttuun?

BUCKINGHAM.
Asiakirjaan, armollinen prinssi.

PRINSSI.
Mut mit, jos ei siit oiskaan kirjaa;
Ijti pitis totuuden tok' el
Ja perintn kyd ajast' aikaan
Maailman viimeisimpn pivn asti.

GLOSTER (syrjn).
Sanotaan, viisas laps ei el kauan.

PRINSSI.
He, mit, set, sanotte?

GLOSTER.
Ett' el, kirjattakin, maine kauan. --
(Syrjn.) Nin, niinkuin Synti paastonytelmss,
Ma yksin sanoin lausun kaksi mielt.

PRINSSI.
Se Julius Caesar oli kuulu mies;
Hll' urhous rikastutti ly
Ja ly ikuistutti urhoutta:
Ei sit voittajata kuolo voita;
Hn maineess' el, vaikk' ei elmss. --
Tietkp mit, lanko Buckingham?

BUCKINGHAM.
Mit', armollinen prinssi?

PRINSSI.
                          Jos vaan el
Saan mieheksi, niin vanhan oikeutemme
Anastan Ranskaan, taikka sotilaana
Ma kuolen, niinkuin elin kuninkaana.

GLOSTER (syrjn).
Kevst aikaisesta lyhyt kes.

    (York, Hastings ja kardinaali tulevat.)

BUCKINGHAM.
Paraiksi ihan tulee Yorkin herttua.

PRINSSI.
No, Richard York! Kuink' arvo veljyt jaksaa?

YORK.
Hyvin, majesteetti; se nyt nimenne.

PRINSSI.
Niin, veli, mulle suruksi ja sulle.
Sen nimen omaaja vastikn kuoli,
Ja siit halventui sen suuruus paljon.

GLOSTER.
Mitenk voitte, jalo lanko York?

YORK.
Suur' kiitos, set hyv. -- Oi, mut kuulkas,
Sanoitte: paha ruhka kasvaa joutuun;
Mitassa veli prinssi minut voittaa.

GLOSTER.
Niin tekee.

YORK.
            Senk vuoksi hn on paha?

GLOSTER.
Ei, lanko, sit' en sano.

YORK.
                         Hnen tulee
Siis kiitt teit enemmn kuin minun.

GLOSTER.
Hnell minuun kskijn on valta,
Mut teill sukulaisen oikeus.

YORK.
Tikari tuo siis suokaa mulle, set.

GLOSTER.
Tikari? Mielist' aivan, pikku lanko.

PRINSSI.
Kerjtk, veli?

YORK.
                Set hyviselt,
Jonk' antavan ma tiedn, mit pyydn;
Ja moista joutavaa on helppo antaa.

GLOSTER.
Paremman lahjan annan langolleni.

YORK.
Paremman lahjan? Varmaan miekkanne?

GLOSTER.
No, kyll, jos se oisi kyllin kevyt.

YORK.
Kevyit vaanko ovat antimenne?
Kun painavampaa kerj, niin saa kiellon.

GLOSTER.
Se liian painava on teidn kantaa.

YORK.
Se kevyt on, vaikk' oiskin painavampi.

GLOSTER.
Aseeni tahdotten siis, pikku lanko?

YORK.
Niin tahdon; ja mun kiitokseni tulee
Nimeni mukainen.

GLOSTER.
                 Min moinen?

YORK.
                             Pieni.

PRINSSI.
York veli aina puheissaan on tykk;
Mut, set, kantakaa se krsimll.

YORK.
Mua krsimll kantakaa, hn pyyt.
Set, hn ivaa minua ja teit:
Kun olen pikkuinen kuin marakatti,
Mua voitte muka selssnne kantaa!

BUCKINGHAM.
Kuin sattuvat on sutkapuheet hll!
Ivaansa set kohtaan lieventkseen
Somasti, sievst' itsen hn ilkkuu.
Niin nuori ja niin viekas, ihme, kumma!

GLOSTER.
Suvaitsetteko tulla, ruhtinaani?
Me kymme, lanko Buckingham ja min,
itinne luokse, pyytksemme hnt
Toweriin teit tervehyttmn.

YORK.
Kuin? Toweriinko aiotte, mylord?

PRINSSI.
Protektori sen katsoo trkeksi.

YORK.
Min' en saa rauhan unta Towerissa.

GLOSTER.
Ja miksi? Mik siell peljtt?

YORK.
Oi! Clarence sedn vihastunut haamu;
Hn siell murhattiin, niin sanoo mummo.

PRINSSI.
Seti kuolleita en min pelk.

GLOSTER.
Ja totta ette elvikn?

PRINSSI.
Ei, totta, elviss pelkmist.
Mut tule, veli; mielin raskahin
Heit' aattelen, kun menen Toweriin.

    (Torventoitaus. Prinssi, York, Hastings, kardinaali
    ja seurue poistuvat.)

BUCKINGHAM.
Tuo pikku lrpp York, hn eik vainen
Kavalan idin liene yllyttm
Noin ilkesti teit ilkkumaan?

GLOSTER.
On varmaan, varmaan. Vaarallinen poika,
Eloisa, uljas, nppr ja viisas
Kiireest kantaphn niinkuin iti!

BUCKINGHAM.
Jo kyllin siit. -- Tule tnne, Catesby;
Vakaasti vannoit aikehemme tytt
Ja tarkoin salata, mit' ilmaisemme.
Sa tiedt, mist matkall' oli puhe: --
Mit' arvelet sa? Ehk helpostikin
Taipuisi William Hastings meidn tuumaan
Asettaa tm jalo herttua
Tn kuulun saaren valtaistuimelle?

CATESBY.
Niin isn thden prinssi hn lempii,
Ett' ei niin mihin suostu hnt vastaan.

BUCKINGHAM.
Mut' mit luulet Stanleyst'? Eik hnkn?

CATESBY.
Hn tekee kaikki niinkuin Hastings tekee.

BUCKINGHAM.
No, hyv, siis vaan tm: mene Catesby,
Varoen tunnustele Hastingsilta,
Kuink' ovat hlle mieleen meidn hankkeet.
Toweriin huomiseksi hnt pyyd
Neuvottelemaan kruunauksesta.
Jos huomaat, ett' on meihin taipuvainen,
Niin kehotellen kerro kaikki syymme;
Jos kylm' on, tyls hn kuin j ja lyijy,
Sin' ole samoin, keskeyt puhe,
Ja meille miehen mieli tiedoks anna.
Huomenna meill' on eri neuvottelu
Ja siell sua suuresti on tarvis.

GLOSTER.
Tervehdi Hastingsia, sano, ett
Vanhoista hnen verivainoojistaan
Huomenna suonta lydn Pomfretissa,
Ja pyyd, ett mistress Shorelle
Siit' ilosta hn antaa lissuukon.

BUCKINGHAM.
Niin, mene, Catesby; toimi taitavasti.

CATESBY.
Kyll', arvo herrat, visusti ja tarkkaan.

GLOSTER.
Sult' ennen makuutako tiedon saamme?

CATESBY.
Kyll' arvo herra, saatte.

GLOSTER.
                          Crossby-placeen;
Sa siell tapaat meidt molemmat.

    (Catesby menee.)

BUCKINGHAM.
Mut' mit' on meidn tehtv, jos nemme,
Ett' ei lord Hastings suostu tuumaamme?

GLOSTER.
P poikki! -- jotakin on ptettv: --
Ja kun min' olen kuningas, niin sin
Herefordin kreivikunnan saat ja kaiken
Kuningas-vainaan irtaan omaisuuden.

BUCKINGHAM.
Vetoan korkeutenne lupaukseen.

GLOSTER.
Ja mielisuosilla se tytetn.
Nyt iltaiselle; ja kun se on tehty,
Niin valmiiks sulatamme tuumiamme.

                        (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lord Hastingsin talon edustalla.

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA (kolkuttaa ovea).
Mylord, mylord!

HASTINGS (sislt).
                Ken siell?

SANANSAATTAJA.
                            Stanleyn viesti.

HASTINGS (sislt).
Mit on kello?

SANANSAATTAJA.
               Nelj lynnilleen.

    (Hastings tulee.)

HASTINGS.
Sun herras eik saa hn unta isin?

SANANSAATTAJA.
Niin, silt nytt, pttin viestistni.
Ensinkin sulkeutuu hn suosioonne.

HASTINGS.
Ja sitten?

SANANSAATTAJA.
Hn ilmoittaa, ett' unessa vei karju
Kyprn hnen pstn; lisks, ett
On kahdet neuvottelut, joissa voidaan
Toisessa moista ptty, mik toisess'
On katumoiksi teille kummallenkin.
Siis kysyy, tahdotteko, korkeutenne,
Ratsaille hnen kanssaan oiti nousta
Ja kiireimmittin rient pohjoiseen
Pakohon vaaraa, jota ennustaa hn.

HASTINGS.
Palaja herras luo, ja sano, ettei
Noit' eri neuvotteluja hn pelkis:
Hn sek min toisess' istumme,
Ja toisess' ystvni, kelpo Catesby;
Siell' ei voi mitn tapahtua meille,
Jot' en sais heti min tiedokseni.
Ajaton, tyhm pelkons' on, niin sano.
Mit' uneen tulee, ihmettelen, ett' on
Niin houkka hn, ett' uskoo moiseen tyhjn
Unien ilveilyyn. Jos ennen kuin
Htyytt karju, sit pakenemme,
Niin ajoon sill vaan sit' rsytmme
Ja plle kymn vastoin aikomustaan.
Palaja, kske herras oiti tnne;
Menemme sitten kahden Toweriin,
Ja nhd saa hn, ett' on karju sisy.

SANANSAATTAJA.
Sananne, herra, heti hlle saatan.

    (Menee.)

    (Catesby tulee)

CATESBY.
Suloista huoment', armollinen loordi!

HASTINGS.
Huometa, Catesby! Varhain liikkehell.
Mit' uutta hoippuvasta valtiosta?

CATESBY.
Niin, totta, maailma on pyrll' aivan,
Ja luulen, ett'ei pystyss se pysy,
Jos ei sen valtaseppelt saa Richard.

HASTINGS.
Kuin? Valtaseppelt? Niin, kruunuako?

CATESBY.
Niin, hyv loordi.

HASTINGS.
P multa ennen poikki lytkn,
Kuin ett moiseen phn soisin kruunun.
Mut luuletko, ett' ahnailee hn sit.

CATESBY.
Niin totta kuin ma eln; toivoopa
Viel' apuannekin sen voittaaksensa,
Ja siksi lhett sen ilotiedon,
Ett' tnn surman saavat vainoojanne,
Kuningattaren suku, Pomfretissa.

HASTINGS.
En, totta, tuota sanomata itke,
Sill' aina pitivt he vihaa mulle;
Mut siit Richardia puoltaisinko
Ja tosi perillisen syrjyttisin?
En kuolemakseni, en jumal'auta!

CATESBY.
Jumala hurskait' aikeitanne kaitkoon!

HASTINGS.
Mut tuota min kaiken vuotta nauran,
Ett' olen niiden kaatumuksen nhnyt,
Jotk' ovat parjanneet mua herralleni.
Kun neljtoist' on piv mailleen mennyt,
Pois moni tlt' on pssyt arvaamattaan.

CATESBY.
Mut ruma asia, mylord, on kuolla
Noin arvaamatta, valmistumatonna.

HASTINGS.
Oi, julmaa, julmaa! Mutta niinhn kvi
Greyn, Riversin ja Vaughanin, ja samoin
Ky monen muun, jok' on nyt yht varma
Kuin sin sek min, jota suosii,
Sen tiedt, Buckingham ja Richard prinssi.

CATESBY.
Niin, suuren arvon panevat he teihin.
(Syrjn.) Niin, kaakkiin arvon hnet panisivat.

HASTINGS.
Sen tiedn ja sen hyvin ansaitsenkin.

    (Stanley tulee)

Kas niin vaan! Miss, mies, on keihsi?
Sa pelkt karjua, eik' asett' ole?

STANLEY.
Huomenta, loordi! Catesby, huomenta!
Pilailkaa vaan; mut, kautta pyhn ristin,
Noit' eri neuvostoja min kammon.

HASTINGS.
Mun henken' yht kallis on kuin teidn,
Mut koskaan elmssni, sen vannon,
Se kalliimpi kuin nyt ei mulle ollut.
Nin luulisitteko mun riemuilevan,
Jos tilaamme en tietis turvatuksi?

STANLEY.
Lontoosta Pomfretinkin herrat lksi
Hyvss turvassa ja riemuellen,
Ja syyt pelkoon heill' ei ollutkaan.
Mut nhks, kuinka pian piv mustuu.
T luihu vihan isku epilytt.
Jumala suokoon, ett turhaa pelkn!
Toweriin lhdetnk? Aika rient.

HASTINGS.
Mukahan tulen. -- Tietks, nuo herrat,
Joist' sken puhuitte, nyt psee pstn.

STANLEY.
Sais ennen kunnot miehet pit pns,
Kuin monet konnat kyd hattu pss.
No, joko mennn?

    (Airuen palvelija tulee.)

HASTINGS.
                  Edell te menk,
Ma ensin puhuttelen tt miest.
    (Stanley ja Catesby menevt.)
No, mit kuuluu, mies? Kuink' elt sin?

PALVELIJA.
Hyvsti, kiitos arvo kysyjlle.

HASTINGS.
Nyt, tieds, mulla paremmat on pivt
Kuin viimein tll tavatessamme;
Toweriin silloin vankina ma kuljin
Kuningattaren joukon vehkeilyst;
Nyt, tieds, -- vaan sit' l kelleen kerro --,
Nuo vainoojani tnn surman saavat,
Ja mull' on pivt paremmat kuin koskaan.

PALVELIJA.
Jumala suokoon niiden kauan kest!

HASTINGS.
Suur' kiitos vaan! Kas, tuossa juomarahaa.

    (Viskaa hnelle kukkaronsa.)

PALVELIJA.
Ma kiitn nyrimmsti. (Menee.)

    (Pappi tulee.)

PAPPI.
                       Kah, mylord!
Iloista nhd teidn armoanne.

HASTINGS.
Sua kiitn sydmmestni, sir John.
Sinulle viime ripist' olen velkaa,
Kun tulet ensi pyhn, niin maksan.

    (Buckingham tulee.)

BUCKINGHAM.
Kamariherrallako pappi luonaan?
Tuoll' olis Pomfretissa pappi tarpeen,
Mut teidn viel' ei tarvis ripityst.

HASTINGS.
Kun tmn pyhn miehen nin, niin juuri
Noit' ajattelin, joita mainitsitte.
Olette Toweriin kai matkalla?

BUCKINGHAM.
Niin olen, mutta kauan siell' en viivy;
Ma lhden ennen teidn armoanne.

HASTINGS.
Niin kai; min' aion siell lounastaa.

BUCKINGHAM (syrjn).
Ja illastaakin, vaikka sit' et tied.
No, tuletteko?

HASTINGS.
               Nyrin palvelijanne.

                         (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Pomfret. Linnan edusta.

    (Ratcliff tulee vartijajoukon kanssa, joka vie Riversin,
    Greyn ja Vaughanin mestattaviksi.)

RATCLIFF.
Esille tuokaa vangit.

RIVERS.
Sir Richard Ratcliff, kuule sanani:
Sa tnn kuoloon saatat alamaisen
Vakavan, uskollisen, kuuliaisen.

GREY.
Jumala prinssimme kaitkoon teist,
Kirotut senkin verimadot kaikki!

VAUGHAN.
Te kerran tt viel vaikeroitte!

RATCLIFF.
Pois joutuun! Pivnne on pttyneet.

RIVERS.
Oi, Pomfret, Pomfret! Tyrm verinen,
Maan yleville tuhon, turman enne!
Syntisten muuriesi kehyksess
Hakattiin kuoliaaksi toinen Richard,
Ja inhaa pess yh tahratakses
Nyt meidnkin juot viatonta verta.

GREY.
Nyt meit kohtaa Margareetan kirot
Siit' ett Hastings, te ja min nimme
Kuin Richard hnen poikans' otti hengen.

RIVERS.
Hastingsin kirosi hn, Buckinghamin kirosi hn,
Richardin kirosi hn; -- muista, Jumala,
Se kirous tytt heiss niinkuin meiss!
Mut sisartani lapsinensa sst,
Ja tyydy meidn uskolliseen vereen,
Mi, niinkuin tiedt, Herra, syytt vuotaa.

RATCLIFF.
Pois joutuun! Kuolinhetkenne on tullut.

RIVERS.
Nyt, Grey ja Vaughan, viel syleily:
Hyvsti, kunnes taivaass' yhdytn!

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Lontoo. Huone Towerissa.

    (Buckingham, Stanley, Hastings, Elyn piispa, Catesby,
    Lovel y.m. istuvat pydn ymprill; tuolien takana
    seisoo oikeudenpalvelijoita)

HASTINGS.
Niin, jalot prit, kruunausta varten
Olemme kokoon tulleet; Herran nimeen,
Sanokaa, milloin on se riemupiv?

BUCKINGHAM.
Kuninkaan juhlaan valmist' onko kaikki?

STANLEY.
On; pivn mrminen yksin puuttuu.

ELY.
Minusta sopiva on huomispiv.

BUCKINGHAM.
Ken tuntee protektorin mielen tss?
Ken on sen jalon prinssin uskotuin?

ELY.
Te, herttua, hnet parhain tuntenette.

BUCKINGHAM.
Nst tutut ollaan; sydntni
Ei tunne niinkn hn kuin min teidn,
Ja min' en hnen niinkn kuin te minun.
Lord Hastings hnen paras suosittunsa.

HASTINGS.
Suur' kiitos; hn mua suosii, sen ma tiedn
Mut hnen mieltn kruunauksesta
En ole kysellyt, ei hnkn liioin
Armollist' ajatustaan ilmaissut.
Mut mainitkaa te aika, arvo loordit,
Niin min herttuan puolest' nestn:
Hn, toivon ma, ei sit paheksune.

    (Gloster tulee.)

ELY.
Paraiksi tss tulee prinssi itse.

GLOSTER.
Huomenta, jalot langokset ja loordit!
Min' olen ollut untelo, mut toivon,
Ett'ei mun viipymni thden ole
Trkeit asioita laiminlyty.

BUCKINGHAM.
Jos ette olis viittasanaan tullut,
Lord Hastings lausunut ois teidn osan,
Tarkoitan, teidn nen kruunauksesta.

GLOSTER.
Muut lkt moista rohjetko kuin Hastings;
Mun tuntee herttua ja mua suosii. --
Nin taannoin Holbornissa, mylord Ely,
Somia mansikoita puistossanne;
Ma pyydn, haettakaa niit mulle.

ELY.
Kyll', armollinen herra, mielist' aivan.

                                (Menee.)

GLOSTER.
Sananen teille, lanko Buckingham.
    (Vie hnet syrjn.)
Hastingsin mielt urkkinut on Catesby:
Se niskuri niin kiivas on, ett' ennen
Pns' antaa hn, kuin herrans' antaa lapsen, --
Joks arvollisimmasti poikaa kutsuu, --
Menett oikeuttaan maansa kruunuun.

BUCKINGHAM.
Hetkeksi poistukaatte; min seuraan.

    (Gloster ja Buckingham poistuvat.)

STANLEY.
On riemujuhla viel mrmtt,
Huomenna liian kkinist oisi;
Enk' itsekn niin kunnoss' ole viel,
Kuin olisin, jos piv lykttisiin.

    (Elyn piispa palajaa.)

ELY.
Miss' ompi armollinen protektori?
Min' olen mansikat jo toimittanut.

HASTINGS.
Iloinen, laupias on tnn prinssi.
Mieless hll' on jotain mielehist,
Kun meit tervehtii niin hilpesti.
Ei toista kristikunnassa, ken voisi
Vhemmin peitt rakkautta ja vihaa;
Sydmmen oiti ilmaisevat kasvot.

STANLEY.
Mit' erityist sydnt' ilmaisevaa
Nette tnn hnen kasvoissaan?

HASTINGS.
Sen, ettei meist ketkn hn vihaa;
Se muuten nkyis hnen katseestaan.

    (Gloster ja Buckingham palajavat.)

GLOSTER.
Sanokaa, mik rangaistus on sille,
Ken saatanallisella noituudella
Ja pirun vehkeill' etsii henkeni
Ja ruumiin hornan-taioillansa rikkoo?

HASTINGS.
Mun rakkauteni teit kohtaan kskee
Mun tss prinssiseurass' ensimmisn
Julistaa syylliselle tuomion:
Ken olkoonkin, hn ansainnut on surman.

GLOSTER.
Siis omin silmin nyt sen tuhot nhk:
Lumottu nin, kas, olen; ktenikin
On, net, kuihtunut kuin kuiva rnsy;
Edwardin vaimo hn, se ilki noita,
Ja ktyrins Shore, tuo rietas portto,
He nin mun rienanneet on taioillansa.

HASTINGS.
Jos tuon he ovat tehneet, jalo herttua, --

GLOSTER.
Jos! Sin hoimija sen hijyn porton,
Sanotko: jos? -- Sin' olet kavaltaja: --
P poikki tuolta! Santta Paavali,
En ennen ruokaile kuin saan sen pn! --
Lovel ja Catesby, toimeen ksky pankaa!
Ken ystvni on, mua seuratkoon.

    (Gloster ja Buckingham menevt, heidn jljessn neuvoskuntaa.)

HASTINGS.
Voi Englantia! Mua ei hiukkaakaan,
Hupelo, tmn oisin vltt voinut.
Nk' unta Stanley, ett karju hlt
Kyprn riisti; min tuota ilkuin,
Pakoa halveksien. Kolme kertaa
Kompastui tnn mieliratsuni
Ja pilttoutui, Towerin kun nki,
Iknkuin tt teurashuonett' inhois.
Nyt skeist' olis pappia mun tarvis.
Oi, kadun, mit riemuellen kerroin
Ma airuelle, ett Pomfretissa
Mun vainoojani tnn veriin sortuu.
Ja ett suosiss' olen, turvass' itse.
Oi, Margareeta, raskaat kirouksesi
Nyt kohtaa Hastings raukan kurjaa pt!

CATESBY.
Pois joutuun! Prinssi tahtoo ruokaella;
Ripitys lyhyt! Ptnne hn himoo.

HASTINGS.
Oi, hetkellist' on armo kuolevaisen
Ja sentn mielemp kuin taivaan armo.
Ken sinun sulokatsees ilmavirvaan
Perustaa toivonsa, sen henki hoippuu
Kuin juopunehen laivan mastossa,
Jonk' uhkaa pieni noikkauskin syst
Syvyyden turmaa tuottavaiseen kuiluun.

CATESBY.
Pois joutuun, joutuun! Turhaa voivotella.

HASTINGS.
Verinen Richard! -- Maani poloinen!
Ennustan sulle kamalinta aikaa,
Mit' ikn inhass' ijss on nhty.
Nyt ota pni, vie se Glosterille,
Tuleepa surma pian ilkkujille.

                    (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Towerin muurien sispuolella.

    (Gloster ja Buckingham tulevat, ruostunut sota-asu yll
    ja kovin rumannkisin muodoltaan.)

GLOSTER.
Vavista voitko, lanko, kasvos muuttaa,
Ja kesken sanaa tukehuttaa henkes,
Ja alkaa taas ja taaskin keskeytt,
Kuin vimmainen ja hullu kauhust' oisit?

BUCKINGHAM.
Oi, kelpo murhenyttelijn lailla
Puhelen, sivulle ja taakse vilkun,
Vapisen, spshdn, jos korsi liikkuu,
Ja luulevaista matkin; kauhun katse
Ja pakkohymy tarjona on mulla,
Ja kumpikin ne virassaan on alttiit
Jok' aika suosimaan mun juoniani.
Mut' onko Catesby mennyt?

GLOSTER.
On, on; ja kas, hn tuossa tuopi mrin.

    (Mri ja Catesby tulevat.)

BUCKINGHAM.
Lord mri, --

GLOSTER.
Thytk nostosiltaa!

BUCKINGHAM.
                      Mit? Rumpu!

GLOSTER.
Sa, Catesby, silm valleja!

BUCKINGHAM.
                             Lord mri,
Me haetimme teidt, --

GLOSTER.
                       Varuill' ole
Ja pid puoltas: vainoojia tulee.

BUCKINGHAM.
Meit' auta Jumala ja syyttmyys!

    (Lovel ja Ratcliff tuovat Hastingsin pn.)

GLOSTER.
Ei ht! Ystvi: Ratcliff, Lovel.

LOVEL.
Tss' on sen ilkikavaltajan p,
Sen luihun, tekohurskaan Hastingsin.

GLOSTER.
Tuost' itkuun hellyn, niin ma hnt lemmin.
Oi! luulin, ett'ei kristitty luomaa
Niin suoraa, vilpitnt ollut toista;
Hn oli kirja, johon sieluni
Salaiset miettehens piirsi kaikki;
Vikansa niin hn hyveen kiiltoon peitti,
Ett' ottamatta lukuun julki-syytn,
Tarkoitan suhdettansa Shoren vaimoon,
Ei moitteen tahra hneen pystynyt.

BUCKINGHAM.
Niin, niin, hn oli liehakoivin luikki,
Kavalin mies, mik' elnyt on koskaan.
Oi, voisittenko aatella tai luulla --
Jos tt kertomaan ei ihme meit
Ois pelastanut -- ett neuvostossa
Tuo luihu pettur' aikeess' oli tnn
Mun murhata ja hyvn Glosterinkin?

MRI.
Kuin? Eihn toki!

GLOSTER.
                  Mit! Luulettenko,
Ett' oomme turkkeja tai pakanoita
Ja vastoin selv lakia niin ruttoon
Tuon konnan kuolemata joudutimme,
Jos meit' ei rimminen pakkotila,
Englannin rauha sek oma turva
Ois vkisinkin thn vaatineet?

MRI.
Onneksi teille! Ansaitsikin kuolla.
Te, armot, teitte sill kelpo tyn
Varoitukseksi muille pettureille.

BUCKINGHAM.
Siit' alkain hnest en hyv luullut,
Kuin tuohon kehnoon rouva Shoreen ryhtyi;
Olikin tuuma jtt surma siksi,
Ett' ehtisitte te, mylord, sen nhd;
Mut ystvimme kiireellinen into
Meit' enntti ja teki tyhjks aikeen:
Ol' aikomus, ett' itse kuulisitte
Nulona kavaltajan tunnustavan
Petoksen laadun sek tarkoituksen,
Jott' olisitte voineet kertoa
Sen porvaristolle, jok' ehk vrin
Selitt tyn ja miehen surmaa itkee.

MRI.
Sananne, herttua, on mulle yht
Kuin omat nkemni, kuulemani;
Ja takaan teille, armolliset prinssit,
Ett' uskollisen porvariston kuullen
Selitn tss oikein menetellyn.

GLOSTER.
Siks' teidt kutsutimmekin, mylord,
Ett' ilkimysten moitteet vlttisimme.

BUCKINGHAM.
Mut vastoin aikomaa kun viivstyitte,
Niin todistakaa vaan, min kuulitte.
Ja hyvsti nyt jk, hyv mri.

    (Mri menee.)

GLOSTER.
Jless mene, lanko Buckingham.
Guildhalliin mri suoraa pt rient;
Sun siell tulee, milloin aikaan sopii,
Edwardin lapset nytt priksi;
Sano, ett' Edward tappoi kansalaisen,
Kun tm vitti, ett poikans' oli
Periv kruunun, tarkoittaen sill
Taloaan, jonka kilvess' oli kruunu.
Kuvaile hnen irstast' elmns
Ja petomaista vaihdon haluaan,
Jok' etsii piiat, tyttret ja vaimot,
Mist' irstas silm vaan ja hauras mieli
Himolleen hillitnn saaliin lysi.
Lhemm siirr minut, jos on tarvis;
Sano: tuota kyllymtnt' Edwardia
Kun kantoi itini, niin silloin York,
Isni ylv, Ranskan sodass' oli;
Ja, tarkoin aikaa laskettuaan, keksi,
Ett' ei se lapsi hnen lapsens' ollut;
Sen nki hnen kasvoistaankin, joiss' ei
Tuon jalon herttuan piirrettkn ollut.
Mut varovasti, kaukaa siihen koske:
Elhn viel, tiedt, itini.

BUCKINGHAM.
Mylord, ei ht; juttuilla ma taidan,
Kuin kultainen se palkka, josta kiistn,
Ois mulle tuleva; hyvsti jk.

GLOSTER.
Jos onnistaa, vie heidt Baynard-castleen;
Mun siell tapaat oppineiden piispain
Ja pyhin isin ymprimn.

BUCKINGHAM.
Ma lhden; kolmen taikka neljn aikaan
Te saatte Guildhallista uutta kuulla.

    (Buckingham menee.)

GLOSTER.
Shaw tohtorille sin, Lovel, rienn, --
Ja sin (Catesbylle) veli Penkerille; -- sano,
Ett' tunnin pst Baynard-castless' ovat.

    (Lovel ja Catesby menevt.)

Nyt itse menen salaa toimittamaan
Pois nkyvist Clarence-veljen pennut,
Ja kieltmn, ett' yhtkn ei pt
Saa pst nuorten prinssein pakinoille.

                                (Menee.)


Kuudes kohtaus.

    Sama seutu. Katu.

    (Kirjuri tulee.)

KIRJURI.
Tss' syyte kelpo Hastingsia vastaan
On puhtaaks kirjoitettuna, ja tnn
Paavalin kirkossa se kuulutetaan.
Ja nhks, mik hieno tss' on juoni:
Tt' yksitoista tiimaa kopioitsin, --
Catesbylta sain sen eilen iltamyhn;
On alustelmaan mennyt sama aika;
Ja nelj tiimaa sitten Hastings eli
Vapaana, puhtaana ja moitteetonna.
Ihana maailma! -- Ken on niin tyls,
Ett' ilmijuonta tss' ei ne? Ja kuka
Niin rohkea, ett' ilmoittaa sen tohtii?
Paha on aika, kaikki turmiolla,
Kun moinen rikos tytyy peitoss' olla.

                              (Menee.)


Seitsems kohtaus.

    Seutu sama. Baynard-castlen linnan piha.

    (Gloster tulee toisesta ovesta, Buckingham toisesta.)

GLOSTER.
No, mit! Mit sanoo porvaristo?

BUCKINGHAM.
Nimess pyhn idin! porvaristo
On vait, ei sano mitn.

GLOSTER.
                         Mainithan
Edwardin lasten pryyden?

BUCKINGHAM.
                           Mainin,
Ja naimaliiton lady Lucyn kanssa,
Ja naimat Ranskass' edusmiehen kautta,
Ja himojensa hillittmn kiiman,
Ja Cityn naisten vkivaltaamisen,
Ja julmuutensa joutavista syist,
Ja hnen oman pryytens,
Kuink' isn Ranskass' ollessa hn siittiin,
Ja nknskin, jok' ei isn ollut.
Ja siit teidn nknne ma johduin,
Kuink' ilmi isnne te olette
Niin mielen jalouteen kuin muotoon nhden;
Voittonne kaikki Skotlannissa kerroin,
Sotakurinne ja rauhantoimenne,
Hyveenne, hyvyytenne, nyryytenne;
En lyhst' ajanut, en unhottanut
Vhintkn, mik' auttais hankettamme.
Puheeni lopulla ma sitten kskin
Jokaisen maataan rakastavan huutaa:
"Jumala varjelkohon Richardia,
Englannin kuningasta!"

GLOSTER.
                       Huusivatko?

BUCKINGHAM.
Ei, Jumal'auta! Hiiskaust' en kuullut;
Kuin mykt kuvat, hengettmt patsaat,
Toisiinsa tuijottivat kalmakkaina.
Toruen heit, kysyin mrilt,
Mit' nettyys t itsepinen tiet;
Hn vastas, ettei kansa kuulemaan
Muit' ollut tottunut kuin puhemiestn.
Nyt hnen tytyi toistaa lausumani: --
"Niin herttua arvelee, niin herttua sanoo";
Mut mitn vakuudeks ei itse lis.
Kun puhe pttyi, jotkut meidn miehet
Ovella heiluttivat hattujansa
Ja joku kymmenkunta nt huusi:
"Kuningas Richard kauan elkn!"
Hyvksi tt kytten nyt lausuin:
"Suur' kiitos, ystvt ja kansalaiset!
ly, rakkautta Richardiin
T ylt'yleinen ilohuuto ilmaa."
Ja siihen taukosin ja menin pois.

GLOSTER.
Ne mykt plkyt! nt eik heiss?
No, miss' on mri virkaveljineen?

BUCKINGHAM.
Hn tulee kohta; teeskennelk tuskaa,
Pakolla puheillenne pstk,
Rukouskirja kdess' asettukaa
Parisen kirkonmiehen vliin; siit
Saan aiheen pyhn saarnaan; hevill' lk
Pyyntmme suostuko; kuin tytt tehk:
Evtk, mutta ottakaa.

GLOSTER.
                        No, hyv.
Jos sin heidn puolestaan niin puhut,
Kuin min itse puolestani epn,
Niin varmaan kaikki toivon mukaan ky.

BUCKINGHAM.
Pois alttaanille! Mri kolkuttaa.

    (Gloster menee.)

    (Mri, raatimiehi ja porvareita tulee.)

Terve, mylord; tss' odotella saan ma;
Puheilleen ei ny herttua pstvn. --

    (Catesby tulee linnasta)

No, Catesby, mit herras sanoo pyyntn?

CATESBY.
Hn pyyt teit, hyv, rakas loordi,
Huomena tulemaan tai toisena.
Hn tuolla kahden hurskaan isn kanssa
Taivaisiin mietteisiin on vaipuneena
Ja minkn maallisen ei toimen salli
Nyt pyh hartauttaan hirit.

BUCKINGHAM.
Palaja, hyv Catesby, sano, ett
Min ja mri sek raatimiehet
Asiass' ylen trkess, joka
Ei koske vhemp kuin yhteishyv,
Tulimme tiedustamaan herttuan mielt.

CATESBY.
Sen heti hlle ilmoitan.

    (Menee.)

BUCKINGHAM.
                         Mylord,
Se prinssi se ei ole mikn Edward,
Hn hyllyvill patjoilla ei loiju,
Vaan maassa polvillansa rukouksissa;
Hn porttoparin kanss' ei hurjastele,
Vaan tutkii kahden hurskaan papin kanssa;
Ei makaa, ruumisparkaa herkutellen,
Vaan valvoo, sieluhyv ravitakseen.
Oi, onnellinen Englanti, jos ottais
Noin hurskas prinssi sit hallitakseen!
Varonpa vaan, ett'ei hn suostu siihen.

MRI.
Jumala suokoon, ettei vaan hn kiell.

BUCKINGHAM.
Varonpa, ett kielt. Tuoss' on Catesby.

    (Catesby palajaa.)

No, Catesby, mit sanoo herttua?

CATESBY.
Hn ihmettelee, miksi tnne koonneet
Olette moisen joukon porvareita,
Varottamatta hnt ennakolta;
Hn pelk, ett' on pahat teill aikeet.

BUCKINGHAM.
Mua surettaa, ett' arvo lanko luulee
Pahoiksi aikeitani; Jumal'auta,
Meill' ystvllisin on tarkoitus;
Palaja, hnen armolleen se kerro. --

    (Catesby menee.)

Kun pyht, hartaat miehet rukousnauhaans'
On tarttuneet, he sit' ei hevin pst;
Niin ihanaa on hurskas mietiskely.

    (Gloster ilmestyy alttaanille kahden piispan keskell;
    Catesby palajaa.)

MRI.
Kah, prinssi, kaksi piispaa rinnallansa!

BUCKINGHAM.
Kaks hyveen pylvst' estmss, ett'ei
Turhuuteen kristillinen prinssi lankee.
Kas, rukouskirja kdess on hll,
Koristus, josta tuntee pyhn miehen. --
Ylev Plantagenet, kuulu prinssi,
Kallista suopa korvas rukouksiimme
Ja anna anteeks, ett keskeytimme
Sun hurskaan, kristillisen hartautesi.

GLOSTER.
Mylord, ei tss estelyit tarvis;
Mun tulee teilt pyyt anteeksi,
Kun innostuin niin palvelemaan Herraa,
Ett' aivan laiminlin ma ystvni.
Se sikseen; mik tahtonne, mylord?

BUCKINGHAM.
Se, mik, toivon ma, on taivaan Herran
Ja kaikkein tmn hallittoman saaren
Hyvien asukasten tahto.

GLOSTER.
                        Pelknp',
Ett' olen jonkun virheen tehnyt, joka
Pahalta paistaa porvariston silmn,
Ja josta nyt saan nuhtelua kuulla.

BUCKINGHAM.
Niin olettekin; suvaitkaatte toki
Nyt pyynnstmme korjata se virhe.

GLOSTER.
En turhaan el kristityss maassa.

BUCKINGHAM.
Siis, tietk, se virheenne on, ett
Ylimmn majesteetin istuimen,
Es'isienne valtikan ja vallan,
Sukunne oikeuden, onnen lahjan,
Kuninkaallisen kunnianne perut
Jttte inhan hytiisen valtaan,
Kun hellin aatostenne uinaillessa --
Joit' etu maan nyt herttmn vaatii --
T ylvs saari jsenin vaill' on,
Hpen naarmuissa sen kasvot aivan,
Sen ruhtinainen runko tynn halpaa
Panenta-oksaa, milt'ei liettyneen
Pimen, syvn unheen mutakuiluun.
Tt' auttaaksemme, hartaast' anomme,
Ett' armollinen prinssi, vaivaksenne
Kuninkaan toimen maassa ottaisitte,
Ei protektorina, ei sijaisena,
Ei vieraan omaisuuden hoitajana,
Vaan veren, synnyn, suvun oikeudella
Omaksenne ja ikiperinnksi.
Siks tss, porvaristoon liittyneen,
Joss' alamaisin rakkaus on teihin,
Ja heidn kiihkest vaateestaan
Teen teille tmn oikeutetun pyynnn.

GLOSTER.
Vait ollen poistuisinko, vaiko teit
Kovasti moittisin, -- en tied kumpaa
Mun vaatis styni ja teidn arvo.
Jos en ma vastaa, voitte luulla, ett
Vait'olollansa vallanhimo taipuu
Kultaiseen kuninkuuden ikeesen,
Jonk' alle tahdotte mun saattaa, houkot.
Jos taasen teit moitin pyynnstnne,
Jot' uskollinen rakkautenne hyst,
Niin, toisaalt', ystvini ma loukkaan.
Siis puhumalla vlttkseni toista
Ja puheessani toista karttaakseni,
Ma vastaan teille pttvsti nin:
Hyvyydestnne kiitn, mutta halpa
Mun arvoni niin suurta tointa kammoo.
Vaikk' oisivatkin kaikki esteet poissa
Ja tieni tasainen ja kruunu mulle
Lain mukaan tuleva ja perimyksen,
Niin suuri toki henkeni on kyhyys,
Niin valtavat, niin monet puutteheni,
Ett' ennen min suuruuttani piilen,
Venosen lailla, jok' ei tyrsk kest,
Kuin joudun oman suuruuteni piiloon
Ja kunniani huuruun tukehdun.
Mut, kiitos Jumalan, ei mua tarvis,
Ja tarvis vaikka ois, en auttaa voisi.
Kuningaspuusta meill' on hedelm,
Jok', aikain vierhtiss kypsyneen,
Hyvinkin tytt majesteetin paikan
Ja meit hallinnollaan onnistuttaa.
Mit' aiotte te mulle, hnen on,
Sen teltamoisen, perint ja oikeus,
Ja sit' en, Jumal'auta, hlt riist.

BUCKINGHAM.
Olette tunnokas, mylord, sen nmme,
Mut syyt on teill joutavat ja turhat,
Jos kaikki kohdat tarkoin tutkitaan.
Sanotte: Edward veljenne on poika;
Niin on, mut Edwardin ei puolisosta,
Hn ensin Lady Lucyn kihloiss' oli, --
Siit' itinne on todistajana, --
Ja sitten Bonan kihlasi hn, Ranskan
Kuninkaan klyn, edusmiehen kautta;
N tynsi syrjn kyh anoja,
Monien lasten surunsym iti,
Sulonsa menettnyt, kurja leski,
Jok' aivan kukkeutensa iltapuolla
Sai pauloihinsa hnen silmns' irstaan
Ja arvon kukkuloilta hnet vietti
Likaiseen tyhn, halpaan kaksoisnaimaan.
Tst' epliitosta se Edward syntyi,
Joll' armosta on prinssin arvonimi.
Puhua voisin viel katkerammin,
Mut kunnioitus elvi kohtaan
Mun kieltn' armotellen hillitsee.
Siis oikeutenne nimess' ottakaa
T tarjoomamme arvopaikka vastaan,
Jos ette maan ja meidn onnen thden,
Niin nostaaksenne jalon sukupuunne
Tn kieron ajan turmeluksesta
Taas tosiluontaiseen ja suoraan suuntaan.

MRI.
Niin, jalo herra, porvaristo pyyt.

BUCKINGHAM.
Rakkauden tarjoust' lk hyljtk.

CATESBY.
Se ilo heille tehk: rukous kuulkaa.

GLOSTER.
Oi, miksi mulle tm huolten taakka?
Ei arvot, majesteetit sovi mulle.
Ma pyydn, lk pahaksenne panko:
En voi, en tahdo teille mieliks olla.

BUCKINGHAM.
Jos rakkauden innost' estelette,
Arastain lasta, tuota veljenpoikaa, --
Sill' onhan tuttu sydmmenne hellyys
Ja vaimokas ja herkk slinne,
Jot' aina osoititte suvullenne
Ja kaiken-styisille poikkeuksetta, --
Niin tietk: jos suostutte tai ette,
Nepaanne kuninkaaks ei tule koskaan;
Valaistuimelle istutamme toisen
Sukunne herjaksi ja turmioksi;
On pts tm; jk hyvsti. --
Pois, porvarit; jo riitt rukoilu.

    (Buckingham ja porvarit poistuvat.)

CATESBY.
Palauttakaa heidt, prinssi hyv;
Rukoukseen suostukaa; jos kieltytte,
Niin koko maa saa siit krsi.

GLOSTER.
Maailman huolet mulle tyrkyttte.
No, kutsu heidt: min' en kivest' ole,
vaan herkk ystvyyden pyynnlle,

    (Catesby menee.)

Vaikk' onkin tunto sek sielu vastaan. --

    (Buckingham seuralaisineen palajaa.)

Buckingham lanko, -- vakaat, viisaat miehet, --
Kosk' onnen selkhni slyttte,
Jos tahdon taikka en sen taakan ottaa,
Niin tytynee se krsimll kantaa.
Mut seuraus jos tst toimestanne
On ruma parjaus tai herja moite,
Niin uuras pakotuksenne se puhtaaks
Saa liasta ja tahrasta mun pest;
Jumala tiet, osittain mys tekin,
Ett' olen thn tuiki haluton.

MRI.
Jumala siunatkoon teit', armo hyv!
Sen nemme ja sen sanomme.

GLOSTER.
                           Ja silloin
Sanotte totuuden.

BUCKINGHAM.
                  Siis nimellnne
Nyt teit tervehdin: -- elkn Richard,
Englannin arvo kuningas!

KAIKKI.
                         Aamen.

BUCKINGHAM.
Huomenna mielittenk ottaa kruunun?

GLOSTER.
Jos te niin mielitte; on tahto teidn.

BUCKINGHAM.
Tulemme huomenna siis pateillenne;
Ja nyt vaan iloiset jhyviset.

GLOSTER (piispoille).
Nyt pyhn toimeen taasen ryhtykmme. --
Hyvsti, lanko; -- hyvst', ystvt!

                          (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Towerin edustalla.

    (Toiselta puolen tulevat kuningatar Elisabeth, Yorkin
    herttuatar ja markiisi Dorset; toiselta Anna, Glosterin
    herttuatar, taluttaen kdest Margareeta Plantageneti,
    Clarencen nuorta tytrt.)

HERTTUATAR.
Ken? Plantagenet, poikaniko tytr,
Taluttamana mummo Glosterin?
Ja, toden totta, Toweriin on matka
Sulasta rakkaudesta nuoreen prinssiin. --
Terveeksi, tytr!

ANNA.
                  Iloist' onnenpiv
Jumala suokoon teidn armoillenne!

ELISABETH.
Sinulle samaa, sisko; minne matka?

ANNA.
Ei Toweria edemm, ja, luulen,
Samassa hurskaass' aikeessa kuin tekin,
Tervehtimhn pikku prinssej.

ELISABETH.
Sua kiitn, sisko; yhten nyt sisn.

    (Brakenbury tulee.)

Paraiksi tulee tss linnan herra. --
Anteeksi, herra: teidn luvallanne,
Kuin voivat York, mun poikani, ja prinssi?

BRAKENBURY.
Hyvinp, rouva; mutta, suokaa anteeks,
En tohdi teit pst heidn luokseen:
Kuningas kovin on sen kieltnyt.

ELISABETH.
Kuningas? Kuka?

BRAKENBURY.
                Herra protektori.

ELISABETH.
Jumala moisest' auta kuninkaasta!
Hn mun ja heidn rakkautensa vliin
Paneeko sulun? iti olen min;
Ken est mua lapsieni luota?

HERTTUATAR.
Min' olen isoiti; sisn pst.

ANNA.
Min' olen ttipuoli, lemmen puolest'
idinkin veroinen. Mua l est;
Ma vastaan rikoksestasi ja otan
Omalla uhallani virkas sulta.

BRAKENBURY.
Ei, rouva, niin en virkaani ma heit:
Mua vala velvoittaa; siis anteeks suokaa.

    (Menee.)

    (Stanley tulee.)

STANLEY.
Hetkist myhisemmin, herttuatar,
Teit' oisin tervehtinyt kahden kauniin
Kuningattaren idiksi. -- (Annalle.) Te, rouva,
Westminsteriin mua joutuun seuratkaa,
Richardin puolisona kruunattavaks.

ELISABETH.
Kureeni auki, ett hengen tilaa
Saa ahdistettu sydn, muuten pyrryn
Ma thn surmasanaan.

ANNA.
                      Kiusan sana!
Vihattu viesti!

DORSET.
               Hyvll' olkaa mielin. --
Kuink', armollinen iti, voitte?

ELISABETH.
                                 Dorset,
Mua l puhuttele; joutuun pois!
Tuho ja surma kantapills vijyy;
Emosi nimi turmioks on lasten.
Jos el tahdot, mene merten taa,
Richmondin luokse, helvetti pakoon.
Oi! vlt, vlt tt murhan majaa,
Niin ett'et lis vainajien mr
Ja min Margareetan kiroon kuole
Lesken, lapsetonna, kruunutonna.

STANLEY.
T neuvonne on tysin viisas, rouva. --
Eduksi hetket kiirein kyttk;
Mukaanne laitan kirjeen pojalleni:
Hn teit auttaa, teill' on vastassanne;
lytn viipy tyrmn teidt saattaa.

HERTTUATAR.
Tuhoova surkeuden hirmumyrsky!
Kirottu kohtuni, sa surman vuode!
Maailmaan sin haudoit basiliskin,
Jonk' uupumaton katse viepi hengen.

STANLEY.
Pois tulkaa, rouva; kiire mull' on toimi.

ANNA.
Ma tulen, mutta vastenmielisesti. --
Suo, Jumalani, ett kultavirve,
Jok' otsahani pannaan, tulipunaist'
Olisi rautaa, joka aivot polttaa!
Mua voideltakoon kuolettavin myrkyin,
Ett' ehdin kuolla ennen kuin soi huuto:
"Elkn kuningatar!"

ELISABETH.
                      Sielu parka,
En onneasi karsaa; mulle mieliks
l' itsellesi tuskaa toivo.

ANNA.
                            Enk?
Kun, viedessni Henrikki hautaan,
Hn tuli, joka nyt on puolisoni,
Ksiss viel veri, joka juoksi
Tuost' enkelist, ensi miehestni,
Ja tuosta pyhimyksest, jot' itkin;
Oi! Richardin kun silmiin silloin katsoin.
Niin toivoin nin: kirottu sin, joka
Minusta nuoresta teit vanhan lesken!
Jos nait, niin suru vuotees saartakoon,
Ja vaimos olkoon -- jos on ken niin hupsu --
Elms kautta kurjempi, kuin miksi
Teit minut puolisoni surman kautta!
Mut kiroust' en toistaa ehtinyt,
Kun kisti naissydmeni oli
Tuon mesikielen julkipauloiss' aivan
Ja oman kiroukseni alainen,
Jok' on mua siit saakka valvottanut;
Tuon miehen vuoteess' unen kultakastett'
En koskaan tuntiakaan nauttinut,
Kun havahduin jo ilkeist' unelmistaan.
Lisksi hn mua vihaa Warwickin,
Isni, thden, ja mun pian surmaa.

ELISABETH.
Hyvsti, sydn parka! Sua slin.

ANNA.
Ja mun on yht paljon teit surku.

DORSET.
Hyvsti, joka tuskall' arvoon nouset!

ANNA.
Hyvsti, raukka, joka arvos heitt!

HERTTUATAR.
(Dorsetille) Richmondin luo ky sin: onnen huomaan!
(Annalle) Glosterin luokse sin: Herran turviin!
(Elisabethille) ja turvapaikkaas sin: rauha sulle!
Hautaani min, jossa lepoon psen.
Kahdeksankymment' elin vuotta, oi,
Ja hetken ilo viikon tuskat toi!

ELISABETH.
Seis! Katse viel taakse Toweriin.
Sa, vanha louhe, lapsuisia sli,
Jotk' ilkeys kytki muuriesi sisn!
Sa, kova kehto hentoisille noille!
Kolea, kntistynyt imettj,
Ja jykk leikki veikko ruhtinaille!
Oi, vaali heit, sit, houkka, anon;
Kiville teille jhyviset sanon.

                       (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Valtasali hovilinnassa.

    (Torventoitauksia. Richard, kruunu pss,
    Buckingham, Catesby, hovipoika y.m. tulee.)

RICHARD.
Pois kaikki syrjn! -- Lanko Buckingham, --

BUCKINGHAM.
Kuninkaallinen majesteetti!

RICHARD.
Ktesi!
    (Richard nousee valtaistuimelle.)
       Apusi ja neuvos kautta
Nin yls Richard kuningas on noussut: --
Mut kestk se pivn vaan, t loisto,
Vai kauemmin, ja iloako tuo se?

BUCKINGHAM.
Viel' el se ja ijt elkn!

RICHARD.
Ah, Buckingham! Nyt olen koitinkivi,
Ja koitan, puhdastako olet kultaa. --
Nuor' Edward el. -- Arvaa, mit tahdon.

BUCKINGHAM.
Sanokaa, rakas prinssi.

RICHARD.
                        Sen ma sanon:
Kuningas olla tahdon, Buckingham.

BUCKINGHAM.
Se olette jo, armollisin herra.

RICHARD.
Haa! Kuningasko olen? Niinp olen;
Mut Edward el.

BUCKINGHAM.
                Totta, jalo prinssi.

RICHARD.
Oi, mik kirveltv johtopts,
Ett' Edward el! -- "Totta, jalo prinssi!" --
Noin laimea et ennen ollut, lanko. --
Lausunko? -- prille tahdon surman,
Ja tahdon, ett tytetn se oiti.
Nyt mit sanot? Joutuun, lyhyesti!

BUCKINGHAM.
Tahtonne tehk, armollinen herra.

RICHARD.
Haa! Jt olet, lempesi jo hyytyy.
No, sano, heidn surmaansako suostut?

BUCKINGHAM.
Oi, hengenaikaa suokaa, pieni loma,
Ett' asiaa saan tarkoin ajatella.
Koht' annan teidn armollenne vastuun.

                             (Menee.)

CATESBY (syrjn).
Kuningas vihoissaan on: puree huultaan.

RICHARD (astuu alas valtaistuimelta).
Visapt narrit, mielettmt pojat
Ne mun on miehini; noist' en huoli,
Jotk' urkkivat mua tutkivaisin silmin.
Ylv Buckingham ky juonikkaaksi.
Hoi, poika!

HOVIPOIKA.
Herra kuningas!

RICHARD.
Tiedtk miest, jota kullan kiilto
Vois salamurhan tekoon houkutella?

HOVIPOIKA.
Ma tunnen nurkuvaisen herrasmiehen,
Jonk' ylpeyteen ei vastaa kyhyytens;
Ei kymmenkunta puhujaa voi sit,
Min kulta voi; se hnen saa jos mihin.

RICHARD.
Nimens mik?

HOVIPOIKA.
              Nimens on Tyrrel.

RICHARD.
Ma tunnen miehen; kske hnet tnne. --

    (Hovipoika menee.)

Tuo miettelis, viekas Buckingham
Ajuni uskotuks ei en kelpaa.
Nin kauan kestik hn vsymtt
Ja henght nyt tahtoo? -- Hyv, hyv! --

    (Stanley tulee.)

No, mit nyt, lord Stanley? Mit uutta?

STANLEY.
Kuningas armollisin, tietk:
Markiisi Dorset niille maille, kuulin,
On paennut, miss' oleksii nyt Richmond.

RICHARD.
Ky tnne, Catesby. Levittele huuto,
Ett' Anna, vaimoni, on pahoin sairas:
Ma laitan niin, ett' alallaan hn pysyy.
Ja etsi kyh aatelinen, jolle
Clarencen tyttren voin heti naittaa; --
On poika typer, en hnt pelk. --
Mit' uneksit? -- Levit, ett sairas
On Anna, kuningatar, kuolemallaan;
No, joutuun! Poistaa tytyy kaikki toiveet,
Joist' olla voisi vaaraa, jos ne kasvaa. --

    (Catesby menee.)

Mun tytyy veljentyttreni naida,
Kuninkuuteni tprll' on muuten. --
Ma veljet murhaan, sitten siskon nain!
Peli rohkeaa! Mut veren tie
On moinen: toinen synti toiseen vie.
T silm slin kyyneleit' ei tunne. --

    (Hovipoika palajaa Tyrrellin seurassa.)

Nimesi Tyrrel?

TYRRELL.
James Tyrrel, nyrin palvelijanne.

RICHARD.
Oletko oikein?

TYRRELL.
              Koitelkaa mua, armo.

RICHARD.
Tohditko tappaa yhden ystvni?

TYRRELL.
Miks ei; mutt' ennen kaksi vihamiest.

RICHARD.
Niin oikein: kaksi perivihollista
Kaks unen viej, rauhan hirij;
Mist' annan sinulle nyt tekemist,
Noist' prist, net, Towerissa.

TYRRELL.
Jos vaan saan vapaan psn heidn luokseen
Niin pelostanne teidt oiti pstn.

RICHARD.
Svelt somaa soitat. Tnne, Tyrrel:
Kas, tss merkki, -- nouse, korva tnne:
    (Kuiskaa hnen korvaansa.)
Ei muuta mitn; -- sano: "se on tehty",
Niin suosioni saat ja arvoon nouset.

TYRRELL. Sen heti toimitan. (Menee.)

    (Buckingham palajaa.)

BUCKINGHAM.
Tuot' olen seikkaa miettinyt, mylord,
Jot' sken tiedustitte.

RICHARD.
                        Se saa jd.
Richmondin luo on Dorset paennut.

BUCKINGHAM.
Niin olen kuullut kuninkaani.

RICHARD.
                              Stanley,
Hn poikapuolenne on, -- huomatkaa.

BUCKINGHAM.
Mylord, nyt pyydn lupaamanne lahjan.
Jot' arvonne ja kunnianne takaa,
Herefordin kreivikunnan sek kaiken
Minulle lupaamanne irtaimiston.

RICHARD.
Varokaa vaimoanne, Stanley: kirjeet
Ky Richmondille teidn vastuullanne.

BUCKINGHAM.
Mik' armollisin vastuu pyyntni?

RICHARD.
Nyt muistan -- ennustihan Henrik kuudes.
Ett' tulis Richmondista kuningas,
Kun viel piskuinen hn oli poika.
Kuningas! -- ehk --

BUCKINGHAM.
                     Mylord, --

RICHARD.
Mut miks ei ennustaja silloin
Sanonut mulle, lsnolevalle,
Ett' olin min hnet surmaava.

BUCKINGHAM.
Mylord, tuo lupaamanne kreivikunta, --

RICHARD.
Richmond! -- Kun Exeteriss' olin taannoin,
Niin nyr mri nytti mulle linnaa;
Sen nimi -- Rougemont -- mua htkhdytti:
Irlannin baardi kerran taikoi, ett
Richmondin nkemst' en kauan elis.

BUCKINGHAM.
Mylord, --

RICHARD.
           Niin; mit' on kello?

BUCKINGHAM.
                                Rohkenen
Muistuttaa teit lupauksestanne.

RICHARD.
Mut mit' on kello?

BUCKINGHAM.
                   Kuusi lynnilleen.

RICHARD.
No, lykn ensin.

BUCKINGHAM.
                   Miksi lykn ensin?

RICHARD.
Siks, ett sin, niinkuin kellonkieli
Mun mietteitni vongunnallas hirit;
En ole tnn antimielell.

BUCKINGHAM.
Sanokaa toki, saanko vaiko en.

RICHARD.
Mua hirit; nyt en sill mielell' ole.

    (Kuningas Richard seurueineen poistuu.)

BUCKINGHAM.
Vai niin! Ivalla maksaa hartaan tyni!
Ma siksi teink hnet kuninkaaksi!
Hastingsin muistan; Brecknockiin nyt vaan,
Kun viel mull' on pni paikoillaan.

                             (Menee.)


Kolmas kohtaus.

    Paikka sama.

    (Tyrrel tulee)

TYRRELL.
Ty verinen ja hirve on tehty,
Ilettvin ja kauhistavin murha,
Mik' Englannin on syyksi koskaan tullut.
Dighton ja Forrest, jotka ostin thn
Kamalaan tappotyhn, vaikka ovat
Pkonnia ja verikoiria, sulivat slist ja hellyydest,
Kuin lapset itkein murhenytelmlle.
"Noin", sanoi Dighton, "makasivat piskut" --
"Noin", sanoi Forrest, "vyttin toisiansa
Puhtailla alabaster-ktsilln,
Ja huulet, niinkuin nelj ruusukukkaa
Yhdell varrella, ne toinen toistaan
Kesisess' upeudessaan suutelivat.
Rukouskirja oli pieluksella:
Tuo", sanoi Forrest, "oli muuttaa mielen;
Mut paholainen" -- siihen ptti konna.
Ja Dighton jatkoi nin: "Me tukautimme
Tydellisimmn taitotyn, min luonto
On luomispivst' alkain aikaan saanut."
Niin tunnonvaivoiss' olivat, ett'eivt
Puhua voineet; silloin heidt jtin
Ja tiedon tuon nyt verikuninkaalle.

    (Kuningas Richard tulee.)

Hn tuossa tulee. -- Terve, majesteetti!

RICHARD.
No, onneako uutisesi tuovat?

TYRRELL.
Jos se, ett' teko ksketty on tehty,
On onnea, niin onnellinen olkaa,
Se tehty on.

RICHARD.
             Nit heidt kuolleina?

TYRRELL.
Nin, herra.

RICHARD.
            Myskin haudattuina, mit?

TYRRELL.
Towerin kappalainen heidt hautas,
Mut mihin, sit' en, toden totta, tied.

RICHARD.
Tykni tule illallisen jlkeen
Ja kerro mulle heidn kuolemansa.
Sill' aikaa mieti, mit palkaks soisit,
Niin toiveittesi perijksi teen sun.
Hyvsti siksi.

TYRRELL.
Nyrt jhyviset.

    (Menee.)

RICHARD.
Clarencen pojan olen kytkyyn pannut,
Ja tytn halpaan styyn naittanut;
Aapramin helmass' Edwardin on pojat,
Ja Anna jttnyt on maailman.
Kun tiedn, ett Richmond silmns' iskee
Elisabethiin, veljentyttreeni,
Ja sit tiet kuninkuuteen pyrkii,
Niin uljaasti nyt itse kosin hnt.

    (Catesby tulee.)

CATESBY.
Kuningas, --

RICHARD.
             Hyvk vai pahaa tiedt,
Kun noin vaan suoraan sisn ryntt?

CATESBY.
                                      Pahaa:
Richmondin luo on Morton paennut,
Ja Walesin uljaat miehet Buckingham
Vie taisteluun, ja joukkons' yh kasvaa.

RICHARD.
Pelottavammat Ely on ja Richmond,
Kuin Buckinghamin haalitut on joukot.
Sen tiedn, ett arka mietiskely
On hidas orja vitkan viivytyksen,
Jot' ohjaa kerjuun rampa raakunkulku.
Nyt nosta siipes, joutu tulisin,
Sa airut kuninkaan ja Merkurin!
Vke kokoon! Nyt vaan kysyn sil;
Kun uhkaa petturit, niin miekka hil.

                             (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Hovilinnan edusta.

    (Kuningatar Margareeta tulee.)

MARGAREETA.
Nyt heidn onnens' alkaa olla kyps
Ja karistua surman mtn suuhun.
Nill' olen mailla salaa vijynyt
Tuhoa nhdkseni vainoojaini.
Kamalat alkajaiset nin; ja nyt
Pois Ranskaan lhden toivoss', ett jatko
On yht synkk, surkea ja musta.
Pois kurja Margareeta! Joku tulee.

    (Kuningatar Elisabeth ja Yorkin herttuatar tulevat.)

ELISABETH.
Oi, prinssi raukat! hennot pisku piltit!
Suloiset ummut, viel' ei puhjenneetkaan!
Viel' ilmassa jos sielusenne lent,
Ijiseen tuomioonsa kiintymtt,
Liidelk vaiheillani liihosiivin
Ja kuulkaa iti-raukan valitusta.

MARGAREETA (syrjn.)
Liidelk vaiheillaan ja sanokaa:
Niin vaatii koston rankaiseva haamu,
Ett' ikiyksi muuttuu nuori aamu.

ELISABETH.
Niin kurjuus vei mult' nen, ett kieli,
Parusta uupunut, on vait ja mykk. --
Edward Plantagenet, miks olet kuollut?

MARGAREETA (syrjn).
Plantagenet Plantagenetin vaati,
Edwardin Edwardista kuolo kaati.

ELISABETH.
Miks, Jumala, noin hennot vuonat hylkt
Ja suden suuhun viskaat? Milloin ennen
Moisilta tilt silms ummistit?

MARGAREETA (syrjn).
Kun poikani ja pyh Henrik kuoli.

HERTTUATAR.
Sokea nk, kuollut elm,
Manalan haamu elvitten mailla,
Sa tuskan kisakentt, mailman herja,
Elmn anastama haudan oikeus,
Sa pitkin pivin lyhyt muistikirja,
Lepuuta levottuuttas Englannin
Lain turvaamassa maassa, jota nin
Juovuttaa laittomasti syytn veri!

    (Istuutuu.)

ELISABETH.
Jos luilleni niin valeen haudan soisit,
Kuin kolkon tarjoot istuimen, niin tss' en
Lepuuttais niit, thn hautaisin ne.
Ah, kell' on syyt surra, jos ei meill?

    (Istuutuu hnen viereens.)

MARGAREETA (astuu esiin).
Jos vanhalla on surull' arvo suurin,
Niin mun on surullani in etuus,
Ylinn sen siis suokaa valitella.
Ja jos voi suru siet toisen seuraa,
    (Istuutuu heidn viereens.)
Omaanne verratkaa mun suruihini.
Mull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi;
Mull' oli Henrik, senkin Richard tappoi;
Sull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi;
Sull' oli Richard, senkin Richard tappoi.

HERTTUATAR.
Mull' oli Richard mys, sen sin tapoit;
Ja Rutland mys, ja senkin surmaa autoit.

MARGAREETA.
Sull' oli Clarence mys, sen Richard tappoi.
Sun kohdustas se manan koira kmpi,
Jok' ajaa meidt hengilt: tuo hurtta,
Jok' ennenkuin se silmt sai, sai hampaat,
Mill' uuhta raataa ja sen verta nuolla,
Jumalan tiden hijy pilloja,
Maailman valtatyranni, jonk' alaa
On kurjain raukkain itkettyneet silmt,
Se sinun kohtus onkalosta psi
Ajamaan meit hamaan hautaan asti.
Vakava oikeuden Jumala,
Sua kiitn, ett tm verihurtta
Emonsa kohdun hedelm nyt raataa
Ja hnet tuntemaan saa muiden tuskaa.

HERTTUATAR.
Tuskaani, vaimo Henrikin, l' ilku:
Sun tuskaas itkin min, Herra tietkn.

MARGAREETA.
Anteeksi suo: mun kostoa on nlk
Ja kylllt' ahmin nyt sen nkemist.
Sun Edwardis on kuollut, joka tappoi
Mun Edwardini; toinen Edwardisi
Mys kuollut minun Edwardini kostoks;
York oli korvaus vaan, kun nm kaksi
Mun suurta hukkaani ei vastanneet.
On kuollut sulta Clarence, joka surmas
Mun Edwardini; synkkn hautaan systy
Tn raivon nytelmn on nkijtkin,
Himokas Hastings, Rivers, Vaughan, Grey.
Richard vaan el, manan musta airut,
Jonk' ammatti on ostaa sieluja
Ja manaan laittaa; kohta, kohta hnkin
Saa surkean ja surkuttoman lopun:
Maa ammottaapi ja horna hehkuu
Ja rymt ulvoo ja pyht palvoo,
Ett' kki hn temmattaisiin tlt. --
Elmst' irti hnet sano, Herra,
Ett' elissni sanoa ma saisin:
Se koira kuoli!

ELISABETH.
                Ennustitpa, ett
Apuas viel kaipaan kiroomaan
Mujuista tuota kyss, rupikonnaa.

MARGAREETA.
Ja valekuningattareks sun sanoin,
Ett' olit vallastani kurja varjo,
Mun olentoni pelkk jlkikuva,
Valeohjelma vaan julmaan nytelmn,
Vivuttu yls, systvksi maahan,
Emo, jok' ivakseen sai kauniit pojat,
Unelma entuudestas, kirjolippu
Jokaisen vaara-iskun maaliks pantu,
Vaan korkeuden kare, kupla, kyltti,
Vaan suotta-kuningatar nyttmll.
Miss' on nyt miehesi? Ja veljes miss?
Kaks poikaas miss? Miss ilon pivs?
Ken nyrsti nyt polvistuu ja sanoo:
Jumala varjelkoon kuningatarta?
Miss' imarat ja pokkuroivat prit?
Miss' ymprilles tunkeilevat joukot?
Oi, muista t, ja nykyisyytts katso:
Nyt onnen puoliso on one leski;
Iloinen iti lapseton nyt raukka;
Kerjj nyt, jolt' sken kerjiltiin;
Kuningatar nyt huolihuntu orja;
Mun ilkkujani nyt mun ilkkumani;
Nyt kaikkein pelko yht pelkv
Ja kaikkivoipa nyt ei mitn voipa.
Nin oikeuden on pyrhtynyt pyr
Ja jttnyt sun saaliiks ajan kouriin.
Sull' on vaan muisto siit, mit olit
Jott' enemmin sua vaivais se, mik' olet.
Sa multa paikan veit ja etk sill
Mys vienyt suruistani mrosaa?
Puolt' iestni ylv niskas kantaa;
Nyt pni vsyneen sen alta vedn
Ja taakan jtn sulle kokonaan.
Hyvsti, Yorkin vaimo! Ranskan maalla
Englannin tuskat vaihtuu ilohon;
Hyvsti, ruhtinatar onneton!

ELISABETH.
Oi, viivy, kiron oppinut, ja neuvo
Mua vihamiehini kiroomaan!

MARGAREETA.
it' l nuku, paastoele pivt;
Elvn tuskiin vertaa kuolleen onni;
Suloista sulommiksi lapses kuvaa,
Ja surmaajansa rumaa rumemmaksi;
Katosi kanssa inhos kasvaa vaan;
Sit' aattele, niin opit kiroomaan.

ELISABETH.
S sanani voit tylst teroittaa.

MARGAREETA.
Ne tuskas kyll terviksi saa.

    (Margareeta menee.)

HERTTUATAR.
Miks onnirikoll' on niin runsaat sanat?

ELISABETH.
Ilmaiset mykn tuskan apurit,
Perijt vlht perittmn riemun,
Kurjuuden lhttvt ilmituojat!
Suo niille tilaa; jos ne muut' ei auta,
Saa edes sydn helpon niiden kautta.

HERTTUATAR.
Siis kielts l sst; seuraa mua,
Niin katkeroiden sanojemme katkuun
Mun inhan poikani me tukautamme.
Mi kauniit poikas sulta tukautti.

    (Torven toitaus kuuluu.)

    (Kuningas Richard tulee marssien seurueineen.)

RICHARD.
Ken kulussani mua pidtt?

HERTTUATAR.
Hn, jonk' ois tullut sua pidtt,
Kuristamalla kohtuuns' onnettomaan,
Murhista noista tekemists, konna.

ELISABETH.
Tuon otsan kultakruunullako peitt,
Johonka poltettavaks oikeus vaatis
Sen prinssin veren, jonka kruunu oli,
Ja poikaini ja veljieni hurmeet?
Miss' on mun lapseni? sa konna, sano.

HERTTUATAR.
Sa rupikonna, miss' on veljes Clarence
Ja Ned Plantagenet, sen pikku poika?

ELISABETH.
Ja miss uljas Rivers, Vaughan, Grey?

HERTTUATAR.
Ja miss kunnon Hastings?

RICHARD.
Soi, torvi, prr, rumpu, jotta taivas
Ei kuulisi, kun Herran voideltua
Herjaavat juorummt! Torvet soimaan! --

    (Torvien toitausta ja rumpujen prin.)

Puhukaa maltilla ja kauniisti,
Tai annan sodan rmisevn rikn
Nin tukeuttaa teidn kirkunanne.

HERTTUATAR.
Mun poikaniko sin olet?

RICHARD.
                         Olen;
Luojalle, islle ja teille kiitos.

HERTTUATAR.
Maltilla siis mua maltitonta kuule.

RICHARD.
Minuss' on hiukka teidn luonnettanne:
Se moitteen nt' ei sied, rouvaseni.

HERTTUATAR.
Oi, suo mun haastaa!

RICHARD.
                     Kyll; olen kuuro.

HERTTUATAR.
Ma puhun lempe ja hell kielt.

RICHARD.
Ja lyhytt', iti hyv, mull' on kiire.

HERTTUATAR.
Vai kiire? Min sua, Herra tietkn,
Kivulla, hengentuskall' odottelin.

RICHARD.
Ja enk teille vihdoin hoivaa tuonut?

HERTTUATAR.
Et, kautta pyhn ristin! Maalle tullen
Sa heti maan teit helvetiksi mullen.
Sun syntys oli inha kohdun tuska;
Lapsuutes juonikas ja itsepinen;
Kamala, raju, hurja kouluaikas;
Nuoruutes rietas, hillitn ja raivo,
Miehuutes korska, viekas, verinen,
Maireempi vaan, ja tyyni vihassaan.
Nimitt voitko yhden ilonhetken,
Jonk' on sun seuras armahtanut mulle.

RICHARD.
Kyll' yhden, jolloin armo rouva lksi
Pois seurastani muiden murkinoille.
Nin vhn jos saan teilt armoa,
Mun suokaa menn, ett'en teit loukkais. --
Hoi, rumpu soimaan!

HERTTUATAR.
                    Pyydn, mua kuule.

RICHARD.
Puhutte liian katkeraan.

HERTTUATAR.
                         Vaan sana;
En vasta en sua puhuttele.

RICHARD.
No, hyv!

HERTTUATAR.
Jos sin' et taivaan kostost' ennen kuole,
Kuin tst sodast' ehdit voittajana.
Niin min vanhuuteen ja tuskaan lannun
Enk' en koskaan kasvojasi ne.
Siis tss raskain ota idin kirous!
Se taiston pivn sua enemmn
Kuin koko rauta-asus painakoon!
Sua vastaan rukouksin taistelen ma,
Ja Edwardinkin lasten hennot sielut
Kuiskaavat vihamiehiis innostusta
Ja onnen lupaavat ja voiton heille.
Verinen olit sin, veriin nukut;
Hpess' elit, hpen sa hukut.

    (Menee.)

ELISABETH.
Syyt' enemmn on kiroomiseen mulla,
Mut voimaa vhemmn; vaan aamen sanon.

    (On menemisilln.)

RICHARD.
Ei, jk, rouva, mull' on puhumista.

ELISABETH.
Ei kuninkaallist' en poikaa mulla
Sun murhatakses; -- tyttreni, Richard,
He rukoella saavat luostarissa,
Eik' itkustella valtaistuimilla;
Siis l pyyd heidn henken.

RICHARD.
Teill' yksi tytr on: Elisabeth,
Sive, kaunis, ylev ja hurskas.

ELISABETH.
Ja siksi surman saa? Suo hnen el;
Ma sulot hlt sotken, tavat tahraan,
Aviorikoks itseni herjaan,
Hpen hunnun hnen plleen heitn:
Jos sill vltt surman verisen.
Hnt' Edwardin en lapseks sano, en.

RICHARD.
Hnt' l soimaa: hn on prinsessa.

ELISABETH.
Sen kielln, sstkseni hengen hlle.

RICHARD.
Syntyns yksin hengen hlle turvaa.

ELISABETH.
Se turva hnen veljilleen toi surman.

RICHARD.
He nurjan thden alla syntyivt.

ELISABETH.
Ei, nurjat ystvt heilt' otti hengen.

RICHARD.
Ei kohtalon voi tuomiota knt.

ELISABETH.
Ei, kohtalon jos kntymtn mr.
Nuo piltit kauniimman ois kuolon saaneet.
Jos sulle kauniimp' oisi elo suotu.

RICHARD.
Mink orvot orpanani tapoin?

ELISABETH.
Niin, orvot orpanasi; heilt orvoit
Vapauden, vallan, ilon, heimon, hengen.
Ken sydmmet nuo hennot lvistikn,
Sun psi ohjaton se ohjas iskun.
Oli tyls varmaan murhaveitsi, kunnes
Sun kovan sydmmesi hiomana
Se karitsaini sisuksissa riehui.
Jos hurja tuska totunnast' ei talttuis,
Niin poikiani nimilt en ehtis
Ma huutaa korviis, ennen kuin sun silmiis
Jo ankkuroisi kynteni, ja min
Noin hirvess surman poukamassa,
Kuin haaksi, purjeitta ja taklingitta,
Sun riuttarintahasi murskaantuisin.

RICHARD.
Niin totta hankkeeni kuin onnistukoot
Ja tmn verisodan vaaratoimet,
Niin totta hyv enemmn suon teille,
Kuin mit pahaa olen teille tehnyt.

ELISABETH.
Mitp hyv taivaan kasvot ktkee,
Jonk' ilmisaanti hyvks olis mulle?

RICHARD.
Lapsenne voivat nousta, arvo rouva.

ELISABETH.
Pn menoksiko mestauslavalle?

RICHARD.
Ei, onnen korkeuteen ja valta-arvoon,
Ylimpn maisen loiston kunniaan.

ELISABETH.
Hyvile tuolla tuskaani ja sano,
Mink' arvon, kunnian ja onnen tilaan
Sa yhdenkn voit lapsistani saattaa?

RICHARD.
Mit' omaa mull' on, itseni ja kaikki
Erlle lapsellesi lahjoitan,
Vihaisen sielus Letheen hukuta
Siis kaikki muistot niist vryyksist,
Joit' arvelet sa minun tehneen sulle.

ELISABETH.
Lyhemmin, muuten hyvyytesi tarjo
Voi kest kauemmin kuin itse hyvyys.

RICHARD.
Sydmmestni tytrtsi lemmin.

ELISABETH.
Sen itinskin sydmmissn uskoo.

RICHARD.
Mit' uskoo?

ELISABETH.
Ett' tytrtni sydmmisss lemmit,
Kuin veljinkin sydmmisss lemmit,
Ja siit sydmmissni sua kiitn.

RICHARD.
Noin ruttoon l sanojani vnn;
Sydmmestni tytrtsi lemmin,
Teen hnet tn maan kuningattareksi.

ELISABETH.
Ken sitten tulee hnen kuninkaakseen?

RICHARD.
He, kuningattareksi tekijns.

ELISABETH.
Ken? Sin?

RICHARD.
          Min niin; mit' arvelette?

ELISABETH.
Kuin saatat sin hnt kosia?

RICHARD.
Sen juuri tahtoisin ma teilt tiet,
Te parhain tuntenette tytn mielen.

ELISABETH.
Tahdotko tiet?

RICHARD.
                 Sydmmestn' aivan

ELISABETH.
Veljeins murhaajalla laita hlle
Verinen sydnpari; niihin uurra
Edward ja York; jos hn siit' itkuun heltyy,
Niin tuo, -- kuin isllesi Margareeta
Rutlandin veriin kastetun toi liinan, --
Sinkin hlle liina, joka, sano,
Veljeins ruumiist' imi rusonesteen,
Se anna hlle kuiveeks silmiens.
Jos tst' ei sytist hn lempeen taivu,
Niin laita hlle lasku urotistsi
Sano, ett' tapoit Clarence setns
Ja Rivers enonsa, ja hnen vuokseen
Teit kelpo Anna tdist' kkilopun.

RICHARD.
Ivaatte, rouva; tt tiet' en voittaa
Voi tytrtnne.

ELISABETH.
                Muut' ei ole tiet,
Jos et voi pukeutua toiseen muotoon
Kuin Richardin, mi tn on kaiken tehnyt.

RICHARD.
Mut jos tuon teinkin rakkaudesta hneen?

ELISABETH.
Niin silloin hn sua toden totta vihaa,
Kun moisin veritin sa rakkautt' ostat.

RICHARD.
Niin, mik' on tehty, sit' ei nyt voi muuttaa.
lytt usein toimii ihminen,
Katua saaden titn ajan pitkn.
Jos pojiltanne riistin valtakunnan,
Niin palkkeeks tyttrellenne sen annan.
Jos tapoin teilt kohdunhedelmnne,
Niin tyttrenne kohdusta ma taasen
Hertn siemenenne uuteen eloon.
Vhemmn ei lie mummon nimi rakas
Kuin herttainen ja maire idin nimi,
Ja lapsia ne lapsenkin on lapset,
Ne teidn voimaa on ja teidn verta
Ja samaa vaiviota, -- se vaan ero,
Ett' on nyt hnell se tuskan y,
Mik' ennen teill hnen thtens' oli.
Nuoruuden vaivaks omat oli lapset,
Vanhuuden lohduks minun ovat teille.
Kuninkaaks poikaanne kun ette saanut,
Kuningattareks saatte tyttrenne.
En palkita voi teit niinkuin soisin,
Siis ottakaa, mit' antaa hyv tahto.
Poikanne Dorsetin, jok' ulkomailla
Arkaillen kuljeksii ja nurkumielin,
T armas liitto pian kotiin kutsuu
Ylhisiin arvo-toimiin. Kuningaskin,
Mi kaunotytrtnne vaimoks sanoo,
Dorsetianne veljyekseen mainii.
Kuninkaan iti teist tulee taaskin
Ja sortoajan kaikki tuskat korvaa
Taas kaksinkertaisesti runsas riemu.
Oi, monta ilonpiv viel nmme:
Heret kyynelvetenne ne viel
Palaavat Idn helmiks muuttuneina,
Nin onnen voiton kymmenkertaisen
Koroiksi teille tuoden lainastanne.
Mene, iti, mene tyttresi luo:
Ujoa neitt tiedoillasi rohkaa,
Totuta nuorta korvaa lemmen kieleen,
Kultaisen korkeuden hehkaa lietso
Sydmmeen hentoon; johda prinsessa
Avio-ilon helliin salaisuuksiin.
T ksi kun tuon kapinoivan kyyssn
On suistanut, tuon tyhmn Buckinghamin,
Palajan, voitonseppel' otsallani.
Ja urhon vuoteeseen vien tyttresi,
Hnelle voitot luovutan, hn yksin
On voittajatar. Caesar Caesarin.

ELISABETH.
Mitenk sanoisin? Ett' isn veli
Hnt' anoo aviokseen? Vaiko set?
Vai veljien ja setin murhaajako?
Kenenk nimeen kosisin, niin ett
Jumala, laki, kunnia ja lempi
Sen hentuvalle tekis suotuisaksi?

RICHARD.
Siin' aviossa, sano, maan on rauha.

ELISABETH.
Jonk' ainaisella sodalla hn ostaa.

RICHARD.
Kuningas, sano, kskijn pyyt.

ELISABETH.
Min kielt kuningasten kuningas.

RICHARD.
Sano, mahtikuningatar hnest' elpyy.

ELISABETH.
Nimen itkev, kuin itinskin.

RICHARD.
Rakastan hnt ijt pivt, sano.

ELISABETH.
Kuin kauan nm it pivt kest?

RICHARD.
Sen, mink sulo ik armahalla.

ELISABETH.
Kuin kauan armahalla sulo ik?

RICHARD.
Niin kauan kuin vaan taivas suo ja luonto.

ELISABETH.
Niin kauvan kuin vaan horna suo ja Richard.

RICHARD.
Alainen hlle valtias on, sano.

ELISABETH.
Hn, alaisena, inhoo moista valtaa.

RICHARD.
Minulle hnet sulopuhein voita.

ELISABETH.
Totuuden sana vaatii suoraa kielt.

RICHARD.
Siis suoraan hlle rakkauteni kerro.

ELISABETH.
Ruma on suoruus ilman totuutta.

RICHARD.
On syynne liian kevyet ja herkt.

ELISABETH.
Ei, syyni liian raskaat on ja kuolleet: --
Laps raukat kuolleet raskaan mullan alla.

RICHARD.
Sit' l syyt koske; se on mennyt.

ELISABETH.
Koskenpa, kunnes sydnsyyt ne ktkee.

RICHARD.
Tn ristin, polvinauhan, kruunun, kautta, --

ELISABETH.
Hvistyn, liatun ja anastetun!

RICHARD.
Ma vannon.

ELISABETH.
           Tyhjn; se ei vala kelpaa.
Hvisty ristisi on pyh kiilto,
Liattu polvinauhas ritar'arvo,
Ryvtty kruunus kuninkuuden loisto;
Jos valan tahdot uskottavan tehd,
Johonkin vanno, jot' et hvissyt.

RICHARD.
No, maailmaan, --

ELISABETH.
                  Se tynn' on ilkitits.

RICHARD.
Isni kuoloon, --

ELISABETH.
                  Elosi sen tahras.

RICHARD.
No, itseeni, --

ELISABETH.
                Hvisit itse itses,

RICHARD.
Siis, Jumalaan, --

ELISABETH.
                   Jumalan herja pahin.
Jos et ois rikkonut, min Hneen vannoit,
Niin puolisoni rakentama sopu
Ei rikki ois ja veljeni ei kuollut.
Jos et ois rikkonut, min Hneen vannoit,
Niin pts ympriv kultavanne
Mun hennon Edwardini kiertis otsaa
Ja molemmat viel' elisivt prinssit;
Maan mullass' on nyt hentoisien kehto;
Teit heist madonruokaa, valarikko.
Nyt mihin vannot?

RICHARD.
                  Tulevaisuuteen.

ELISABETH.
Sen menneisyydess jo tahrasit.
Tulevaisuuttan' kyynelin ma huuhdon,
Kun tahrasit sa multa menneisyyden.
Viel' el lapset, joilta ist tapoit,
Ikns itkein nuorta orpouttaan;
Viel' el ist, joilta lapset tapoit,
Ikns itkein tyhj ahteruuttaan.
Tulevaisuuteen l vanno, sen
Pilasi menneisyytes verinen.

RICHARD.
Niin totta hyv tarkoitan ja kadun,
Kuin tmn sodan vaaratiss hyvin
Mun kykn! Oma ksi surmatkoon mun!
Taivas ja sallimus mult' ilon viekn!
Y, rauhas kiell, piv, valosi!
Kaikk' olkoot onnen thdet mulle nurjat,
Jos hurskain mielin, pyhss' aikehessa,
Puhtaasta tosilemmest en kosi
Suloista tytrtsi, prinsessaa!
Hness mun on onneni ja sinun,
Hnett kohtaa sua, mua, hnt,
Ja maatakin ja monta kristitty
Kadotus, surma, hvitys ja hukka,
Jota ei muulla vltt voi kuin tll,
Ja jot' ei muulla vltt saa kuin tll.
Siis, kallis iti, -- niin nyt teit kutsun, --
Puhukaa puolestani, kertokaa,
Mit' aion olla, eik mit olen,
Ei hyveitni, vaan mit' aion hyv;
Vedotkaa ajan luonteeseen ja pakkoon
Ja suuriss' lk hankkeiss' oikutelko.

ELISABETH.
Nin perkeleenk kiusata mua annan?

RICHARD.
Niin kyll, perkele jos hyvn kiusaa.

ELISABETH.
Nin itse unhotanko itseni?

RICHARD.
Niin, itsenne jos muisto teit loukkaa.

ELISABETH.
Mut murhasithan sin lapseni.

RICHARD.
Ne tyttrenne kohtuun min hautaan;
Ja siit hystepesst' iloksenne
He nousevat kuin Phoenix uuteen eloon.

ELISABETH.
Menenk siis ja tyttreni voitan?

RICHARD.
Tulette sill idiks onnekkaaksi.

ELISABETH.
No, menen. -- Kirje mulle pian laita,
Niin hnen mielens' ilmoitan ma sulle.

RICHARD.
T harras lemmenmuisku hlle viek;
Hyvsti! (Suutela hnt.)

    (Kuningatar Elisabeth menee.)

Lyh hupsu! Heikko vaimo! --
No, mit? Mit uutta?

    (Ratcliff tulee: Catesby hnen jljissn.)

RATCLIFF.
Kuningas, herra! Lnsirannikolle
Suur' ahtaa laivasto, ja rantaan tunkee
Epiltvi ystvi joukoin;
Aseitta ovat, veltot vastarintaan.
Sen pllikksi Richmondia luullaan.
Se luovailee ja vartoo Buckinghamilt'
Apua vaan, ett' astua vois maalle.

RICHARD.
Norfolkin luokse juoksujalkaa viesti! --
Sa, Ratcliff, -- taikka Catesby; miss hn on?

CATESBY.
Tss', armo herra.

RICHARD.
                   Herttuan luokse lenn.

CATESBY.
Kyll', armo herra, mit kiiruimmin.

RICHARD.
He, tnne, Ratcliff; mene Salisburyyn;
Kun sinne saavut, -- (Catesbylle.) Mit kuhnailet,
Haluton hlm, miks et lhde matkaan?

CATESBY.
Suvaitkaa, kuningas, mun ensin tiet,
Mik' armonne on ksky herttualle.

RICHARD.
Niin, oikein, Catesby; kske, ett oiti
Hn kokoo voitavansa sotavoiman
Ja kohtaa mua heti Salisburyss.

CATESBY.
Ma lhden.

    (Menee.)

RATCLIFF.
          Suvaitkaatte ilmoittaa,
Mit' on mun tekeminen Salisburyss.

RICHARD.
Mit' ennen mua siell tekisit?

RATCLIFF.
Te kskitte mun menn ennakolta.

RICHARD.
Nyt muutin mieleni. --

    (Stanley tulee.)

                       Mit' uutta, Stanley?

STANLEY.
Niin hyv ei, ett' ilo sit' on kuulla,
Mut ei niin pahaa, ett'ei kuulla voisi.

RICHARD.
Hei, arvoitus! Ei hyv, eik pahaa!
Miks siis noin monta peninkulmaa kierrt,
Kun asian voit oikoteinkin ajaa?
Mit' uutta, sano?

STANLEY.
                  Vetten pll' on Richmond.

RICHARD.
Upotkoon sinne, vedet hnen plleen?
Se valkomaksa luopio mit' aikoo?

STANLEY.
En tied, suuri valtias, mut arvaan.

RICHARD.
No, mit arvaat?

STANLEY.
                 Ett kiihtmn
Dorsetin, Mortonin ja Buckinghamin
Hn tulee Englantiin ja kruunun vaatii.

RICHARD.
Kuin? Onko istuin tyhj? Miekka jouten
Kuningas kuollut? Valtakunta ptn?
Muit' eloss' onko Yorkeja kuin min?
Englannin eik kuninkaita Yorkit?
Siis sano, miksi vesill hn liikkuu?

STANLEY.
No, ell'ei siksi, niin en oikein arvaa.

RICHARD.
Et arvaa, miksi tulee walesilinen,
Ell'ei hn tule kuninkaaksi sulle.
Mun pett kai ja hnen luokseen karkaat.

STANLEY.
En, hyv kuningas; moist' lk luulko.

RICHARD.
Mut miss joukkos, mill hnt hdt?
Miss' seuralaisesi ja vasallisi?
Eivtk ole lnsirannikolla
Ja auta kapinoitsijoita maalle?

STANLEY.
Ei, ystvni ovat pohjolassa.

RICHARD.
Jkylmt ystvt: miks pohjolassa,
Kuninkaan lnness kun heit' on tarvis?

STANLEY.
He ksky ei saaneet, majesteetti.
Jos suvaitsette, herrani, niin heti
Vkeni kokoan ja yhdyn teihin
Miss' ikn vaan ja milloin kskette.

RICHARD.
Niin, niin, sa Richardiin kai yhtyisit;
En sua usko.

STANLEY.
             Suuri valtias,
Te syytt ystvyyttn' epilette;
En pettur' ole ollut enk ole.

RICHARD.
Vke nosta siis; mut poikas Yrj
Jlkeesi jt. Sydmmes jos horjuu,
Niin, tied, pojan p ei lujass' ole.

STANLEY.
Mun kytkseni mukaan hlle kykn.

    (Menee.)

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Suur' valtias, mull' ystvilt' on tieto,
Ett' aseiss' ovat Devonshiress
Sir Edward Courtney ja sen vanhin veli,
Tuo pyhk pappi, Exeterin piispa,
Ja viel monta muuta liittolaista.

    (Toinen sanansaattaja tulee.)

2. SANANSAATTAJA.
Kentiss aseiss' ovat Guildfordit,
Ja joka hetki kapinoiviin liittyy
Useita lis; niiden voima paisuu.

    (Kolmas sanansaattaja tulee.)

3. SANANSAATTAJA.
Kuningas, suuren Buckinghamin joukko --

RICHARD.
Pois, pllt! Ainaistako kuolin virtt?
    (Ly hnt.)
Kas tuossa, kunnes kerrot parempaa.

3. SANANSAATTAJA.
Kuningas, kertoa ma teille aioin.
Ett' kkitulvat sek rankkasateet
Hajoittaneet on Buckinghamin joukon,
Ja ett' on yksinn hn pakoon mennyt,
Ei kukaan tied, minne.

RICHARD.
                        Anteeks anna!
Kas, tuossa kultaa vamman vaimenteeksi.
Ja kukaan neuvokasko palkintoa
Ei julistanut kiinni-ottajalle?

3. SANANSAATTAJA.
Julistus moinen annettu on, herra.

    (Neljs sanansaattaja tulee.)

4. SANANSAATTAJA.
Markiisi Dorset ja sir Thomas Lovel
Yorkshiress' aseiss' ovat, sanotaan;
Mut lohduksi ma saatan tmn tiedon:
Bretagnen laivat haiskannut on myrsky;
Richmond on Dorsetshirest' aluksella
Kysymn pannut rannan asukkailta,
Ovatko hnen puoltaan vaiko ei;
Buckingham, sanoivat he, laittoi heidt
Avuksi hlle, hn ei uskonut,
Vaan tysin purjein lksi Bretagneen.

RICHARD.
Mars, taisteluun, kun kerta aseiss' ollaan;
Jos ulkovihollista emme voita,
Niin kotikapinoitsijat me lymme.

    (Catesby tulee.)

CATESBY.
Kuningas. Buckingham on saatu kiinni;
Se paras uutiseni. Kreivi Richmond
Milfordiin maatunut on suurin joukoin;
Se pahemp' on, mut kerrottava sekin.

RICHARD.
Pois Salisburyyn! Nin tss juorutessa
Ois valtatappelu jo suoritettu,
Jokunen Buckinghamin toimittakoon
Salisburyyn oiti; muut mua seuratkoot.

                           (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Huone Stanleyn asunnossa.

    (Stanley Ja Cristopher Urswick tulevat.)

STANLEY.
Sir Christopher, nin sano Richmondille.
Tuon verta himoitsevan karjun lttiin
On Yrj poikani nyt salvattuna;
Jos kapinoin, niin pojan menee p;
Se pelko pidtt nyt apuani.
Niin, mene, terveiset vie herrallesi
Ja sano: kuningatar hlle kernaast'
Elisabethin antaa, tyttrens.
Mut sano, miss' on nyt se uljas Richmond?

URSWICK.
Pembrokessa tai Harford-westissa.

STANLEY.
Ketk' ovat mainemiehet hnen puoltaan?

URSWICK.
Sir Walter Herbert, kuulu soturi,
Sir Gilbert Talbot ja sir William Stanley,
Peltty Pembroke, Oxford, sir James Blunt,
Ja Rice ap Thomas uljain joukkoinensa
Ja monta muuta arvon, maineen miest:
Ja Lontooseen he voimans' ohjaavat,
Jos heidn pllens ei tiell kyd.

STANLEY.
Luo herras rienn; kttn suutelen;
Miel'alani hn nkee kirjeestni.
Hyvsti!

    (Antaa Urswickille papereita. Menevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Salisbury. Aukea paikka.

    (Sheriffi vartijoineen vie Buckinghamin mestattavaksi.)

BUCKINGHAM.
Siis kuningasta ei saa puhutella?

SHERIFFI.
Ei, hyv loordi; nyt vaan malttamusta.

BUCKINGHAM.
Edwardin lapset, Hastings, Rivers, Grey,
Sa, hurskas Henrik, kaunis poikas Edward,
Vaughan ja kaikki, jotka tunnottomat,
Salaiset ilkijuonet surmaan syksi,
Jos synkt suuttunehet sielunne
Nkevt halki pilvein tmn hetken,
Niin kostoks ilkkukaa mun loppuani!
Nyt henkien on piv, eik niin?

SHERIFFI.
On, hyv herra.

BUCKINGHAM.
                Henkien siis piv
On minun ruumihini tuomiopiv.
T piv se, jot' itselleni toivoin,
Kun Edward eli, jos mua lapsillensa
Tai vaimons' ystville viekkaaks lyttis.
T piv, jona sortuvani toivoin
Paraimman uskottuni pettmn.
T henkein piv, t se viimeinen
On mrpiv henki raukalleni.
Tuo kaikki nkev, jot' ilkailin,
Kns' omaan phn valherukouksen
Ja todest' antoi, mit suotta pyysin;
Nin jumalattomain hn miekkaa ohjaa,
Sen kntin krjen haltijainsa rintaan;
Nin Margareetan kirot plleni
Raskaina lankee: "Muista", niin hn sanoi,
"Sydnts murehella kun hn raataa,
Ett' oli Margareeta ennustaja." --
Hpepaaluun minut viektten;
Syy luopi syyn ja vryys vryyden.

    (Buckingham, sheriffi ja vartijat poistuvat.)


Toinen kohtaus.

    Tasanko Tamworthin lheisyydess.

    (Richmond, Oxford, sir James Blunt, sir Walter Herbert y.m.
    tulevat helisevin soitoin ja liehuvin lipuin, marsittaen
    sotajoukkojaan.)

RICHMOND.
Nin, rakkaat ystvt ja aseveikot,
Te hirmuvallan ikeen ruhjomat,
Maan sydmmeen nin kauas olemme
Nyt estmtt marssineet, ja tll
Me Stanleylt', isltmme, kirjeen saamme,
Mi tynn' on lohtua ja rohkaistusta.
Tuo julma, rystelis verikarju,
Mi laihot, viinatarhat teilt tonki,
Ja ahmaa kuumaa vertanne kuin rapaa,
Ruhonne raamastaen purtilokseen,
Se rietas karju saaren sydmmess
Nyt Leicesteri lhell' on, ma kuulin;
Tamworthist' on vaan pivn matka sinne,
Eteenpin, Herran nimeen, uljaat veikot!
Tervn sodan yksi veri-isku
Ikuisen rauhan sadon meille korjaa.

OXFORD.
Kuin tuhat miest hyv omatunto
Tuot' inhaa verikoiraa vastustaa.

HERBERT.
Varmaankin ystvns meihin liittyy.

BLUNT.
Pelosta vaan he ystvin ovat;
Hnest luopuvat, kun kovaan ottaa.

RICHMOND.
Kaikk' eduksemme. Mars siis, Herran nimeen!
Kuin psky liit toivo: jumaluuttaa
Kuninkaat, kuninkaiksi moukat muuttaa.

                            (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Bosworthin kentt.

    (Kuningas Richard sotajoukkoineen, Norfolkin herttua,
    kreivi Surrey y.m. tulevat.)

RICHARD.
T Bosworthin on kentt; teltat pystyyn! --
No, kreivi Surrey, miks on katsees synkk?

SURREY.
Sydn on mulla kymmenkertaisesti
Katsettan' iloisempi.

RICHARD.
                      Herttua Norfolk, --

NORFOLK.
Tss', armollinen kuninkaani.

RICHARD.
                              Norfolk,
Tll' iskuja ei sstet, vai kuinka?

NORFOLK.
Niit' annetaan ja saadaan, majesteetti.

RICHARD.
Telttani pystyyn! Tn yn makaan tss;
Mut miss huomenna? -- No, yht kaikki. --
Kuin suuri lienee petturien joukko?

NORFOLK.
Kuus-, seitsentuhansinen korkeintaan.

RICHARD.
Kolmasti vahvempi on meill voima,
Ja nimi kuninkaan on luja linna,
Jot' ovat vailla vihollisen puolla.
Telttani pystyyn! -- Tulkaa, ylimykset,
Nyt paikan etuisuutta tarkastamme. --
Kokeneet miehet tnne neuvonpitoon.
Nyt tarkka kuri vaan! Pois velttous!
Huomenna kova alkaa ponnistus.

    (Menevt.)

    (Kentn vastaiselta puolelta tulevat Richmond, sir William
    Brandon, Oxford ja muita sotaherroja. Sotamiehet pystyttvt
    Richmondin telttaa.)

RICHMOND.
Vsynyt aurinko jo kultiin laski
Ja tulivaunujensa kirkkaat jljet
Lupaavat ihanata huomispiv. --
Te lippuani kannatte, sir Brandon. --
Telttaani mustetta ja paperia!
Ma kaavan laitan, suunnan tappelulle,
Kullekin plliklle mrn tyns
Ja tarkoin osittelen joukkosemme.
Te, kreivi Oxford, -- te, sir William Brandon, --
Ja te, sir Walter Herbert, jtte tnne.
Rykmenttins' ohjaksiin j kreivi Pembroke:
Sir Blunt, hyv' yt hlle sanokaa
Ja ett kello kahdelt' aamuisella
Ma hnt teltassani nhd toivon. --
Viel' yksi pyynt, herra kapteeni:
Miss' on lord Stanleyn maja, tiedttenk?

BLUNT.
Jos en lie erehtynyt lipuistaan, --
Ja ett'en ole, siit olen varma, --
Niin rykmenttins' on puolen peninkulmaa
Kuninkaan valtajoukost' eteln.

RICHMOND.
Jos vaaratta sen voitte, hyv Blunt,
Niin yrittk hnen puheillensa
Ja viek hlle tm trkki kirje.

BLUNT.
Sen, herra, teen, niin totta kuin ma eln.
Jumala teille rauhaist' yt suokoon!

RICHMOND.
Hyv' yt, rakas Blunt! Nyt tulkaa, herrat:
Neuvottelemme huomispivn tist;
Telttaani tnne: ilm' on raakaa, kylm.

    (Menevt telttaan.)

    (Kuningas Richard tulee teltallensa, Norfolk,
    Ratcliff ja Catesby hnen seurassaan.)

RICHARD.
Mit' on nyt kello?

CATESBY.
                   Illallisen aika:
Yhdeksn lynyt.

RICHARD.
                 Nyt en illasta. --
Mustetta, paperia mulle tuokaa. --
Mun onko kyprini kevennetty
Ja kaikki varukseni telttaan viety?

CATESBY.
On, majesteetti; kunnossa on kaikki.

RICHARD.
Nyt, hyv Norfolk, joutuun asemaasi.
Visusti tarkkaa; taatut ota vahdit.

NORFOLK.
Paikalla, herra.

RICHARD.
Havahdu kiurun kanssa, rakas Norfolk.

NORFOLK.
Sen lupaan.

    (Menee.)

RICHARD.
            Ratchff!

RATCLIFF.
                     Armollinen herra?

RICHARD.
Lhet aseairut Stanleyn luokse,
Ett' ennen aamun koittoa hn tnne
Vkens laittaa, muuten poikans' Yrj
Ijisen yn pimeeseen loukkoon sortuu. --
Ykynttilni! -- Sarkkaan viini!
Kimoni Surrey aamuks satuloitkaa!
Lujatko peitseni, eik' ylen raskaat? --
Ratcliff! --

RATCLIFF.
Tss', armollinen herra.

RICHARD.
Tuon valjun lord Northumberlandin nitk?

RATCLIFF.
Hmyss kulki kreivi Surreyn kanssa
Joukosta joukkoon kautta koko leirin
Vke rohkaisten.

RICHARD.
                  Vai niin; se hyv. --
Pikari viini! Ei en mulla
Tuot' ole mielt hilpe kuin ennen,
Ei samaa hengen pontta. -- Laske tuohon. --
Ksill onko paperi ja muste?

RATCLIFF.
On, armollinen herra.

RICHARD.
Hereill pid vahdit. Menk tlt.
Telttaani tule, Ratcliff, puol'yn aikaan
Ja yllen' asu auta. -- Menk, sanon.

    (Kuningas Richard vetytyy telttaansa. Ratcliff
    ja Catesby poistuvat.)

    (Richmondin teltta avautuu, josta nkyy hn itse
    ja hnen sotamiehens y.m.)

    (Stanley tulee.)

STANLEY.
Kypris onni kruunatkoon ja voitto!

RICHMOND.
Elatus-is jalo, sulle suokoon
Y synkk kaiken voitavansa lohdun!
Sanohan, kuinka jaksaa rakas iti?

STANLEY.
Mun kauttani sun itisi sua siunaa,
Rukoillen hyv aina Richmondilleen.
Se siit. -- Hetket hiljaiset jo rient,
Idss pimeys juovittuu ja taittuu.
Lyhveen, sill lyhyytt' aika vaatii,
Varustu taistoon varhain huomenelta,
Ja onnes heit veri-iskujen
Ja surmaa tuijottavan sodan varaan.
Sen, mink voin, -- en voi, net, mit soisin, --
Ma ensi tilass' aikaa koitan pett
Ja sua tss vaaraleikiss' auttaa;
Mut liiaks puoltasi en pit tohdi,
Jos nhdn se, niin nuori veljes Yrj
Isns nhden heti mestataan.
Hyvsti! Kiireinen ja arka aika
Meilt' ystvyyden juhlamenot kielt
Ja helln haastelon ja sananvaihdon,
Mi pitkst' eroajast' olis hauskaa.
Suo, Jumal', aikaa nihin lemmen juhliin!
Hyvsti! -- Onnea ja rohkeutta!

RICHMOND.
Leiriins hnet viek, hyvt loordit.
Nukahtaa koitan raskailt' aatoksilta,
Jott' aamull' uni lyijyinen ei painais,
Kun voiton siivill mun tulee nousta.
Hyv' yt viel kerran, hyvt loordit!

    (Stanley, loordit y.m. poistuvat.)

S, jonka soturi ma olla tahdon,
Oi! armon katse luo mun miehistni;
Vihasi surmarauta heille anna,
Jonk' isku raskas vastustajan pst
Kyprin luvattoman pirstoaisi!
Tee meidt kuritukses aseiksi,
Ett' ylist sua voitossasi saamme!
Sun haltuus valppaan annan sieluni,
Ennenkuin silmin ikkunat ma suljen.
Mua unessa ja valveill' aina kaitse!

    (Nukkuu.)

    (Edward prinssin, Henrik kuudennen pojan, haamu nousee maasta
    molempien telttain vlist.)

HAAMU.
(Richardille.) Huomenna mielts raskahana painan.
Sa muista, kuinka heiteessni kaadoit
Mun Tewksburyssa: kammo siis ja kuole! --
(Richmondille.) Iloitse, Richmond; murhattujen prinssein
Rikotut sielut rinnallasi sotii.
Aluva Henrikin sua rohkaa, Richmond.

    (Kuningas Henrik kuudennen haamu nousee.)

HAAMU.
(Richardille.) Kun olin kuolevainen, reik monta
Voideltuun pistit ruumiiseeni. Muista
Mua ja Toweria; kammo ja kuole! --
Ma Henrik kuudes oon: kammo ja kuole! --
(Richmondille.) Pyhlle sulle, puhtahalle, voitto!
Henrik, jok' ennusti sun phs kruunun,
Unessa rohkaa sua: el ja heidi!

    (Clarencen haamu nousee.)

HAAMU.
(Richardille.) Huomenna mielts raskahana painan.
Ma, jonka hengilt' inha viini huuhtoi,
Poloinen Clarence, jonka vilppis petti!
Huomenna taistelussa mua muista!
Hervotkoon kalso miekkas: kammo ja kuole!
(Richmondille.) Sun puolestasi, Lancasterin taimi,
Rikotut Yorkin versot rukoilevat.
Hyv enkeli sua kaitkoon! El ja heidi!

    (Riversin, Greyn ja Vaughanin haamut nousevat.)

RIVERSIN HAAMU (Richardille).
Huomenna mielts raskahana painan,
Rivers, Pomfretin uhri. Kammo ja kuole!

GREYN HAAMU (Richardille).
Sa Greyt muista, kammo sielussa.

VAUGHANIN HAAMU (Richardille).
Sa Vaughania muista; peitses laske
Pelolla syyllisen. Kammo ja kuole!

KAIKKI (Richmondille).
Her, ja tied: kirouksemme tuntoon
Kukistuu Richard. -- Her, voittoon nouse!

    (Hastingsin haamu nousee.)

HAAMU.
(Richardille.) Verinen syntinen, nyt syntiis her;
Verisess' ottelussa pivs pt!
Lord Hastingsia muista. Kammo ja kuole! --
(Richmondille.) Sa, tyyni, kirkas sielu, valvene!
Englannin hyvks sodi, taistele!

    (Molempien nuorten prinssien haamut nousevat.)

HAAMUT.
(Richardille.) Toweriin tukehtuneet serkkus ne:
Kuin lyijy sydntsi painamme,
Hpen, tuhoon, surmaan sinut systen.
Nepaittes sielut huutaa: kammo ja kuole! --
(Richmondille.) Nuku, Richmond, henkes iloon havatkoon!
Sua karjun hampaist' enkel' auttakoon!
El ja kuninkaita sarja siit!
Edwardin poika-raukat toivoo: heidi!

    (Kuningatar Annan haamu nousee.)

HAAMU.
(Richardille.) Sun vaimos, Richard, kurja vaimos Anna,
Mi levon hetke ei luonas saanut,
Sun unesi nyt kauhistuksin tytt.
Huomenna taistelussa mua muista!
Hervotkoon kalso miekkas! Kammo ja kuole! --
(Richmondille.) Sa, tyyni sielu, nuku makeasti!
Ne voitost', onnest' unta! Puolestasi
Rukoilee vaimo vastustelijasi.

    (Buckinghamin haamu nousee.)

HAAMU.
(Richardille.) Ma ensimmisen sun valtaan saatoin
Ja viimeisen ko'in hirmuisuuttas.
Buckinghamia taistelussa muista
Ja oman syyllisyytes kauhuun kuole!
Uneksi surmaa, veritit vaan,
Ky kammoll' eptoivon kuolemaan! --
(Richmondille.) Toivossa kuolin saada sua auttaa,
Nyt ilon saat ja lohdun kuolleen kautta.
Sua Jumal' enkeleineen auttakoon,
Ja Richard pyhkeimmilln kaatukoon!

    (Haamut katoavat. Kuningas Richard havahtaa unestaan.)

RICHARD.
Hoi, toinen ratsu! -- Side haavalleni! --
Kies' auttakoon! -- Vait! Se vaan oli unta. --
Pelokas tunto, mink tuskan tuotat! --
Kah, liekki siint! -- Sydny on synkk.
Pintaani kylm kauhun hiki karmii.
Pelknk? Itseni? Muit' ei tll.
Richardia Richard rakastaa; se tiet:
Min olen min. Murhaajaako tll?
Ei, -- on: min' olen tll; pakoon siis! --
Ket? Itseni? Hyv; mist syyst?
He, kostaakseni. Kelle? Itselleni?
Ah, rakastanhan itseni! Mist?
Hyvstk, jot' itselleni tein?
Ei, ei! Ma ennen itseni vihaan
Pahuuden tist, joita tein ma muille.
Min' olen konna. Valett'! Enp ole.
l herjaa, narri! -- l mairi, narri!
On tunnollani tuhat eri kielt,
Ja joka kielell on eri kanne,
Ja joka kanne mua konnaks syytt.
Niin, vr, vr valaa ylimrt,
Ja murhaa, hirmumurhaa julmat mrt,
Rikosta kaikkinaista tydet mrt
Lain eteen ky ja huutaa: syyp! syyp!
Ma kammon. -- Ei niin luotukaan mua lemmi;
Jos kuolen, ei niin sielukaan mua sli; --
Ja miksi sliskn, kun en ma itse
Vhkn omaa itseni sli? --
Minusta kaikki murhaamani sielut
Tulivat telttaani ja kaikki huutain
Huomenna kostavansa Richardille.

    (Ratcliff tulee.)

RATCLIFF.
Kuningas, --

RICHARD.
             Kuka siell?

RATCLIFF.
                          Ratcliff, herra;
Kylss valpas kukko kahdest' on jo
Huomenta tervehtinyt; ystvnne
On nousseet, soljittavat tamineitaan.

RICHARD.
Nin julmaa unta, Ratcliff. -- Mit luulet,
Ovatko kaikki ystvmme taatut?

RATCLIFF.
Epilemtt.

RICHARD.
             Pelkn, Ratcliff, pelkn, --

RATCLIFF.
Ei, herra, haamuissa ei pelkmist.

RICHARD.
Kautt' apostoli Paavalin, yn haamut
Enemmn kammottavat sieluani
Kuin kymmentuhansinen aseellinen
Miesjoukko, jota johtaa tyhm Richmond.
Ei viel piv. Tule, mua seuraa:
Ma telttain luona tahdon kuuleskella,
Ajatteleeko joku minut pett.

    (Menevt.)

    (Richmond her. Oxford y.m. tulee)

LOORDIT.
Huomenta, Richmond!

RICHMOND.
                    Anteeks, valppaat loordit:
Tapaatte tll velton untelon.

LOORDIT.
Kuin olette te nukkunut, mylord?

RICHMOND.
Make'in uni, ihanimmat unet,
Mit' uupuneen on phn koskaan tullut,
On mulla ollut teidn mentynne.
Richardin murhaamien sielut tnne
Tulivat telttaan, huutain: yls voittoon!
Niin, totta, riemua on sydn tynn,
Nin kaunist' unta muistellessani.
Mik' on nyt huomenhetki, hyvt loordit?

LOORDIT.
Lynnilleen nelj kello on.

RICHMOND.
                            Siis aika
On varustautua ja jrjesty. --

    (Astuu sotajoukkojen eteen.)

Maanmiehet rakkaat, muuta kuin jo sanoin,
Ei ajan lyhyys eik kiireet salli
Mun selvitell: t vaan muistakaa:
Jumala on ja oikeus puolellamme;
Pyhien, loukattujen rukoukset
Kuin ylv linnoitus on edessmme;
Vastustajamme muut, pait Richard, meidn
Sois ennen voittavan kuin johtajansa
Ja mik johtaja? Niin, totisesti,
Verinen tyranni ja murhaaja,
Mies verin noussut, verin varttunut,
Juonilla ensin mrn phn pssyt
Ja sitten apurinsa surmaan syssyt;
Mittn kivi, petoksella pantu
Englannin kruunun jaloon kehykseen;
Ainainen taivaan Herran vihollinen.
Jos taivaan vihollista vastustatte,
Niin taivas teit sotureinaan suojaa;
Tyrannin sortoa jos aherratte,
Niin rauhaist' unta saatte, kun hn sortuu;
Maan vaivaajaa jos vastaan tappelette,
Maan maiheus se teille vaivat maksaa;
Jos vaimojenne turvaks taistelette,
He voittajiksi teit tervehtivt;
Lapsenne miekasta jos pelastatte,
Niin lastenlapsiltanne palkan saatte.
Siis, nimeen Jumalan ja oikeutemme,
Nyt liput liehumaan ja miekat maalle!
Ma lunnahiksi tst uhkatyst
Kylmlle maalle kylmn ruumiin annan;
Mut jos mua onnistaa, niin voiton saaliist'
Osansa teist halvinkin on saapa.
Nyt rummut rikkymn ja torvet soimaan!
Jumala, pyh Yrj! Richmond, voitto!

    (Menevt.)

    (Kuningas Richard ja Ratcliff palajavat
    seuralaisineen ja sotajoukkoineen.)

RICHARD.
Kuink' arvas Richmondin Northumberland?

RATCLIFF.
Aseisiin sanoi tottumattomaksi.

RICHARD.
Hn sanoi totta. Mit Surrey siihen?

RATCLIFF.
Hn naurahti ja sanoi: hyv meille.

RICHARD.
Hn oli oikeassa; niinp onkin.
    (Kello ly.)
Lueppa lynnit. -- Almanakka tnne! --
Ken auringon on nhnyt?

RATCLIFF.
                        En vaan min.

RICHARD.
Se siis ei tahdo paistaa; kirjan mukaan
Idss upeillut se on jo tunnin;
Nyt tulee muutamille piv musta. --
Ratcliff, --

RATCLIFF.
             Mylord?

RICHARD.
                     Ei piv tahdo tnn paistaa:
Karsaana taivas vaanii joukkojamme.
Pois tahtoisin nuo kastehelmet maasta.
Ei tnn paista! Yht hyvin koskee
Se Richmondiin kuin minuun: sama taivas,
Jok' uhkaa mua, karsaa myskin hnt.

    (Norfolk tulee.)

NORFOLK.
Aseisiin! Vihamies jo kentll' yhk.

RICHARD.
Ravakat liikkeet! Kuntoon ratsuni!
Stanleylle sana, ett yhtyy meihin.
Vkeni tasangolle johtaa tahdon
Ja sotarintaan nin ne jrjestn:
Venytn etujoukon, siihen pannen
Hevos- ja jalkamiest tasamrin;
Keskukseen jousimiehet asetan;
Norfolkin herttua ja Surreyn kreivi
Saa jalkaven johtoonsa ja ratsaat.
Nin jrjesteltyni, seuraan itse
Pjoukon kanssa; molemmat sen siivet
Lujittaa saapi paras ratsuvki.
Ja sitten auttakoon vaan santta Yrj! --
No, Norfolk, mit tst arvelet?

NORFOLK.
Sotaisa majesteetti, oiva tuuma. --
Tn lysin aamulla ma teltastani.

    (Antaa hnelle paperilapun.)

RICHARD (lukee).
"Norfolkin Jukka, et korskastasi hydy,
Herrasi Riku on ostettu ja myty."
T vihollisen keksim on juonta. --
Nyt, herrat, toimihinne joka mies.
Meit' ei saa juoru-unet sikytt;
Vain pelkureit' on varten omatunto,
Keksitty ensin voiman hillikkeeksi;
Ks' olkoon vahva omatuntonamme
Ja lakinamme miekka. Plle kyk,
Ja sekaan iskek! Jos taivaisiin
Ei tiemme vie, niin viekn helvettiin!
Mit' entist' enemp ma sanoisin?
Havaitkaa, ket vastaan taistelette;
Petoja, roistoja ja kulkureita,
Maamoukkia. Bretagnen hylkiit,
Jotk' ylensynyt maa on kakaissut
Rajuhun seikkailuun ja varmaan surmaan.
Nukuitte rauhassa, he rauhan vievt;
Teill' oli maat ja kauniit vaimot; niit
He riist tahtovat ja raiskata.
Ja kuka heit johtaa? Kurja kollo,
Jok' ikns' armoill' eli Bretagnessa,
Lellikki, joka elissn ei ole
Lumessa kynyt kenk syvemmss.
Takaisin merten taa nuo roistot piesk,
Survaiskaa pois nuo ryhkt Ranskan moukat,
Nlkiset, henkiheitot kerjliset,
Jotk' oisivat jo aikaa, rotta-raukat,
Ravinnon puuttehesta hirteen menneet,
Jos ei t uroty ois mieleen tullut.
Jos meist voitto saadaan, mies sen saakoon,
Eik' prt nuo Bretagnen, joit' ennen
Ismme heidn maassa mukkiloivat
Ja aikakirjain pilkaks saattoivat.
Nuo maitammeko nauttia nyt saavat?
Hvist vaimot? Maata tyttremme? --
    (Rummun prrytyst etlt.)
Haa, rumpunsa jo kuulen! Taistoon, taistoon,
Englannin uljaat, vapaat kansalaiset!
Pn tasaan jousta pingoittakaa, miehet!
Kannukset ratsuun! Verta kahlatkaa!
Ja ilman kauhuks peist pirstatkaa! --
    (Sanansaattaja tulee.)
Mit sanoo Stanley? Yhtyyk hn meihin?

SANANSAATTAJA.
Ei lupaa, herra, yhty.

RICHARD.
Siis oiti kaula poikki nuoren Stanleyn!

NORFOLK.
Vihollinen jo suon on tll puolen:
Tapellaan ensin, sitten tapetaan.

RICHARD.
Tuhannen sydnt' uhkoo povessani.
Etehen sotaliput! Kyk plle!
Ja vanha tunnussana, santta Yrj,
Se lohikrmeen vimman meihin luokoon!
Eteenpin! Kypreillmme on voitto.

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    (Toinen kohta tappelutannerta.)

    (Sotamelskett. Hykkyksi. Norfolk tulee
    joukkoineen; hnen jljessn Catesby.)

CATESBY.
Lord Norfolk, apuun, apuun kuninkaalle!
Hn tekee ihmeit' yli ihmisvoiman
Ja vaaraa uhmaa henkeen, kuolemaan.
Ratsunsa kaatui, jalan taistelee hn
Ja Richmondia surman kuiluss' urkkii.
Apuhun, loordi, muuten perii hukka!

    (Sotamelskett. Kuningas Richard tulee.)

RICHARD.
Ratsu, ratsu! Valtakunta ratsusta!

CATESBY.
Paetkaa, herra; ratsun teille hankin.

RICHARD.
Vait, orja! Heiton varassa on henki,
Ma tahdon nhd, miten arpa lankee.
Tll' lienee Richmondeja kuusittain,
Niit' olen tnn surmannut jo viisi. --
Ratsu! Ratsu! Valtakunta ratsusta!

                        (Menevt.)

    (Sotahuutoja. Kuningas Richard ja Richmond tulevat ja
    poistuvat taistellen. Perytymist. Torventoitauksia.
    Kohta sen jlkeen tulevat Richmond ja Stanley, kantaen
    kruunua. Muita loordeja ja sotaherroja.)

RICHMOND.
Niin, kiitos Jumalan ja aseittemme!
Te ystvt ja voittajat! Nyt meidn
On piv, nyt on verikoira kuollut.

STANLEY.
Hyvinp suoriuit sa, uljas Richmond.
Kas, tmn varastetun valtakorun
Sen verikoiran ohimoilta riistin
Ja kulmiasi koristan nyt sill.
Se ota, pid se ja arvoon nosta.

RICHMOND.
Jumala taivaan, sano aamen siihen!
Mut' eloss' onko Yrj Stanley viel?

STANLEY.
Elossa, turvattuna Leicesteriss;
Nyt sinne menkmme, jos suvaitsette.

RICHMOND.
Mit' arvomiest kaatui kahden puolen?

STANLEY.
Norfolkin herttua John, lord Walter Ferrers,
Sir Robert Brakenbury ja sir William Brandon.

RICHMOND.
Haudatkaa heidt arvonmukaisesti,
Ja armo julistakaa paenneille,
Jotk' alamaisiksemme palajavat.
Ja sitten, kautta pyhn sakramentin,
Puna- ja valkoruusun yhdistmme:
Hymyile, taivas, niden sovinnolle,
Joidenka eripuraa kauan karsoit! --
Ken petturi ei thn sano aamen?
Maa mieletnn itsens pieksi,
Sokeesti veli valoi veljen verta,
Vihoissaan oman poikans' is surmas
Ja poika pakost' oman isn tappoi.
Nin Lancaster ja York on riidoin' olleet,
Kirotun riidan riitaannuttamina. --
Jumalan suotuisasta sallimasta
Nyt yhtykt Elisabeth ja Richmond,
Kummankin heimon tosiperilliset!
Ja niden suku -- jos sen sallit, Luoja --
Suloisen rauhan, onnen runsauden
Ja ilonpivt jlkeisille tuokoon!
Typist, armon Herra, miekka konnan,
Jok' aikoo paluuttaa n veripivt
Ja verta itkemn taas saada maamme!
Ken Englannista rauhan karkoittaa,
Tn kauniin maan ei leip maistaa saa.
Lopuss' on vaino; rauha kukkikoon!
Jumala siihen aamen sanokoon!

                    (Menevt.)



